Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,777 views ・ 2011-10-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: John Ockey Revisore: Elena Montrasio
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Sono un direttore d'orchestra
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
e sono qui oggi
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
per parlarvi della fiducia.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
La mia professione si fonda sulla fiducia.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Tra me e l'orchestra non può mancare
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
un saldo legame di fiducia
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
che nasce dal rispetto reciproco,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
attraverso cui diamo vita a una narrativa musicale
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
nella quale tutti crediamo fermamente.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
Francamente, in passato, dirigere, fare musica,
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
avevano più a che fare con la coercizione che con la fiducia.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Fino agli anni della Seconda Guerra Mondiale
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
i direttori d'orchestra erano immancabilmente dei dittatori,
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
delle figure tiranniche
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
che mettevano alla prova non solo l'orchestra nel suo insieme, ma gli individui al suo interno
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
in ogni aspetto della loro vita.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Ma ho il piacere di annunciarvi che il mondo ha fatto dei passi avanti
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
e la musica ha progredito con lui.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Ora abbiamo una visione e un modo più democratici di far musica,
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
un percorso a doppio senso.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Io, da direttore, devo presentarmi alle prove con un inflessibile senso
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
della struttura esterna di quella musica,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
all'interno della quale si trova un'infinita libertà personale
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
che permette ai membri dell'orchestra di brillare.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Per quel che riguarda me, ovviamente,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
devo fidarmi totalmente della mia gestualità.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Ed è tutto ciò che ho da offrire.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
E' il gesto silenzioso.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Riesco a mala pena a proferire istruzioni durante un'esecuzione.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Musica)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Signore e Signori, lo Scottish Ensemble.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Applausi)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
E dunque, perché ciò funzioni,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
devo senza dubbio trovarmi in una posizione di fiducia.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Devo fidarmi dell'orchestra,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
e, ancora più cruciale, devo fidarmi di me stesso.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Pensateci: quando siete in una posizione in cui la fiducia manca,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
che cosa fate?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Compensate esageramente.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
Nel mio campo, esagerate con i gesti.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
E vi trovate ad assomigliare a un mulino impazzito.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
E più grandi sono i vostri gesti,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
più imprecisi, indefiniti
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
e, francamente, più inutili, diventano per l'orchestra.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Vi trasformate in un buffone. La fiducia scompare, subentra il ridicolo.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
Ricordo che, agli inizi della mia carriera,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
durante queste misere esecuzioni con l'orchestra,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
andavo fuori di me sul podio,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
cercando di dare vita a un piccolo crescendo,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
a una sorta di aumento nel volume.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
E che stupido, non me lo davano!
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Passai molte ore, durante quei primi anni,
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
a piangere in silenzio nei camerini.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
E quanto futili mi sembravano i consigli
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
del grande veterano tra i direttori inglesi Sir Colin Davis,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
che mi disse: "Dirigere un'orchestra, Charles
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
è come tenere un uccellino tra le mani.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Se lo tieni troppo stretto, lo stritoli,
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
se non stringi abbastanza, vola via".
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Devo dire che, in quel periodo, non riuscivo nemmeno a trovare l'uccellino.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Fondamentali
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
e visceralmente importanti, in termini musicali, sono state, per me,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
le esperienze vissute in Sud Africa,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
il paese piu' incredibilmente musicale del pianeta, a mio avviso,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
ma un paese che, attraverso la propria cultura musicale
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
mi ha insegnato una lezione fondamentale:
04:17
that through music making
66
257260
2000
che comporre musica
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
può instaurare un livello di fiducia
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
profondo, vitale e fondamentale.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
Nel 2000 ebbi l'opportunità di recarmi in Sud Africa
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
per formare una nuova compagnia operatica.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Ci andai, organizzai le audizioni,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
soprattutto in comuni rurali, in tutto il paese.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Ascoltai circa 2.000 cantanti
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
e misi insieme una compagnia
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
formata dai 40 più strabilianti giovani artisti,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
la maggior parte della quale erano di colore,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
nonstante alcuni di loro fossero bianchi.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Quasi subito emerse, durante il primo periodo di prove,
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
che uno di quei cantanti bianchi
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
era stato, nel suo ruolo precedente,
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
un membro della forza di polizia sudafricana.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
E nell'ultimo anno del vecchio regime
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
di routine egli veniva scelto per recarsi nella comunità
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
per compiere delle aggressioni.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Ora, immaginate come la notizia alterò la temperatura nella sala prove,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
immaginatevi l'atmosfera.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Non illudiamoci.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
In Sud Africa, la relazione in cui la fiducia proprio non esiste
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
è quella tra un poliziotto bianco
05:11
and the black community.
90
311260
2000
e la comunità di colore.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
E allora, signore e signori, come uscimmo da questa situazione?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Attraverso il canto.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Cantammo, cantammo,
05:20
we sang,
94
320260
2000
cantammo,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
e, incredibilmente, una nuova fiducia nacque
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
e sbocciò l'amicizia.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
E ciò mi rivelò una grandissima verità,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
che il fare musica, insieme ad altre forme di creatività,
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
può spesso arrivare in luoghi
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
che le sole parole non raggiungeranno mai.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Preparammo alcuni spettacoli, mettendoli in scena in tourneé internazionali.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Uno di questi era "Carmen".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
decidemmo poi di fare un film di "Carmen",
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
che registrammo e filmammo all'esterno, in loco,
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
nella comunità fuori Capetown chiamata Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Il pezzo fu cantato intermante in xhosa,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
un linguaggio incredibilmente musicale, se non lo conoscete.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Si intitola "U-Carmen e-Khayelitsha",
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
letteralmente, "Carmen di Khayelitsha".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Vorrei farvene ascoltare un piccolo estratto ora,
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
anche solo per offrirvi una prova inconfutabile
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
del fatto che non c'è niente di piccolo nel modo di fare musica in Sud Africa.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Musica)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Applausi)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Quello che trovo incredibilmente affascinante
07:25
about South African music making
116
445260
2000
nel modo di fare musica in Sud Africa
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
è il totale senso di libertà.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
I sudafricani fanno musica molto liberamente.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
E io credo, fermamente,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
che sia dovuto a un fattore fondamentale:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
loro non sono legati a un sistema di note.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Non leggono la musica.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Si fidano del proprio orecchio.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Puoi insegnare un motivo a un gruppo di sudafricani in non più di 5 secondi.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
E poi, come per magia,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
essi improvviseranno spontaneamente una serie di armonie su quel motivo
07:49
because they can.
127
469260
2000
perché loro sanno farlo.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Ora, noi che viviamo nell'Ovest, se mi permettete il termine,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
credo abbiamo un atteggiamento, un senso musicale, molto più ristretti,
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
che si riducono del tutto alla tecnica e ai sistemi,
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
e che quindi sono di competenza esclusiva
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
di un'elite, di un gruppo di talentuosi.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
Tuttavia, signore e signori, ognuno di noi, su questo pianeta,
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
ha probabilmente a che fare con la musica quotidianamente.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
E se posso ampliare, per un istante,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
scommetto che ognuno di voi, seduto in questa sala,
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
sarebbe felice di parlare con acume, con totale sicurezza,
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
di film, forse di letteratura.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Ma quanti di voi potrebbero parlare, con competenza,
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
di un brano di musica classica?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
E perché questo accade?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
Ciò che vi dirò ora
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
vuole spingervi a superare
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
questa enorme mancanza di fiducia in voi stessi
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
per buttarvi, e convincervi che potete fidarvi del vostro orecchio,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
che siete in grado di sentire parte dei muscoli di base,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
delle fibre, del DNA,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
di ciò che rende grande un grande brano musicale.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Vorrei fare un piccolo esperimento con voi.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Sapevate
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
Che TED è una melodia?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Una melodia molto semplice basata su 3 note: T,E,D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Aspettate un attimo.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
So cosa vorreste dirmi: T non esiste in musica".
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Bene, signore e signori, esiste un sistema, da molto tempo,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
utilizzato dai compositori da centinaia di anni
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
che dimostra che, in realtà, T esiste.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Se cantate una scala musicale, A,B,C,D,E,F,G,
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
e io continuo con il successivo gruppo di lettere, stessa scala:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H,I,J,K,L,M,N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O,P,Q,R,S,T, - eccola qui.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T, vedete, corrisponde alla F, in musica,
09:20
So T is F.
163
560260
2000
quindi T equivale a F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Allora T,E,D, equivale a F,E,D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Quel brano che abbiamo suonato all'inizio di questa sessione
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
porta iscritto nel proprio cuore
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
il tema, vale a dire TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Ascoltate.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Musica)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Lo sentite?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
O in sala c'è chi dubita?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Ok, ve lo facciamo ascoltare di nuovo,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
e metteremo in evidenza, faremo emergere il TED.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Perdonatemi l'espressione.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Musica)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
Oh, mamma mia, era proprio là, forte e chiaro, certo.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Credo dovremmo renderlo ancora più esplicito.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Signore e signori, è quasi l'ora del tè.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Non credete sia il caso di cantare per il vostro tè, dico io?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Io credo che dobbiamo cantare per il nostro tè.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Canteremo queste tre bellissime note: T,E,D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Ci proverete, per me?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Pubblico: T,E,D,
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood: Beh, sembrate più delle mucche che degli esseri umani.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Ci proviamo di nuovo?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
Guardate, se siete coreggiosi, salite di un'ottava.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T,E,D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Pubblico: T,E,D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH: Ancora una volta con vigore. (Pubblico: T,E,D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Ecco, guardatemi, sembro ancora un maledetto mulino.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Ora metteremo il tutto in un contesto musicale.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
La musica partirà, quindi, ad un mio gesto, voi canterete.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Musica)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Ancora una volta,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
con sentimento, signore e signori.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Altrimenti non troverete la chiave.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
E' il vostro turno, signore e signori.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Non male come debutto per il coro di TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
proprio un bel debutto.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
C'è un progetto che sto facendo partire al momento,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
sono molto emozionato e vorrei parlarvene,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
perché riguarda il mutamento delle percezioni
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
e la costruzione di un nuovo livello di fiducia.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Il minore dei miei figli è nato con la paralisi cerebrale,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
cosa che, come immaginerete,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
se non ne avete esperienza personale,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
è una cosa grossa da gestire.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Ma il dono che la mia bellissima figlia mi ha fatto,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
oltre alla propria esistenza,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
è stato quello di aprirmi gli occhi su tutta una parte della comunità
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
che fino ad allora io non avevo mai visto,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
la comunità delle persone disabili.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
E mi sono ritrovato a guardare le Paraolimpiadi e a pensare quanto sia incredibile
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
il modo in cui la tecnologia ha dimostrato senza ombra di dubbio
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
che la disabilità non rappresenta alcuna barriera
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
nei confronti dei più alti livelli di conquiste sportive.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Certo, c'è un aspetto più triste di quella verità,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
poiché ci sono voluti decenni perché il mondo
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
raggiungesse un livello di fiducia tale
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
da convincersi che disabilità e sport possono andare di pari passo
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
in una maniera interessante e convincente.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
E allora mi chiedo:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
e la musica dove sta in tutto questo?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Non potete dirmi che non ci sono milioni di persone disabili,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
anche solo nel Regno Unito,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
che non hanno un potenziale musicale enorme.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Io ho allora deciso di creare una piattaforma per quel potenziale.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Sarà la prima orchestra nazionale del Regno Unito
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
composta da membri con delle disabilità.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Si chiama Paraorchestra.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Ora vi mostro un estratto
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
della prima sessione di imporvvisazione che abbiamo avuto.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
E' stato un momento straordinario.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Solo io, insieme a quattro musicisti disabili di incredibile talento.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Solitamente, quando si improvvisa,
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
e io lo faccio sempre, in tutto il mondo,
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
si ha un periodo di orrore iniziale,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
come se tutti fossero troppo spaventati per accogliere la sfida,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
un silenzio terribilmente carico.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
Poi, d'improvviso, come per magia, bang! Ci siamo tutti,
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
ed è una confusione totale. Non riesci a sentire niente.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Nessuno ascolta. Nessuno si fida.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Nessuno risponde all'altro.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Ora, in questa stanza, con questi quattro musicisti disabili,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
nel giro di 5 minuti,
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
un ascoltare assorto, una risposta assorta,
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
e la musica più follemente stupenda.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Video) (Musica)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas: Mi chiamo Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Ho 22 anni e sono un pianista mancino.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Sono nato senza la mano sinistra - la destra.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Posso rifarlo?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Musica)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn: Quando compongo la mia musica
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
mi sento come un pilota alla guida di un aeroplano.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Mi sento viva.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Musica)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence: Preferirei essere in grado di suonare di nuovo uno strumento
13:48
than walk.
259
828260
2000
piuttosto che camminare.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
C'è così tanta gioia, tante cose,
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
che ricevo dal suonare uno strumento e da un'esibizione.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Ha guarito parte della mia paralisi.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Musica)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Applausi)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
CH: Vorrei solo che alcuni di quei musicisti fossero qui con noi oggi,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
per mostrarvi dal vivo quanto siano straordinari.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Il progetto si chiama Paraorchestra.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Se qualcuno di voi vuole aiutarmi, in qualsiasi modo,
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
a raggiungere ciò che, a questo stadio, è ancora solo un sogno impossibile e non plausibile,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
vi prego di farmelo sapere.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Ora il mio pezzo conclusivo,
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
con la collaborazione del grande Joseph Haydn,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
magnifico compositore austriaco nella seconda metà del XVIII secolo,
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
che passò quasi tutta la vita
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
al servizio del Principe Nikolaus Esterhazy, insieme alla propria orchestra.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Quel principe amava la sua musica,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
ma amava anche il castello di provincia nel quale tendeva a passare la maggior parte del tempo,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
e che si trova sul confine austro-ungarico,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
un luogo chiamato Esterhazy,
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
molto distante dalla grande città di Vienna.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Un bel giorno dell'anno 1772,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
il principe decretò che le famiglie dei musicisti,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
le famiglie degli orchestrali,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
non erano più le benvenute al castello.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Non avevano più il permesso di rimanerci. Dovevano far ritorno a Vienna,
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
come dicevo, una distanza improponibile, in quei giorni.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Immaginate la tristezza dei musicisti.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Hayden protestò con il principe, ma inutilmente.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
E allora, poiché il principe amava la sua musica,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Haydn pensò di scrivere una sinfonia per dimostrare le sue ragioni.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
Ora vi suoneremo la parte di coda di questa sinfonia.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
E voi vedrete l'orchestra in una sorta di cupa rivolta.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Con piacere, vi dico che il principe colse il suggerimento
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
dell'esecuzione degli orchestrali
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
e i musicisti vennero riuniti alle proprie famiglie.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Ma credo che questo riassuma bene il mio discorso:
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
dove c'è fiducia,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
c'è musica e, di conseguenza, vita.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Dove non c'è fiducia,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
la musica, semplicemente, scompare.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Musica)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7