Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,795 views ・ 2011-10-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Mydlova Korektor: Kristyna Zavadilova
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Já jsem dirigent
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
a dnes si s vámi
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
budu povídat o důvěře.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Moje práce na ní závisí.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Mezi mnou a orchestrem musí panovat
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
neotřesitelná důvěra,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
založená na vzájemném respektu,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
díky němuž můžeme splétat hudební příběh,
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
kterým všichni žijeme.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
V minulosti bylo dirigování a skládání hudby
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
méně o důvěře a, na rovinu řečeno, o nátlaku.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Před a během druhé světové války
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
byli dirigenti stále diktátory -
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
těmi tyranskými figurkami,
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
které cvičili nejen orchestr jako celek, ale i jeho jednotlivce
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
v každém kousíčku jejich bytí.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Naštěstí mohu říci, že jak se změnil svět,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
změnila se i hudba s ním.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Dnes již máme demokratičtější chápání a náhled na to, jak dělat hudbu --
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
jde již o vzájemnou komunikaci.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Já jako dirigent musím přijít na zkoušku s pevnou představou
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
o vnější stavbě dané skladby,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
v rámci které pak mohou členové orchestru
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
s úžasnou osobní svobodou zazářit.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Pro mě to samozřejmě znamená,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
že musím naprosto důvěřovat své řeči těla.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Ta je to, s čím jdu na trh.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
Je to gestikulace beze slov.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Těžko můžu na někoho vykřikovat instrukce, když hrajeme.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(hudba)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Dámy a pánové, Skotský orchestr.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(potlesk)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Aby to celé fungovalo,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
musejí mi samozřejmě ostatní důvěřovat.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Já musím důvěřovat orchestru
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
a ještě více musím věřit sám sobě.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Zamyslete se nad tím: když vám chybí důvěra,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
co děláte?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Až příliš ji nahrazujete něčím jiným.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
V mém případě to znamená, že přehnaně gestikulujete.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
Vypadáte jako nějaký zuřící větrný mlýn.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
A čím jsou vaše gesta výraznější,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
tím jsou i nedomrlejší, nejasnější,
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
a, upřímně řečeno, neužitečná pro orchestr.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Budete jim pro smích. Už to není o důvěře, jen se vám budou smát.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
A vzpomínám si, že na začátku své kariéry,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
zas a znovu, jsem na těch neutěšených výjezdech s orchestrem
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
ocital jsem se na pódiu zcela šílený
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
a pokoušel se z nich vyplodit drobné vystupňování,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
jen malé zesílení hlasitosti.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Já hlupák, samozřejmě na mě kašlali.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Ve svých začátcích jsem si často
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
v šatnách naříkal.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
A jak neúčinně mi zněly rady
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
od skvělého britského dirigenta Sira Colina Davise,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
který řekl: "Charlesi, dirigování
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
je jako když držíš ve své dlani malého ptáčka.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Když moc sevřeš dlaň, umačkáš ho.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Když ho budeš držet volně, uletí ti."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Musím říct, že tenkrát mi dělalo problém i jen toho ptáčka najít.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Základní a skutečně vnitřně důležitou zkušeností
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
pro mě bylo, co se hudby týká,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
moje působení v Jižní Africe,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
v té, dle mého názoru, nejzávratnější hudební zemi na světě
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
a zároveň zemi, která mi prostřednictvím své hudební kultury
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
dala jednu základní lekci:
04:17
that through music making
66
257260
2000
že hudba
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
odhalí i hluboké vrstvy
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
základního životadárné důvěry.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
V roce 2000, jsem dostal příležitost jet do Jižní Afriky
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
dát dohromady nový operní sbor.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Tak jsem tam jel a vedl konkurzy,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
většinou ve venkovských oblastech po celé zemi.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Slyšel jsem kolem 2000 zpěváků
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
a dal dohromady sbor
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
40 neskutečně famózních mladých umělců,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
většinou černochů,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
ale byla tam i hrst bělošských umělců.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
A hned v počátečním období zkoušení jsme zjistili,
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
že jeden z bělošských zpěváků byl,
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
v předchozím životě,
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
členem jihoafrické policie.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
A v posledních letech starého režimu
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
se rutinně vydával na pochůzky své správní oblasti
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
a napadal občany.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Asi si umíte představit, co taková informace udělala s náladou v místnosti,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
s celkovou atmosférou.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Nebuďme naivní.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
V Jižní Africe chybí nejvíce důvěry
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
právě ve vztahu mezi bělošským policistou
05:11
and the black community.
90
311260
2000
a černošským obyvatelstvem.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Takže, dámy a pánové, jak se z toho vymotat?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Jednoduše, zpěvem.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Zpívali jsme, zpívali,
05:20
we sang,
94
320260
2000
zpívali,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
a úžasná nová důvěra rostla
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
stejně jako nová přátelství.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
A to mi odhalilo tu tolik základní pravdu,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
a to, že komponování hudby a jiné formy kreativity
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
se často dostanou na místa,
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
kam se hloupá slova nedostanou.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Připravili jsme tedy několik show.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Začali jsme s nimi jezdit do zahraničí. Jedním z nich byla Carmen.
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Tenkrát jsme si říkali, že bychom vytvořili film Carmen,
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
a natočili ho v oblasti mimo Kapské Město,
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
na místě zvaném Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Celé představení se zpívalo v Xhosa,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
což, pokud to nevíte, je nádherně zpěvný jazyk.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Film se jmenuje U-Carmen e-Khayelitsha,
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
doslova Carmen z Khayelitshy.
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Chci vám teď z toho kousíček ukázat,
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
jen abych vám dal prokazatelný důkaz,
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
že při komponování hudby v Jižní Africe nenakládáte s ničím drobným.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(hudba)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(potlesk)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Na skládání jihoafrické hudby
07:25
about South African music making
116
445260
2000
mě zcela okouzluje
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
její nespoutanost.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Jihoafričané prostě tvoří hudbu tak nevázaně.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
A já myslím, a nijak to nesnižuji,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
že je to kvůli jedné základní věci:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
nejsou svázáni notovými zápisy.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Oni hudbu nečtou.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Oni věří svým vlastním uším.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Skupinu Jihoafričanů naučíte čistý nápěv během pěti sekund.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
A potom, jakoby mávnutím kouzelného proutku,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
spontánně ten nápěv improvizovaně obohatí novými tóny,
07:49
because they can.
127
469260
2000
protože to prostě umějí.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
My, kdo žijeme na Západě, pokud to tak mohu říci,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
máme mnohem úzkoprsejší náhled či cítění pro hudbu -
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
tak nějak je to celé o dovednostech a systémech.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Hudba se tak stává exkluzivním hájemstvím
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
těch elitních a talentovaných.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
A přitom, dámy a pánové, kdokoliv na této planetě
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
se s hudbou setkává asi každý den.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
A pokud bych se tímto tématem zabýval jen na chvilku šířeji,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
vsadil bych se, že každý, kdo sedí v této místnosti,
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
by radostně a bez obav, s naprostou sebedůvěrou,
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
mluvil o filmech, snadi i literatuře.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Ale kolik z vás by bylo schopno sebevědomě pohovořit
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
o skladbě klasické hudby?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Proč tomu tak je?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
Rád bych teď řekl,
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
že vás naléhavě žádám, abyste se přenesli
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
přes ten obrovský nedostatek sebevědomí,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
abyste do toho rovnou skočili, abyste uvěřili svým vlastním uším,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
můžete přece slyšet základní svalovou tkáň,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
vlákno, DNA,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
která tvoří skvělou hudbu tak skvělou.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Rád bych s vámi zkusil jeden pokus.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Věděli jste,
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
že TED představuje melodii?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Velmi jednoduchou, se základem ve třech notách - T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Vydržte,
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
vím, že mi chcete říct, že T v hudbě neexistuje.
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
No, dámy a pánové, existuje časem prověřený systém,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
který skladatelé používají několik set let,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
a který dokazuje, že T v hudbě existuje.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Pokud vám přezpívám hudební stupnici: A, B, C, D, E, F, G --
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
a stejně přezpívám následující sadu písmen v abecedě, ve stejném rozsahu:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T - vidíte?
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T - vidíte, že je v hudbě stejné jako F.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Takže T je F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
A tak T, E, D je stejný jako F, E, D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Ta skladba, kterou jsme hráli na začátku této přednášky,
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
měla ve svém základu uloženu
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
hlavní znělku - TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Zaposlouchejte se.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(hudba)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Slyšíte to?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Anebo cítím ze sálu nějaké pochybnosti?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Tak jo, zahrajeme vám to znovu
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
a vypíchneme, jasně poukážeme na T, E, D.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Pokud omluvíte výraz.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(hudba)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
Panečku, bylo to tam, hlasité a jasné, určitě ano.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Podle mě bychom to měli ještě více zdůraznit.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Dámy a pánové, je pomalu čas na čaj.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Pomysleli byste si, že si musíte čaj odzpívat?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Podle mě bychom si měli čaj odzpívat.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Zazpíváme si ty tři nádherné noty: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Jdete do toho se mnou?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
No, zníte spíš jako krávy než jako lidské bytosti.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Zkusíme to ještě jednou?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
A pokud máte odvahu, zvednete to o oktávu výš.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
A trochu elánu do toho. (T, E, D)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Vidíte, už zase jsem jako ten prokletý mlýn.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
A teď to propojíme s hudbou.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Hudba začne a pak dám znamení a vy to zazpíváte.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(hudba)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Ještě jednou,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
procítěně, dámy a pánové.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Jinak vás nepustíme ze sálu.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Velmi dobře, dámy a pánové.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Jako debut TED sboru to nebylo špatné,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
nebylo to vůbec špatné.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
V současnosti začínám pracovat na projektu,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
který mě velmi těší a o kterém bych vám rád něco řekl,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
protože je to celé o proměnách vnímání,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
až o navázání nové úrovně důvěry.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Mé nejmladší dítě se narodilo s mozkovou obrnou,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
a jak si asi dovedete představit,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
pokud jste to sami nezažili,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
je celkem těžké se s tím vypořádat.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Moje dcera mi ale dala nádherný dar,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
kromě své samotné existence,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
a to, že se mým očím otevřel záběr na komunitu,
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
která mi byla do té doby skryta,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
komunitu postižených.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
A tak jsem se najednou díval na Paralympiádu a přemýšlel o tom,
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
jak jsme využili technologii k tomu, abychom nad vší pochybnost dokázali,
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
že postižení není žádnou překážkou
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
k dosažení nejvyšších met sportovních úspěchů.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Samozřejmě existuje i chmurnější stránka této skutečnosti
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
a to ta, že trvalo desetiletí, než se celý svět
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
dobral důvěry,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
skutečně uvěřil, že postižení a sport jdou
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
přesvědčivým a zajímavým způsobem dohromady.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
A tak se ptám:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
kde se v tom všem ukrývá hudba?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Netvrďte mi, že jen v samotné Británii
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
nejsou miliony postižených lidí
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
s velkolepým hudebním nadáním.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
A tak jsem se rozhodl vytvořit pro toto nadání program.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Půjde o zcela první
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
Britský národní orchestr postižených.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Jmenuje se Paraorchestra.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Pustím vám teď video
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
úplně první improvizace, kterou jsme měli.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Byla to opravdu neobyčejná chvíle.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Jen já a čtyři úžasně nadaní postižení hudebníci.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Když běžně improvizujete -
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
a to já dělám běžně po celém světě -
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
je na začátku ta hororová chvíle,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
kdy se všichni bojí vhodit rukavici do ringu,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
úděsné ticho.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
A pak najednou, jako by mávnutím kouzelného proutku, bum! Jedeme v tom všichni
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
a nastává blázinec. Nic neslyšíte.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Nikdo nenaslouchá. Nikdo nikomu nedůvěřuje.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Nikdo na toho druhého nereaguje.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
V místnosti s těmi čtyřmi postiženými hudebníky,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
během pěti minut
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
zaujaté naslouchání, zaujaté reakce
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
a opravdu neskutečně nádherná hudba.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(video, hudba)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Já jsem Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Je mi 22 a jsem pianista - levák.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Narodil jsem se bez levé ruky - pravé ruky.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Můžu to sjet znova?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(hudba; Lyn je 51 a trpí mozkovou obrnou. Skládá elektronickou hudbu.)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Když skládám,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
cítím se jako pilot v kokpitu letícího letadla.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Stávám se živou.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(hudba; Clarance hrával na trumpetu s Courtney Pine, ale v roce 1995 měl vážnou autonehodu)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Raději bych znovu hrál na hudební nástroj,
13:48
than walk.
259
828260
2000
než chodil
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
V hraní a vystupování
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
se skrývá tolik radosti a věcí.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Hudba odstranila část mé nehybnosti.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(hudba)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(potlesk)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
Přál bych si, aby tady někteří z těch hudebníků byli dnes s námi,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
a vy jste tak mohli na vlastní oči vidět, jak neobyčejní jsou.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Projekt se jmenuje Paraorchestra.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Pokud někdo z vás uvažuje, že by mi jakkoliv pomohl
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
dosáhnout toho, co je v této chvíli jasně nedosažitelným a nepravděpodobným snem,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
dejte mi, prosím, vědět.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Na závěr
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
složím poklonu velkému Josephu Haydnovi
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
skvostnému rakouskému skladateli druhé poloviny 18. stol.,
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
který valnou část svého života strávil
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
ve službách prince Mikuláše Esterházyho a jeho orchestru.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Princ miloval hudbu,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
ale miloval i zemské sídlo, ve kterém se po většinu času zdržoval,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
a které je přímo na rakousko-maďarské hranici,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
místě zvaném Esterházy -
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
daleko od velké Vídně.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Jednou v roce 1772
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
princ nařídil, že rodiny hudebníků,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
těch, kdo hráli v orchestru,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
už nejsou v sídle vítáni.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Už tam nemohly zůstat, musely se vrátit do Vídně -
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
jak jsem zmínil, tenkrát šlo o strastiplnou dlouhou cestu.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Dokážete si asi představit, jak byli hudebníci zdrceni.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn u prince protestoval, ale bez úspěchu.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Protože princ miloval hudbu,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
pomyslel si Haydn, že by napsal symfonii, aby věc vysvětlil.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
A my vám teď kousíček z konce této symfonie zahrajeme.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
A uvidíte orchestr, jak mrzutě vzdoruje.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Jsem rád, že mohu říct, že prince
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
to díky výkonu orchestru trklo
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
a hudebníci a jejich rodiny mohli zůstat.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Ale podle mě to velmi dobře shrnuje mou přednášku,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
kde je důvěra,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
je i hudba - přeneseně život.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Kde není důvěra,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
hudba postupně uvadá.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(hudba)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7