Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,828 views ・ 2011-10-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Ivona Papa
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Ja sam dirigent
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
i danas sam ovdje
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
kako bih govorio o povjerenju.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Moj posao ovisi o tome.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Mora postojati, između mene i orkestra,
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
čvrst spoj povjerenja,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
rođen iz uzajamnog poštovanja,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
preko kojeg možemo zavrtjeti glazbene priče
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
u koje svi vjerujemo.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
U stara vremena, dirigiranje, stvaranje glazbe,
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
je iskreno, bilo manje povezano s povjerenjem, a više s prisilom.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Do i oko otprilike II. svjetskog rata,
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
dirigenti su bili uvijek diktatori --
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
te tiranske figure
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
koje bi vježbale, ne samo orkestar u cjelini, već i pojedince unutar njega,
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
imajući upliv u svaki detalj njihovih života.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Ali drago mi je što sada mogu reći kako je svijet napredovao,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
glazba je također s time napredovala.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Danas imamo demokratičniji pogled i način na koji stvaramo glazbu --
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
dvosmjerna ulica.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Ja, kao dirigent, moram doći na probu s čelično jasnim osjećajem
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
vanjske arhitekture te glazbe,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
unutar koje tek onda postoji ta ogromna osobna sloboda
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
za članove orkestra da zablistaju.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Za mene, naravno,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
ja moram potpuno vjerovati svom govoru tijela.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
To je sve što imam u trenutku prodaje.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
To je tiha gesta.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Teško da se mogu derati dok sviramo.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Glazba)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Dame i gospodo, škotski asambl.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Pljesak)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Dakle kako bi sve ovo funkcioniralo,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
očito ja moram biti u poziciji povjerenja.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Moram vjerovati orkestru,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
i, čak još važnije, moram vjerovati sebi.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Razmislite o tome: kada ste u poziciji nepovjerenja,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
što radite?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Pretjerano nadoknađujete.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
A u mojoj igri, to znači da previše gestikulirate.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
Završite izgledajući poput neke bijesne vjetrenjače.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
I što su veće vaše geste,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
lošije definirano, mutnije
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
i, iskreno, nekorisnije je za orkestar.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Postajete predmet podsmjeha. Nema više povjerenja, samo podsmjeh.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
I sjećam se na početku moje karijere,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
opet i nanovo, na tim tužnim izletima s orkestrom,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
potpuno bih poludio na podiju,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
pokušavajući izazvati mali crescendo,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
samo mali porast volumena.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Hulje, nisu mi ga dale.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Puno sam vremena provodio u tim ranim godinama
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
tiho jecajući u garderobi.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
I koliko su se uzaludnima činili savjeti
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
velikog engleskog veterana, dirigenta Sir Colina Davisa,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
koji je rekao, "Dirigiranje, Charles,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
je poput držanja male ptičice u rukama.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Ako je držiš prečvrsto, slomit ćeš je.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Ako je držiš preslabo, odletjet će."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Moram reći, tih dana, nisam ni mogao pronaći ptičicu.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Ključno
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
i stvarno brutalno važno iskustvo za mene, u glazbenom smislu,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
je bila avantura u Južnoj Africi,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
glazbeno gledajući najvrtoglavijoj zemlji na planetu po mom mišljenju,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
ali zemlji koja me, kroz svoju glazbenu kulturu,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
naučila jednu ključnu lekciju:
04:17
that through music making
66
257260
2000
da kroz stvaranje glazbe
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
mogu postići duboke razine
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
temeljnih povjerenja koja daju život.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
Tamo 2000. dobio sam priliku otići u Južnu Afriku
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
osnovati novu operu.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Tako sam otišao tamo, i vršio selekciju,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
uglavnom na ruralnim lokacijima, po cijeloj zemlji.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Čuo sam oko 2.000 pjevača
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
i sastavio društvo
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
od 40 gotovo nevjerojatnih mladih izvođača,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
od kojih je većina bila crna,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
ali je bila i šačica bijelih izvođača.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Na samom početku za vrijeme prvih proba ispalo je
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
kako je jedan od bijelih izvođača
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
bio, u svojoj prethodnoj inkarnaciji,
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
član policijskih snaga Južne Afrike.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
I u zadnjim godinama starog režima,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
rutinski bi bio slan na mjesta
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
na kojima bi napadao zajedincu.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Možete si zamisliti što je ta spoznaja učinila za temperaturu u sobi,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
općenitu atmosferu.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Nemojmo imati nikakve iluzije.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
U Južnoj Africi, odnos s najvećim nepovjerenjem
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
jest onaj između bijelog policajca
05:11
and the black community.
90
311260
2000
i crne zajednice.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Dakle, kako se oporaviti od toga, dame i gospodo?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Jednostavno kroz pjevanje.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Pjevali smo, pjevali,
05:20
we sang,
94
320260
2000
i pjevali,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
i začudo novo povjerenje je raslo,
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
i stvarno prijateljstvo je procvjetalo.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
I to mi je pokazalo temeljnu istinu,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
kako stvaranje glazbe i drugi oblici kreativnosti
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
mogu često otići na mjesta
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
na koja riječi ne mogu.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Tako smo pokrenuli neke predstave. Započeli smo s međunarodnim turnejama.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Jedna od njih je bila "Karmen".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Tada smo mislili napraviti film od "Karmen",
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
koji smo snimili i napravili na lokaciji
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
jedne općine izvan Cape Town-a koja se naziva Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Komad je u cijelosti pjevala Xhosa,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
što je prekrasan glazbeni jezik, ako ga ne znate.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Nazvana je "U-Karmen e-Khayelitsha" --
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
doslovno "Karmen iz Khayelitshe".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Želio bih vam odsvirati maleni dio toga sada
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
iz niti jednog drugog razloga nego kako bih vam dao mali pozitivni dokaz
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
kako nema ničega malenog u stvaranju glazbe u Južnoj Africi.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Glazba)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Pljesak)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Nešto što sam pronašao posve očaravajućim
07:25
about South African music making
116
445260
2000
u stvaranju glazbe u Južnoj Africi
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
jest da je toliko slobodna.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Južnoafrikanci moraju stvarati glazbu slobodni.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
I mislim, ne na malen način,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
kako je to zbog temeljne činjenice:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
oni nisu povezani sa sustavom bilježenja.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Oni ne čitaju glazbu.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Oni vjeruju svojim ušima.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
možeš naučiti grupu Južnoafrikanaca napjev u samo pet sekundi.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
I onda, poput magije,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
oni će improvizirati hrpu harmonije oko tog napjeva
07:49
because they can.
127
469260
2000
jer mogu.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Za one od nas koji žive na Zapadu, ako mogu koristiti taj termin,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
mislim kako imamo bitno skučeniji stav ili osjećaj glazbe --
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
koji je nekako sav povezan s vještinom i sustavom.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Zato je ekskluzivno sačuvana
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
od elitnog, talentiranog tijela.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
A opet, dame i gospodo, svatko od nas na ovom planetu
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
vjerojatno se povezuje s glazbom svaki dan.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
I ako mogu to malo proširiti na sekundu,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
spreman sam okladiti se kako bi svatko od nas koji sjedimo u ovoj sobi
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
bio sretan pričati s oštrinom, s potpunim povjerenjem,
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
o filmovima, vjerojatno i o književnosti.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Ali koliko bi vas bilo spremno sa sigurnošću tvrditi nešto
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
o komadu klasične glazbe?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Zašto je to tako?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
I ono što ću vam sada reći
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
jest da vas pozivam da prebolite
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
taj visoki nedostatak samopovjerenja,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
da riskirate, da vjerujete kako možete vjerovati svojim ušima,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
možete čuti neke od bazičnih mišićnih tkiva,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
vlakana, DNK,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
onoga što čini veliki komad glazbe, velikim.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Imam mali eksperiment koji bih volio napraviti s vama.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Jeste li znali
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
kako je TED napjev?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Vrlo jednostavan napjev od tri note, T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Ostanite sa mnom samo na sekundu.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Znam kako ćete mi reći kako "T ne postoji u glazbi".
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Dobro dame i gospodo, postoji sustav koji vrednuje vrijeme,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
koji skladatelji koriste stotinama godina,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
koji dokazuje zapravo da radi.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Ako zapjevam glazbenu ljestvicu: A, B, C, D, E, F, G --
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
i jednostavno nastavim sa slijedećim nizom u abecedi, jednaka ljestvica:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T - evo ga.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T, vidite je jednako kao u F u glazbi.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Dakle T je F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Dakle T, E, D je jednako kao F, E, D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Sada onaj komad glazbe koji smo zasvirali na početku ove sesije
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
je imao sadržanu u njegovu srcu
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
temu, koja je TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Poslušajte.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Glazba)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Čujete li?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Ili mirišem neku sumnju u sobi?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Dobro, odsvirati ćemo sada to opet za vas,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
i naglasiti ćemo, izgurati ćemo van T, E, D.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Ako ćete me ispričati zbog izražavanja.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Glazba)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
O moj Bože, evo ga glasno i jasno, sigurno.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Mislim da bismo ovo trebali napraviti još eksplicitnije.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Dame i gospodo, gotovo da je vrijeme za čaj.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Što mislite, trebate li pjevati za svoj čaj?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Mislim da trebamo pjevati za čaj.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Zapjevat ćemo te tri prekrasne note: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Hoćete li pokušati zbog mene?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Publika: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood: Hej, zvučite više kao krave nego kao ljudska bića.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Hoćemo li pokušati ponovno?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
I pogledajte, ako ste skloni avanturi, skočite za oktavu.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Publika: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH: Još jednom energičnije. (Publika: T, E, D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Evo me opet poput proklete vjetrenjače, vidite.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Sada ćemo to staviti u kontekst glazbe.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Glazba će započeti, i onda na moj znak, vi ćete ovo zapjevati.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Glazba)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Još jednom,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
s osjećajem, dame i gospodo.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Drugačije nećete uspjeti.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Dobro napravljeno, dame i gospodo.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Nije loše za debi TED zbora,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
nije uopće loše za debi.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Postoji projekt s kojim započinjem upravo sada
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
oko kojeg sam jako uzbuđen i koji želim podijeliti s vama,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
jer se u potpunosti radi o promjeni perspektive,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
i, stvarno, gradnji nove razine povjerenja.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Najmlađe od moje djece je rođeno s cerebralnom paralizom,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
koja kao što možete zamisliti,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
ako sami nemate to iskustvo,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
jest prilično velika stvar.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Ali dar koji mi je dala moja prekrasna kćerka,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
pokraj njenog samog postojanja,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
jest da mi je otvorila oči za jednu cijelu zajednicu
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
koja je dosad bila skrivena,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
zajednicu osoba s invaliditetom.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
I našao sam se kako gledam Paraolimpijadu i razmišljam kako je nevjerojatno
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
kako je tehnologija iskorištena ne bi li nam dokazala izvan svake sumnje
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
kako invaliditet nije ograničenje
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
za najveća sportska postignuća.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Naravno tu postoji i tamnija strana istine
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
a to je kako su bila potrebna desetljeća ne bi li svijet
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
došao u poziciju povjerenja,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
kako bi stvarno povjerovao da sport i invaliditet mogu ići zajedno
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
na uvjerljiv i zanimljiv način.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Tako sam se našao u poziciji zapitati se:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
gdje je glazba u svemu tome?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Ne možete mi reći kako ne postoje milijuni osoba s invaliditetom,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
samo u Velikoj Britaniji,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
koji su ogromni glazbeni potencijal.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Tako sam odlučio stvoriti platformu za taj potencijal.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
To će biti u povijesti prvi britanski
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
orkestar osoba s invaliditetom.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Zvati će se Paraorkestar.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Pokazati ću vam sada isječak
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
prve improvizirane sesije koju smo imali.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
To je stvarno nevjerojatan trenutak.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Ja i četiri nevjerojatno talentirana glazbenika s invaliditetom.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Normalno kada improviziraš --
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
a ja to stalno radim po cijelom svijetu --
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
postoji početni period horora,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
kada je svatko prestrašen da bude prvi i preuzme inicijativu,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
grozna zagušljiva tišina.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
Onda odjednom, poput magije, bang! Svi smo tamo
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
i nastane luda kuća. Ništa ne možete čuti.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Nitko ne sluša. Nitko ne vjeruje.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Nitko ne odgovara nikome.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
U toj sobi s ta četiri glazbenika s invaliditetom,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
unutar pet minuta
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
ushićeno slušanje, ushićen odgovor
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
i neka ludo lijepa glazba.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Video) (Glazba)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas: Moje ime je Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Imam 22 godine i ja sam ljevoruki pijanist.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
I rođen sam bez svoje lijeve ruke -- desne ruke.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Mogu li to ponoviti?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Glazba)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn: Kada stvaram glazbu,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
osjećam se kao pilot dok leti.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Postajem živa.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Glazba)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence: Radije bih bio sposoban opet svirati neki instrument
13:48
than walk.
259
828260
2000
nego hodati.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Toliko je tu zadovoljstva i stvari
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
koje mogu dobiti iz sviranja instrumenta i izvođenja.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
To je uklonilo neke od mojih paraliza.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Glazba)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Pljesak)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
CH: Volio bih da su neki od tih glazbenika s nama danas,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
kako biste mogli iz prve ruke posvjedočiti koliko su izvanredni.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Paraorkestar je ime projekta.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Ako bilo tko od vas misli kako mi može pomoći na bilo koji način
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
ostvariti ono što je sada prilično nemoguć i nevjerojatan san,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
molim vas recite mi.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Sada, moj rastanak
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
dolazi zahvaljujući velikom Josephu Haydnu,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
prekrasnom austrijskom kompozitoru iz druge polovice 18. stoljeća --
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
koji je proveo veliki dio svog života
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
kao zaposlenik princa Nikole Esterhazya, sa svojim orkestrom.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Taj je princ volio glazbu,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
ali je također volio dvorac u kojem je provodio većinu vremena,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
koji se nalazi baš na granici Austrije i Mađarske,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
u mjestu Esterhazy --
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
daleko od velikog grada Beča.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Jednog dana 1772.
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
princ je donio odluku da obitelji glazbenika,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
obitelji glazbenika iz orkestra,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
nisu više dobrodošle u dvorac.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Nije im bilo više dozvoljeno da tamo ostanu; morali su se vratiti u Beč --
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
kao što sam rekao, prilična udaljenost tih dana.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Možete zamisliti, glazbenici su bili neutješni.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn je pokušao uvjeriti princa, ali bez uspjeha.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Dajući princu glazbu koju voli,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Haydn je mislio skladati simfoniju kojom će iskazati svoj stav.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
I sada ćemo odsvirati sam kraj te simfonije.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
I vidjet ćete orkestar u nekoj vrsti potištene pobune.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Sretan sam što mogu reći, princ je prepoznao signal
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
iz izvedbe orkestra,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
i glazbenici su se ponovno ujedinili sa svojim obiteljima.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Ali mislim kako jako dobro sažima moj govor, to,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
da tamo gdje ima povjerenja,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
ima glazbe -- time i života.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Gdje nema povjerenja,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
glazba jednostavno iščezne.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Glazba)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7