下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Akiko Hicks
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
私は指揮者ですが
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
今日は皆さんに
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
信頼についてお話しします
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
これは 私の仕事が基礎とするものです
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
指揮者とオーケストラの間には
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
揺るぎない絆が必要であり
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
それは互いへの尊敬から生まれるものです
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
それを通して私たちが信じるところの
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
音楽の物語を紡ぎ出すのです
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
昔は指揮というと 信頼というよりも
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
率直なところ強制でさせるものでした
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
第二次世界大戦以前の指揮者というと
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
みんな独裁者でした
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
専制君主のような存在で
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
オーケストラ全体ばかりでなく
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
個々のメンバーの生活の細部まで指図していました
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
幸い世界は進歩して
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
その中で音楽も進歩しました
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
今ではもっと民主的な見方と方法がとられており
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
もはや一方通行ではありません
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
私は指揮者として
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
音楽のしっかりした外枠を用意する必要がありますが
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
その中には大きな自由があって
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
オーケストラのメンバーを輝かせるのです
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
私はまた
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
自分のボディランゲージを強く信頼する必要があります
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
それが私に使えるすべてだからです
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
無言の身振りです
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
演奏中に大声で指示するわけにはいきません
01:29
(Music)
29
89260
10000
(演奏)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
ご紹介します スコットランド・アンサンブルです
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(拍手)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
この全体を機能させるには
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
信頼を築く必要があります
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
オーケストラへの信頼が必要であり
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
さらに重要なのは 自分自身への信頼です
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
考えてください
03:10
what do you do?
37
190260
2000
信頼がなかったら何ができるでしょう?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
埋め合わせようと
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
オーバーなジェスチャーをし
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
狂った風車みたいになることでしょう
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
ジェスチャーが大きくなるほど
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
不明瞭であいまいになり
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
オーケストラの役には立ちません
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
滑稽なだけです 信頼は消え 嘲りだけが残るでしょう
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
指揮を始めた頃のことをよく覚えています
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
惨めなオーケストラ公演の繰り返しで
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
私が指揮台の上でムキになって
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
ちょっとしたクレッシェンドを—
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
ほんの小さな高まりを作ろうとしても
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
オーケストラは応えてくれません
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
始めの頃はよく控え室で
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
長いこと静かに泣いていたものです
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
イギリスのベテラン指揮者コリン・デイヴィスのアドバイスも
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
無意味に思えました
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
「指揮というのはね チャールズ
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
小鳥をつかむようなものなんだ
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
握るのが強すぎたら小鳥を潰してしまう
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
握るのが緩すぎたら逃げてしまう」
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
当時の私にはその鳥を見つけることさえできない気がしました
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
私にとって
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
音楽における根本的で本質的に重要な経験となったのは
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
南アフリカでの冒険でした
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
地上でこれほどめくるめく音楽的な国はちょっとないでしょう
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
その音楽文化を通して
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
1つ極めて根本的な教訓を教えてくれました
04:17
that through music making
66
257260
2000
ともに音楽をやる中で
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
根源的な深いレベルの
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
生きた信頼を生み出すことでができるということです
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
2000年に南アフリカで新しい歌劇団の結成に
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
取り組む機会がありました
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
現地に赴き 主に国内あちこちの
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
非白人居住区でオーディションをしました
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
2,000人の歌手の歌を聴き
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
驚くばかりの才能に溢れた
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
若い歌手40人からなる歌劇団を作りました
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
大半は黒人でしたが
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
白人の歌手も何人かいました
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
最初のリハーサルのとき
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
白人歌手の一人が
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
以前 南アフリカ警官隊の
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
一員だったことがわかりました
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
旧体制の終わりの時期には
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
非白人居住区の人々への攻撃に
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
たびたび派遣されていました
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
この情報がその場の空気に及ぼした影響は
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
想像に難くないでしょう
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
現実に目を向けましょう
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
南アフリカで何よりも信頼がないのは
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
白人警官と
05:11
and the black community.
90
311260
2000
黒人コミュニティの間です
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
どうやってそこから立ち直ったと思いますか?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
歌を通してです
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
私たちは ただひたすら
05:20
we sang,
94
320260
2000
歌い続けました
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
すると驚くことに信頼が芽生え
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
友情が花開いたのです
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
それは深い真実に気づかせてくれました
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
音楽やその他の創造的活動というのは
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
時に言葉では辿り着けない場所へと
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
連れて行ってくれるのです
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
私たちは公演や海外ツアーをするようになり
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
演目の1つは「カルメン」でしたが
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
その映画を作ろうという話になって
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
ケープタウン郊外のカエリチャという
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
非白人居住区で収録と撮影をしました
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
曲は全部コーサ語で歌われています
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
美しい音楽的な言葉です
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
タイトルは「ウ・カルメン・イ・カエリチャ」
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
「カエリチャのカルメン」という意味です
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
南アフリカの音楽が
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
どれほどのものか示す証拠として
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
映画の一部をご覧いただきたいと思います
06:03
(Music)
113
363260
10000
(音楽)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(拍手)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
南アフリカの音楽表現で
07:25
about South African music making
116
445260
2000
私がすっかり魅了されたのは
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
その自由さです
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
彼らは本当に自由に音楽を生み出すのです
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
その少なからぬ部分は
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
彼らが表記法に囚われないという
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
根本的な事実によるのだと思います
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
彼らは楽譜を読みません
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
自分の耳を信頼しているのです
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
たくさんの南アフリカ人相手に旋律を5秒で教えられ
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
彼らは魔法のように
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
その旋律をベースにたくさんのハーモニーを即興で作り出します
07:49
because they can.
127
469260
2000
単にそうできるのです
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
西洋に住む我々の音楽に対する態度や感覚は
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
ずっと融通が利かないものです
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
スキルとシステムがすべてです
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
一部のエリート
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
才能ある人間だけのものです
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
それでもこの地球上の誰もが
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
日々音楽に関わっているのです
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
もっと一般的なところでは
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
ここにいる誰もがまったくの自信を持って
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
映画や文学について
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
嬉々として話すことでしょうが
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
クラシック音楽の曲となると 自信を持って語れる人が
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
どれほどいるでしょう?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
なぜそうなのでしょう?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
私が言いたいのは
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
その極度の自信のなさを克服し
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
飛躍して欲しいということです
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
自分の耳を信頼し
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
名曲を名曲たらしめている
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
基本的な筋組織 神経 DNAを
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
聞き取れるのだと信じてほしいのです
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
それでひとつ実験をしたいと思います
08:47
Did you know
150
527260
2000
TEDが旋律を表しているのは
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
ご存じでしたか?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
3つの音からなるシンプルな調べです T E D
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
ちょっと待ってください
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
「Tなんて音はない」と言いたいのはわかります
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
実は作曲家たちが何百年も使ってきた
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
伝統的な表記法では
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
Tという音は確かにあるのです
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
音階をA B C D E F G と歌った後
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
アルファベットの続きにそのまま進むのです
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H I J K L M N
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O P Q R S T ほら
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
これは通常のFと同じです
09:20
So T is F.
163
560260
2000
TはFなのです
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
だからT E DはF E Dになります
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
講演のはじめに演奏した
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
曲の主題の中には
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
TEDが埋め込まれていました
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
お聞きください
09:34
(Music)
169
574260
7000
(演奏)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
わかりましたか?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
なんか疑いの空気が漂っていますね
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
もう一度やりましょう
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
TEDが際立って突き出すようにやりましょう
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
お下品でごめんなさい
09:53
(Music)
175
593260
7000
(演奏)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
大きな音ではっきり聞こえましたね
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
もっとはっきりさせましょう
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
皆さん もうすぐお茶の時間です
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
お茶をいただくには歌わなくちゃいけません
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
お茶のためにみんなで歌いましょう
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
この素晴らしい3つの音 TEDを歌うんです
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
やってもらえますか?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
(聴衆) T E D
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
人よりは牛の声みたいでしたね
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
もう一度やりましょうか
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
思い切ってオクターブ上げて
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T E D
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
(聴衆) T E D
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
もう一度元気よく (聴衆: T E D)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
また狂った風車に戻った感じです
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
今度は音楽のコンテキストの中でやってみましょう
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
演奏が始まったら 私の合図で皆さん歌ってください
10:41
(Music)
193
641260
4000
(演奏)
10:53
One more time,
194
653260
2000
もう一度
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
気持ちを込めて
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
そうしないとお茶はなしですよ
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
皆さん大変よくできました
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
TED合唱団のデビューとしては
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
悪くありません
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
今立ち上げようとしているプロジェクトで
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
夢中になっているものがあるのでご紹介したい
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
これはみんなの認識を変え
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
新たなレベルの信頼を作り出すものです
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
私の末の子は生まれながらの脳性麻痺で
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
それを受け入れるのがいかに大きなことかは
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
自分で経験しなければ
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
分からないと思います
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
私の素晴らしい娘が私に与えてくれた贈り物が何かというと
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
その子の存在そのものを別にすると
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
これまで見えていなかった
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
身障者コミュニティの広がりに
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
私の目を見開かせてくれたことです
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
パラリンピックを見たとき
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
最高レベルの運動能力を達成するのに
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
身体障害は壁にならないと示す上で
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
テクノロジーがいかに有用か感心しました
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
もっともこの事実には厳しい側面もあり
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
身障者とスポーツは 面白く訴求力あるものとして
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
結びつきうるということを
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
世界の多くの人が理解し信頼するようになるには
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
何十年もかかったのです
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
それで自問しました
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
その点音楽はどうなんだろう?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
イギリスに限っても
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
優れた音楽の潜在能力を持つ身障者が
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
何百万といることでしょう
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
だからその能力を育む基盤を作ることにしました
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
これはイギリス初の
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
身障者のための国立オーケストラで
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
「パラオーケストラ」という名前です
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
最初に即興セッションをしたときの
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
ビデオをご覧いただきます
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
本当にものすごい体験でした
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
驚くほどの才能を持つ4人の障害者演奏家と私だけでやりました
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
即興をするときは通常
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
私は世界中でやっていますが
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
はじめに緊迫した時間帯があって
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
みんな始めるのを怖れ
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
腹を探り合うような重い沈黙があるのですが
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
それから突然魔法のようにはじけ
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
大騒ぎのようになって 何も聞こえず
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
誰も聞かず 信頼などどこにもなく
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
音楽的な受け応えもないのです
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
それがこの4人の身障者演奏家の場合
12:53
within five minutes
245
773260
2000
5分もせずに
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
うっとりと聞き うっとりと応じ
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
そして並外れて美しい音楽を奏でたのです
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(ビデオ)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
(ニコラス) 僕はニコラス・マッカーシー
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
22歳の 左利きピアニストです
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
左手を持たずに生まれてきました・・・というか右手を
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
もう一度お願いできますか?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(演奏)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
(リン) 音楽を作っていると
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
飛行機を操縦しているパイロットのような気分になります
13:32
I become alive.
256
812260
2000
生きているんだと
13:34
(Music)
257
814260
11000
(演奏)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
(クラレンス) 歩けるようになるよりも
13:48
than walk.
259
828260
2000
楽器をまた演奏できるようになりたい
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
楽器を弾き
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
パフォーマンスすることで得られる喜びはとても大きく
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
麻痺の一部を取り除きさえしてくれた
14:00
(Music)
263
840260
15000
(演奏)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(拍手)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
あの音楽家の中の誰かがこの場にいてくれたらと思います
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
彼らがどれほど素晴らしいか直接見ることができたでしょう
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
パラオーケストラがこのプロジェクトの名前です
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
今はまだ信じがたく不可能に思える
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
この夢の実現のために どんな形であれ手を貸してくださる方は
14:35
please let me know.
270
875260
2000
どうか知らせてください
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
最後に
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
偉大なヨーゼフ・ハイドンの話をしましょう
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
18世紀後半オーストリアのすばらしい作曲家で
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
生涯の大半を
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
楽団とともにニコラウス・エステルハージに仕えました
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
エステルハージ公は音楽好きでしたが 片田舎の城が
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
気に入っていて 多くの時をそこで過ごしていました
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
オーストリア=ハンガリー帝国の
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
国境に近い エステルハージという
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
大都会ウィーンからは遠く隔たった場所です
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
1772年のある日
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
エステルハージ公は 楽団員の家族を
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
今後城に受け入れないという
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
布告を出しました
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
城にいられなくなり ウィーンに帰らなければなりません
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
当時は滅多に行き来できないような遠隔地です
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
音楽家たちがいかに悲嘆に暮れたか想像に難くないでしょう
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
ハイドンがエステルハージ公に諫言しても聞き入れられません
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
エステルハージ公は音楽好きだったので
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
ハイドンは交響曲で気持ちを伝えることにしました
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
その曲の最後の部分をこれからお聴かせします
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
オーケストラが一種の反抗を示すのがわかるでしょう
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
幸いエステルハージ公は
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
その演奏の心を察し 音楽家たちは再び
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
家族と暮らせるようになりました
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
これは私の話の要点をよく示していると思います
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
信頼ある所に
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
音楽は生き続け
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
信頼ない所で
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
音楽はしおれてしまうのです
15:56
(Music)
301
956260
10000
(演奏)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。