Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,795 views ・ 2011-10-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adrian Chudzik Korekta: Monika Sulima
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Jestem dyrygentem
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
i jestem tu,
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
aby opowiedzieć wam o zaufaniu.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Od niego zależy moja praca.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Pomiędzy mną a orkiestrą musi istnieć
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
niezłomna więź zaufania,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
zrodzona z wzajemnego szacunku,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
przez który możemy snuć muzyczną narrację,
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
w jaką wierzymy.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
W dawnych czasach dyrygowanie, tworzenie muzyki,
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
opierało się mniej na zaufaniu, a bardziej na przymusie.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Mniej więcej do II Wojny Światowej
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
dyrygenci byli zawsze dyktatorami -
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
tyranami,
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
którzy ćwiczyli, nie tyle z orkiestrą jako całością, ale z każdym z osobna,
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
będąc bardzo blisko ich życia.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Na szczęście świat poszedł do przodu,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
a wraz z nim muzyka.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Teraz mamy bardziej demokratyczne spojrzenie i sposób tworzenia muzyki -
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
dwukierunkowy sposób.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Ja, jako dyrygent muszę przyjść na próbę z niepodważalnym poczuciem
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
zewnętrznej architektury tej muzyki,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
w którym występuje ogromna wolność osobista
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
dla członków orkiestry, by błyszczeć.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Dla mnie, oczywiście.
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
Muszę całkowicie ufać swojej mowie ciała.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
To wszystko, co muszę w tym momencie sprzedać.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
To cichy gest.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Mogę ledwie przekazać instrukcje, podczas gdy gramy.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Muzyka)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Panie i panowie, Scottish Ensemble.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Aplauz)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Tak więc, aby to wszystko działało,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
muszę być w stanie zaufać.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Muszę ufać orkiestrze,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
a także, przede wszystkim muszę ufać sobie.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Pomyślcie o tym: kiedy nie jesteście w stanie zaufać,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
co robicie?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Przesadzacie.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
W moim przypadku, przegestykulujecie.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
Skończycie walcząc z wiatrakami.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
Im bardziej rozległe stają się wasze gesty,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
tym są bardziej niejasne, rozmyte
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
i właściwie bezużyteczne dla orkiestry.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Stajecie się obiektem żartu. Nie ma już zaufania, tylko pośmiewisko.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
I pamiętam jak na początku mojej kariery,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
ciągle, na tych ponurych wycieczkach z orkiestrami,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
dostawałem szału na podium,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
próbując wywołać choćby małe crescendo,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
chociaż malutki przypływ uczucia w głośności.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Niech mnie szlag, nie chcieli tego zrobić.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Spędziłem dużo czasu w tych wczesnych latach
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
cichutko płacząc w przebieralniach.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
Jakże daremne wydawały się słowa porady
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
otrzymane od brytyjskiego dyrygenta-weterana Sir Colina Davisa,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
który powiedział: "Dyrygowanie, Charles,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
jest jak trzymanie małego ptaszka w dłoni.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Jeśli trzymasz zbyt ciasno, zmiażdżysz go.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Jeżeli trzymasz go zbyt luźno, odleci".
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Muszę przyznać, że w tamtych czasach, nie mogłem nawet znaleźć ptaka.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Fundamentalne
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
i naprawdę ważne muzyczne doświadczenie,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
miało miejsce podczas mojej podróży do RPA,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
według mnie najbardziej oszałamiającego muzycznie kraju na świecie,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
kraju, który poprzez swoją kulturę muzyczną,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
nauczył mnie jednej fundamentalnej lekcji:
04:17
that through music making
66
257260
2000
wykonywanie muzyki
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
może pogłębić poziom
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
fundamentalnego, życiodajnego zaufania.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
W roku 2000, miałem okazję pojechać do RPA,
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
by założyć nową operę.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Więc pojechałem tam i przesłuchiwałem,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
głównie w wiejskich miasteczkach na terenie całego kraju.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Przesłuchałem około 2000 wokalistów
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
i utworzyliśmy razem firmę,
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
składającą się z 40 najbardziej niesamowitych, młodych wykonawców,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
w większości czarnych,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
ale z garstką białych wykonawców.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
W pierwszym okresie prób okazało się,
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
że jeden z białych wykonawców
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
był, w swoim poprzednim zawodzie,
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
członkiem policji RPA.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
I w ostatnich latach starego reżimu,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
udał się rutynowo do miasteczka,
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
by zaatakować społeczeństwo.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Możecie sobie wyobrazić, jak ta wiedza wpłynęła na temperaturę w pomieszczeniu,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
na ogólną atmosferę.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Pozbądźmy się złudzeń.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
W RPA najbardziej pozbawiony zaufania związek
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
to ten pomiędzy białym policjantem
05:11
and the black community.
90
311260
2000
a czarną społecznością.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Więc jak się z tego uzdrawiamy, panie i panowie?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Po prostu, przez śpiewanie.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Śpiewaliśmy, śpiewaliśmy,
05:20
we sang,
94
320260
2000
śpiewaliśmy
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
i zdumiewająco wzrosło nowe zaufanie,
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
a w rzeczywistości zakwitła przyjaźń.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
I to pokazało mi fundamentalną prawdę,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
że muzykowanie i inne formy kreatywności
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
mogą często zaprowadzić w miejsca,
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
gdzie zwykłe słowa nie mogą.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Więc odnieśliśmy sukces kilkoma naszymi występami. Zaczęliśmy dawać je międzynarodowo.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Jednym z nich była "Carmen"
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Pomyśleliśmy wtedy, że zrobimy film o "Carmen",
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
który zarejestrowaliśmy poza
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
Kapsztadem, w miejscowości Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Utwór był zaśpiewany całkowicie w języku Xhosa,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
który jest przepięknym muzycznie językiem, jeśli go nie znasz.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Nazywa się "U-Carmen e-Khayelitsha" --
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
dosłownie "Carmen z Khayelitsha".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Pragnę zaprezentować wam teraz mały klip
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
nie z innego powodu jak dać wam dowód,
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
że nie ma nic małego w muzyce RPA.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Muzyka)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Aplauz)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Coś, co uważam za całkowicie czarujące
07:25
about South African music making
116
445260
2000
w muzyce RPA
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
to to, że jest taka swobodna.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Mieszkańcy RPA po prostu wykonują muzykę naprawdę swobodnie.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
I myślę, że w niemałym stopniu
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
ze względu na jeden podstawowy fakt:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
nie są przywiązani do systemu notacji.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Nie czytają muzyki.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Ufają swoim uszom.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Można nauczyć garstkę mieszkańców RPA melodii w jakieś 5 sekund,
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
a następnie, w magiczny sposób,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
zaczną spontanicznie improwizować harmonie do tej melodii,
07:49
because they can.
127
469260
2000
ponieważ mogą.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Ci z nas, którzy mieszkają na Zachodzie, jeśli mogę tak powiedzieć,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
myślę, że mają znacznie bardziej ograniczoni stosunek lub poczucie muzyki,
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
ponieważ w jakiś sposób wszystko obraca się wokół umiejętności i systemów.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Dlatego jest to wyłączną domeną elity, utalentowanych.
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
Dlatego jest to wyłączną domeną elity, utalentowanych.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
A jednak, panie i panowie, każdy z nas na tej planecie
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
prawdopodobnie ma styczność z muzyką na co dzień.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
A jeśli mogę to trochę rozwinąć na chwilę,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
jestem gotów założyć się, że każdy z was siedzący w tym pomieszczeniu
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
chętnie rozmawiałby przenikliwie, z pewnością siebie
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
o filmach i prawdopodobnie literaturze.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Ale jak wielu z was byłoby w stanie dokonać przekonującego stwierdzenia
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
o utworze muzyki klasycznej?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Dlaczego tak jest?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
Zamierzam wam teraz powiedzieć,
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
że nalegam, abyście pozbyli się
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
tego wielkiego braku pewności siebie,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
by zdecydować się uwierzyć, że możecie zaufać swoim uszom,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
możecie usłyszeć jakąś podstawową tkankę mięśniową,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
włókno, DNA,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
to co czyni wielki utwór wielkim.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Mam mały eksperyment i chce go z wami przeprowadzić.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Czy wiedzieliście,
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
że TED ma melodię?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Bardzo prostą melodię, opartą na 3 nutach -- T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Zaraz, moment.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Wiem, że zamierzacie powiedzieć, "T nie istnieje w muzyce".
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Cóż, panie i panowie, istnieje tradycyjny system,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
który kompozytorzy używają od setek lat,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
który dowodzi, że właściwie T jest w muzyce.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Jeśli zaśpiewam wam skalę muzyczną: A, B, C, D, E, F, G --
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
i będę dalej kontynuował z kolejną partią liter alfabetu, tą samą skalę:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T -- proszę bardzo.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T jest takie samo jak F w muzyce.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Więc T to F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Więc T, E D to to samo co F, E, D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Teraz utwór, który zagraliśmy na początku
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
zawiera w swoim sercu
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
temat, TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Posłuchajmy.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Muzyka)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Słyszeliście to?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Czy wyczuwam jakieś wątpliwości na sali?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Okej, zagramy to dla was jeszcze raz
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
i podkreślimy, wygrzebiemy T, E, D.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Wybaczcie wyrażenie.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Muzyka)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
O mój Boże, teraz było głośno i wyraźnie, na pewno.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Myślę, że możemy to zrobić jeszcze bardziej wyraźnie.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Panie i panowie, już prawie czas na herbatę.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Sądzicie, że potrzebujecie śpiewać przy herbacie?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Myślę, że potrzebujemy śpiewać przy herbacie.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Zaśpiewamy te trzy wspaniałe nuty: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Czy spróbujecie dla mnie?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Publiczność: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood: Tak, brzmicie bardziej jak krowy niż ludzie.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Spróbujemy jeszcze raz?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
I jeśli jesteście na siłach, możecie spróbować oktawę wyżej.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Publiczność: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH: Jeszcze raz z energią (Publiczność: T, E, D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Widzicie, teraz znowu jestem jak przeklęty wiatrak.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Teraz umieścimy to w kontekście muzyki.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Zacznie się muzyka i potem, na mój sygnał zaśpiewacie to.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Muzyka)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Jeszcze raz,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
z uczuciem, panie i panowie.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Inaczej nie osiągniecie tego.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Dobra robota, panie i panowie.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Nie był to zły debiut chóru TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
całkiem niezły debiut.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Jestem teraz w chwili rozpoczęcia projektu,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
którym jestem bardzo podekscytowany i chcę się nim z wami podzielić,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
ponieważ chodzi w nim o zmianę percepcji
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
i, w rzeczy samej, budowanie nowego poziomu zaufania.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Najmłodsze z moich dzieci urodziło się z porażeniem mózgowym,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
które jak możecie sobie wyobrazić,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
jeśli nie mieliście z tym doświadczenia,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
jest dość dużą rzeczą do zaakceptowania.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Ale dar, który moja wspaniała córka mi dała,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
poza jej istnieniem,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
otworzył mi oczy na całą rozległą społeczność,
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
która była dotychczas ukryta,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
społeczność ludzi niepełnosprawnych.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
Pewnego razu oglądałem Paraolimpiadę i pomyślałem sobie, w jak niesamowity
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
sposób została wykorzystana technologia, by udowodnić ponad wszelką wątpliwość,
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
że niepełnosprawność to żadna bariera
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
do najwyższych sportowych osiągnięć.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Oczywiście jest też ponura strona tej prawdy,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
która trwała przez dekady na całym świecie,
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
by dojść do zaufania,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
by naprawdę uwierzyć, że niepełnosprawność i sporty mogą iść w parze
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
w przekonujący i interesujący sposób.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Więc zapytałem siebie:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
gdzie jest w tym muzyka?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Nie możecie mi powiedzieć, że nie ma milionów niepełnosprawnych ludzi
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
w samej Wielkiej Brytanii
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
z potężnym muzycznym potencjałem.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Więc zdecydowałem się stworzyć platformę dla tego potencjału.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Będzie to pierwsza w Wielkiej Brytanii
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
narodowa niepełnosprawna orkiestra.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Nazywa się Paraorkiestra.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Pokaże wam teraz film
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
z pierwszej improwizowanej sesji.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Był to naprawdę nadzwyczajny moment.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Tylko ja i czworo zadziwiająco utalentowanych niepełnosprawnych muzyków.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Zwykle, kiedy improwizujesz --
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
a robię to cały czas, na całym świecie --
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
jest ten początkowy okres grozy,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
kiedy każdy jest zbyt przestraszony, by się udzielić,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
okropna wymowna cisza.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
I nagle, w magiczny sposób, bang! Wszyscy tam jesteśmy
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
i jest kompletny harmider. Nie da się niczego usłyszeć.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Nikt nie słucha. Nikt nie ufa.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Nikt wzajemnie nie odpowiada.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Teraz, w tym pomieszczeniu z tą czwórką niepełnosprawnych muzyków,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
w ciągu pięciu minut
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
urzeczony słuchaniem, urzeczony odpowiedzią
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
i trochę naprawdę, szalenie piękną muzyką.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Video) (Muzyka)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas:: Mam na imię NIcholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Mam 22 lata i jestem leworęcznym pianistą.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Urodziłem się bez mojej lewej ręki -- prawej ręki.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Mogę to powtórzyć?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Muzyka)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn: Kiedy gram muzykę,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
czuję się jak pilot w kokpicie, latający samolotem.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Czuję, że żyję.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Muzyka)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence: wolałbym znowu móc grać na instrumencie
13:48
than walk.
259
828260
2000
niż chodzić.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Jest tyle radości i rzeczy,
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
które mógłbym czerpać z grania na instrumencie i występowania.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
To usuwa trochę mojego paraliżu.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Muzyka)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Aplauz)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
CH: Chciałbym, żeby któryś z tych muzyków był tu razem z nami dzisiaj,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
abyście mogli sami się przekonać jak zupełnie zadziwiający oni są.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Paraorkiestra to nazwa tego projektu.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Jeśli ktoś z was sądzi, że mógłby mi w jakiś sposób pomóc
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
osiągnąć to, co jest teraz całkowicie niemożliwym i nieprawdopodobnym marzeniem,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
proszę, dajcie mi znać.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Teraz, na pożegnanie,
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
dzięki uprzejmości wielkiego Józefa Haydna,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
wspaniałego austriackiego kompozytora drugiej połowy XVIII wieku --
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
spędził większość swojego życia
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
zatrudniony przez księcia Nikolasa Esterhazy'ego, wraz ze swoją orkiestrą.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Książę kochał jego muzykę,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
ale również kochał zamek na wsi, w którym przebywał większość czasu,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
który znajduje się na austriacko-węgierskiej granicy,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
w miejscu o nazwie Esterhazy --
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
daleko od wielkiego miasta Wiednia.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Pewnego dnia w 1772,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
Książę postanowił, że rodziny muzyków,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
rodziny muzyków orkiestry,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
nie są już mile widziane w zamku.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Nie mogli tam dłużej zostać, musieli wrócić do Wiednia --
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
jak powiedziałem, była to bardzo długa droga w tamtych czasach.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Możecie sobie wyobrazić, muzycy byli zrozpaczeni.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn sprzeciwiał się Księciu, ale bezskutecznie.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Tak więc, biorąc pod uwagę, że książę kochał jego muzykę,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Haydn pomyślał, że napisze symfonie, aby podkreślić sprzeciw.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
I zagramy teraz sam koniec tej symfonii
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
i zobaczycie orkiestrę w nadąsanym buncie.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Miło mi powiedzieć, że książę wyciągnął wniosek
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
z występu orkiestry,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
i rodziny mogły pozostać z muzykami.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Ale sądzę, że to podsumowuje mój wykład raczej dobrze,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
tam, gdzie jest zaufanie,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
jest muzyka -- przedłużająca życie.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Tam, gdzie nie ma zaufania,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
muzyka po prostu obumiera
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Muzyka)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7