Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,777 views ・ 2011-10-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Wouter Valvekens
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Ik ben dirigent,
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
en ik ben hier vandaag
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
om jullie te vertellen over vertrouwen.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Mijn job hangt ervan af.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Tussen mij en het orkest
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
moet een onwrikbare band van vertrouwen bestaan,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
ontstaan uit wederzijds respect,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
waardoor we een muzikaal verhaal kunnen opbouwen
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
waarin we allemaal geloven.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
In langvervlogen tijden ging dirigeren en musiceren
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
minder over vertrouwen en, eerlijk gezegd, meer over dwang.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Tot ongeveer de Tweede Wereldoorlog
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
waren dirigenten allemaal dictators --
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
tirannieke figuren
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
die repeteerden, niet alleen met het hele orkest, maar ook met individuen,
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
tot ze erbij neervielen.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Gelukkig is de wereld dat stadium voorbij,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
en is de muziek mee geëvolueerd.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
We hebben nu een meer democratische kijk op musiceren:
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
een tweerichtingsstraat.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Als dirigent moet ik naar de repetitie komen met een overduidelijk gevoel
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
van de buitenarchitectuur van de muziek.
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
Daarbinnen is er immense persoonlijke vrijheid
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
voor de orkestleden om te schitteren.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Voor mijzelf moet ik natuurlijk
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
volledig op mijn lichaamstaal vertrouwen.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Dat is alles wat ik heb als het erop aankomt.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
Het is een stil gebaar.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Ik kan geen instructies blaffen terwijl we spelen.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Muziek)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Dames en heren, het Scottish Ensemble.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Applaus)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Opdat dit alles zou werken,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
moet ik natuurlijk een vertrouwenspositie bekleden.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Ik moet het orkest vertrouwen,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
en nog belangrijker, ik moet mijzelf vertrouwen.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Denk even na: als je geen vertrouwen hebt,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
wat doe je dan?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Je overcompenseert.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
in mijn geval betekent dat teveel gebaren;
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
Je wordt een soort woeste windmolen.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
Hoe groter je gebaar wordt,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
hoe onduidelijker, waziger,
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
en, eerlijk gezegd, nuttelozer het is voor het orkest.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Je wordt voorwerp van spot. Er is geen vertrouwen meer, alleen spot.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
Ik herinner me dat ik bij het begin van mijn carrière
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
telkens weer, bij die sombere uitjes met orkesten,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
helemaal uit de bol ging op het podium,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
als ik een klein crescendo wilde,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
gewoon een kleine stijging van het volume.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Verdomme, ze wilden het me niet geven;
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
In die verre tijden bracht ik veel tijd door
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
in de kleedkamers, zachtjes huilend.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
Hoe futiel vond ik de raad die ik kreeg
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
van de grote Britse dirigent-veteraan Sir Colin Davis,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
die zei: "Dirigeren, Charles,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
is een klein vogeltje in de hand houden.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Hou het te stevig vast, en je knijpt het dood.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Hou het te los vast, en het vliegt weg."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Ik moet zeggen dat ik in die dagen zelfs geen idee had waar de vogel was.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Een fundamenteel
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
en werkelijk intens belangrijke ervaring voor mij, muzikaal gezien,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
waren mijn avonturen in Zuid-Afrika,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
het meest duizelingwekkend muzikale land op de planeet, volgens mij,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
maar een land dat me, door zijn muzikale cultuur,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
een fundamentele les heeft geleerd:
04:17
that through music making
66
257260
2000
dat je door muziek te maken
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
kunt komen tot een diep niveau
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
van fundamenteel, leven-gevend vertrouwen.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
In 2000 had ik de kans om naar Zuid-Afrika te gaan
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
om een nieuw operagezelschap op te richten.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Ik ging erheen, ik hield audities,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
vooral in landelijke townships, over het hele land.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Ik hoorde ongeveer 2.000 zangers
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
en verzamelde een gezelschap
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
van 40 zeer verbluffende jonge artiesten,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
van wie de meerderheid zwart was,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
maar er waren ook een handvol blanke artiesten.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Het bleek al vroeg bij de eerste repetitieperiode
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
dat één van die blanke artiesten
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
in een vorig leven
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
lid was geweest van de Zuid-Afrikaanse politie.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
Tijdens de laatste jaren van het oude regime
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
moest hij regelmatig naar het township gaan
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
om de gemeenschap aan te vallen.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Je kan je voorstellen wat deze wetenschap deed met de temperatuur in de kamer,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
de algemene sfeer.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Laten we geen illusies hebben.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
In Zuid-Afrika is de relatie die het meest van vertrouwen gespeend is,
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
die tussen een blanke politieman
05:11
and the black community.
90
311260
2000
en de zwarte gemeenschap.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Dus hoe moeten we daarvan herstellen, dames en heren?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Gewoon door te zingen.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
We zongen, we zongen,
05:20
we sang,
94
320260
2000
we zongen,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
en er ontstond verbazend nieuw vertrouwen,
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
en zelfs vriendschap bloeide op.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
Dat toonde me zo'n fundamentele waarheid:
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
dat musiceren en andere vormen van creativiteit
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
zo vaak naar plekken gaan
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
waar woorden niet geraken.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
We zetten een paar voorstellingen op. We gingen op internationale tournee.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Eén ervan was 'Carmen'.
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
We besloten een film te maken over 'Carmen' ,
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
die we opnamen op locatie
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
in het township Khayelitsha, even buiten Kaapstad.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Het stuk werd helemaal in het Xhosa gezongen,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
een mooie muzikale taal, mocht je ze niet kennen.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Het heet 'U-Carmen e-Khayelitsha' --
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
letterlijk 'Carmen uit Khayelitsha'.
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Ik wil jullie nu graag een kleine clip tonen,
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
gewoon om jullie te bewijzen
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
dat er niets kleins is aan het Zuid-Afrikaanse musiceren.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Muziek)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Applaus)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Wat ik betoverend vond
07:25
about South African music making
116
445260
2000
aan het Zuid-Afrikaanse musiceren,
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
is dat het zo vrij is.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Zuid-Afrikanen maken gewoon echt vrij muziek.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
Ik denk dat dat grotendeels te danken is
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
aan één fundamenteel feit:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
ze zijn niet gebonden aan een notatiesysteem.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Ze lezen geen muziek.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Ze vertrouwen op hun oren.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Je kan een groep Zuid-Afrikanen in vijf seconden een melodietje aanleren.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
En dan, bijna magisch,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
zullen ze spontaan harmonie improviseren rond die melodie,
07:49
because they can.
127
469260
2000
want dat kunnen ze.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Diegenen onder ons die in het Westen wonen, als ik dat woord mag gebruiken,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
hebben volgens mij een veel strakkere houding of gevoel voor muziek --
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
dat het in zekere zin allemaal om vaardigheden en systemen draait.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Daarom is het exclusief voorbehouden
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
aan een elite, een getalenteerd corps.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
En toch, dames en heren, zijn wij allen hier op de planeet
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
wellicht dagelijks met muziek bezig.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
Als ik dit even mag opentrekken,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
ik wed dat elk van jullie in deze zaal
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
met plezier een scherpe, zelfverzekerde uitspraak zou doen
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
over films, waarschijnlijk over literatuur.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Maar hoevelen van jullie zouden een zelfverzekerde uitspraak kunnen doen
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
over een stuk klassieke muziek?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Waarom is dat zo?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
Wat ik nu ga zeggen, is:
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
maak toch komaf met
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
dit hoogste gebrek aan zelfverzekerdheid.
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
Ga ervoor, geloof dat je je oren kan vertrouwen,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
dat je oor kan hebben voor het fundamentele spierweefsel,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
de stof, het DNA,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
dat wat een geweldig stuk muziek geweldig maakt.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Ik wil een klein experiment met jullie uitproberen.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Wisten jullie
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
dat TED een melodietje is?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Een heel eenvoudige melodie, gebaseerd op drie noten -- T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Momentje, graag.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Ik weet dat jullie zullen zeggen: "T bestaat niet in de muziek."
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Dames en heren, er is een eeuwenoud systeem,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
dat componisten al honderden jaren lang gebruiken,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
en dat bewijst dat het wel bestaat.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Als ik een toonladder zing: A, B, C, D, E, F, G --
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
en dan verderga met de volgende reeks letters in het alfabet, zelfde toonladder:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T -- daar heb je hem.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T staat in de muziek gelijk met F.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Dus T is F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Dus T, E, D is hetzelfde als F, E, D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
In het stuk muziek dat we bij het begin van deze sessie speelden,
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
zit, in het hart ervan,
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
het thema vastgelegd, namelijk TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Luister even.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Muziek)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Hoor je dat?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Of ruik ik twijfel in de zaal?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Oké, we spelen het nog een keer voor jullie,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
en we zullen de TED in de verf zetten, we lokken hem uit zijn tent.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Sorry voor de uitdrukking.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Muziek)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
Lieve help, daar was het, luid en duidelijk, zeker.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Ik denk dat we dit nog explicieter moeten maken.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Dames en heren, het is bijna tijd voor de thee.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Wat denken jullie, moeten jullie zingen om thee te krijgen?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Ik denk dat we moeten zingen om thee te krijgen.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
We gaan die drie wonderlijke noten zingen: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Doen jullie dat even voor mij?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Publiek: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood: Jullie klinken wat meer als koeien dan als mensen.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Proberen we dat nog een keer?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
Kijk, als je avontuurlijk bent, doe je het één octaaf hoger.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Publiek: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH: Nog een keer, krachtig (Publiek: T, E, D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Daar ga ik weer, als een verdomde windmolen.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Nu gaan we dit in de context van de muziek plaatsen.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
De muziek zal starten, en op mijn teken zingen jullie dat.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Muziek)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Nog één keer,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
met gevoel, dames en heren,
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
anders halen jullie de thee niet.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Goed gedaan, dames en heren.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Geen slecht debuut voor het TED-koor,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
helemaal geen slecht debuut.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Ik ben momenteel een project aan het opstarten
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
dat ik heel spannend vind en met jullie wil delen.
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
Het draait om wijzigende perceptie,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
en om het opbouwen van een nieuw niveau van vertrouwen.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Mijn jongste kind kwam met hersenverlamming ter wereld.
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
Je kan je voorstellen,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
als je er zelf geen ervaring mee hebt,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
dat dat geen klein ding is om op je bord te krijgen.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Maar het geschenk dat ik van mijn geweldige dochter heb gekregen,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
afgezien van haar bestaan zelf,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
is dat dit mijn ogen heeft geopend voor een deel van de gemeenschap
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
dat tot dan toe verborgen was,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
de gemeenschap van gehandicapte mensen.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
Ik keek naar de Paralympics, en bedacht hoe ongelooflijk het is,
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
hoe technologie heeft bijgedragen tot spijkerharde bewijzen
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
dat een handicap geen hinderpaal is
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
om het hoogste niveau van sportieve prestatie te bereiken."
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Natuurlijk heeft die waarheid ook een grimmiger kant,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
namelijk dat het tientallen jaren heeft geduurd voor de goegemeente
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
het vertrouwen heeft gekregen,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
om echt te geloven dat handicap en sport kunnen samengaan
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
op overtuigende en interessante wijze.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Dus stel ik de vraag:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
waar blijft de muziek in dit alles?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Je kan me niet vertellen dat er geen miljoenen gehandicapte mensen zijn,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
alleen al in het VK,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
met reuzengroot muzikaal potentieel.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Dus besliste ik om een platform te creëren voor dat potentieel.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Het zal het allereerste Britse
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
nationaal gehandicaptenorkest zijn.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Het heet Paraorchestra.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Ik toon jullie nu een clip
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
van onze allereerste improvisatiesessie.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Het was echt een uitzonderlijk moment.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Gewoon ikzelf en vier verbazend getalenteerde muzikanten.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Normaal is er bij improvisatie --
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
ik doe het voortdurend, over de hele wereld --
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
eerst een periode van angst,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
alsof iedereeen te bang is om de eerste stap te zetten,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
een verschrikkelijke geladen stilte.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
En dan, plots, magie, bang! Iedereen tegelijk,
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
een volslagen gekkenhuis. Je hoort niets.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Niemand luistert. niemand heeft vertrouwen.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Niemand reageert op de ander.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
In deze zaal, bij deze vier gehandicapte muzikanten,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
was er binnen de vijf minuten
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
verrukt luisteren, verrukt antwoorden,
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
en echt waanzinnig mooie muziek.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Video) (Muziek)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas: Mijn naam is Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Ik ben 22, en ik ben een linkshandige pianist.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Ik ben geboren zonder linkerhand -- rechterhand.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Mag ik dat opnieuw doen?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Muziek)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn: Als ik muziek maak,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
voel ik me als de piloot in de cockpit die met een vliegtuig vliegt.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Ik ga leven.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Muziek)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence: Ik zou liever weer een instrument kunnen bespelen
13:48
than walk.
259
828260
2000
dan kunnen lopen.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Ik zou zoveel vreugde en dingen
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
kunnen halen als ik een instrument zou spelen en zou optreden.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Het heeft een deel van mijn verlamming weggewerkt.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Muziek)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Applaus)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
CH: Ik wilde dat sommige van deze muzikanten vandaag hier bij ons waren,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
zodat ik uit eerste hand zou kunnen zien hoe uitzonderlijk ze zijn.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
De naam van het project is Paraorchestra.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Als iemand van jullie mij hierbij wil hebben,
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
om te bereiken wat op dit ogenblik een onmogelijke en onwaarschijnlijke droom is,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
geef me dan een seintje.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Mijn laatste stuk
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
is schatplichtig aan de grote Joseph Haydn,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
een geweldige Oostenrijkse componist uit de tweede helft van de 18de eeuw --
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
hij was voor het grootste deel van zijn leven
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
in dienst van Prins Nikolaus Esterhazy, samen met zijn orkest.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Die prins was dol op zijn muziek,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
maar hij was ook dol op het buitenkasteel waar hij meestal verbleef,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
op de grens tussen Oostenrijk en Hongarije,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
een plaats genaamd Esterhazy --
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
ver weg van de grootstad Wenen.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Op een dag, in 1772,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
kondigde de prins af dat de families van de muzikanten,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
de familieleden van de orkesten van de muzikanten,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
niet langer welkom waren in het kasteel.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Ze mochten er niet meer verblijven. Ze moesten naar Wenen terugkeren,
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
wat toentertijd een onmogelijk lange afstand was.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Je kan je voorstellen dat de muzikanten ontroostbaar waren.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn protesteerde bij de prins, zonder resultaat.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Vermits de prins van zijn muziek hield,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
bedacht Hayden dat hij een symfonie kon schrijven om zijn punt te maken.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
Wij gaan nu het allerlaatste stukje van die symfonie spelen.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
Je zal zien dat het orkest een soort zuur protest houdt.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Tot mijn genoegen kan ik zeggen dat de prins de hint
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
van de orkestopvoering begreep:
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
de muzikanten werden met hun families herenigd.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Volgens mij is dit een goede samenvatting van mijn talk:
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
waar er vertrouwen is,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
daar is muziek -- en bij uitbreiding leven.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Waar er geen vertrouwen is,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
daar kwijnt de muziek simpelweg weg.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Muziek)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7