Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

Charles Hazlewood : faire confiance à l'ensemble

38,828 views ・ 2011-10-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Je suis chef d'orchestre,
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
et je suis ici aujourd'hui
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
pour vous parler de confiance.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Mon travail en dépend.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Il doit y avoir, entre l'orchestre et moi,
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
une confiance inébranlable,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
née du respect mutuel,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
au travers de laquelle nous pouvons élaborer une narration musicale
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
en laquelle nous croyons tous.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
Dans le temps, diriger, créer de la musique,
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
reposait mois sur la confiance que su la coercition.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Jusque vers la deuxième guerre mondiale,
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
les chefs-d'orchestre étaient invariablement des dictateurs,
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
ces personnages tyranniques
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
qui faisaient répéter, non seulement l'orchestre dans son entier, mais les individus qui le composaient
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
jusqu'à l'épuisement.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Mais je suis heureux de dire que le monde a changé,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
la musique a changé avec lui.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Nous avons maintenant une vision et une façon plus démocratiques de faire de la musique,
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
un échange de bons procédés
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
En tant que chef-d'orchestre, je dois venir à la répétition avec
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
une idée ferme de l'architecture extérieure de cette musique,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
dans laquelle il y a alors une liberté personnelle immense
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
de briller pour les membres de l'orchestre.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Pour moi-même, bien sûr,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
je dois faire une complète confiance au langage de mon corps.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
C'est tout ce que j'ai à donner.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
Ce sont des gestes silencieux.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Je ne peux quand même pas aboyer quand nous jouons.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Musique)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Mesdames et messieurs, l'Ensemble Ecossais.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Applaudissements)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Et pour que tout cela fonctionne,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
évidemment je dois être dans une position de confiance.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Je dois faire confiance à l'orchestre,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
et, encore plus crucial, je dois avoir confiance en moi-même.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Pensez-y : quand vous n'êtes pas en position de confiance,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
que faites-vous?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Vous surcompensez.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
Et dans mon jeu, cela signifie que vous surgesticulez.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
Vous finissez par ressembler à un moulin à vent en furie.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
Et plus vous faites des grands gestes,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
plus ils sont mal définis, flous,
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
et franchement, ça ne sert à rien pour l'orchestre.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Vous devenez une image comique. Il n'y a plus de confiance, seulement du ridicule.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
Et je me souviens, au début de ma carrière,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
encore et encore, lors de ces sorties lamentables avec les orchestres,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
j'étais complètement fou sur le podium,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
essayant d'engendrer en fait un crescendo à petite échelle,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
rien qu'une petite augmentation de volume.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Bon sang, ils ne me cédaient pas.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
J'ai passé beaucoup de temps à mes débuts
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
à pleurer en silence dans les loges.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
Et comme les conseils que me donnait
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
le vénérable chef d'orchestre britannique Sir Colin Davies semblaient futiles
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
quand il disait, " Diriger, Charles,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
c'est comme tenir un petit oiseau dans votre main.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Si vous ne le tenez pas assez, il s'envole."
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
SI vous ne le tenez pas assez, il s'envole."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Je dois dire, à l'époque, je ne trouvais même pas l'oiseau.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Une expérience fondamentale et
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
vraiment viscéralement importante pour moi en termes de musique
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
a été mes aventures en Afrique du Sud,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
le pays le plus vertigineusement musical de la planète selon moi,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
mais un pays qui, à travers sa culture musicale,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
m'a enseigné une leçon fondamentale :
04:17
that through music making
66
257260
2000
qu'à travers la musique que l'on joue
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
peuvent naître des niveaux profonds
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
de confiance créatrice fondamentale.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
En 2000, j'ai eu la possibilité d'aller en Afrique du Sud
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
former une nouvelle compagnie d'opéra.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Alors j'y suis allé, et j'ai auditionné,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
essentiellement dans des townships ruraux, dans tout le pays.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
J'ai entendu 2000 chanteurs,
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
et j'ai monté une compagnie
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
de 40 des plus stupéfiants jeunes artistes,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
dont la majorité était noire,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
mais il y avait une poignée d'artistes blancs.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Dans la première période de répétition il est apparu
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
qu'un de ces artistes blancs
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
avait fait partie dans une vie précédente
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
de la police sud-africaine.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
Et dans les années de l'ancien régime,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
on l'envoyait régulièrement dans le township
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
pour agresser la communauté.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Vous pouvez imaginer ce que savoir ça faisait comme effet dans la salle,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
l'ambiance générale.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Ne nous faisons pas d'illusions.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
En Afrique du Sud, la relation la plus dénuée de confiance
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
est celle entre un policier blanc
05:11
and the black community.
90
311260
2000
et la communauté noire.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Alors comment se remettre de ça, mesdames et messieurs?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Simplement par le chant.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Nous avons chanté, chanté,
05:20
we sang,
94
320260
2000
et chanté,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
et chose étonnante, une nouvelle confiance a grandi
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
et en effet l'amitié a fleuri.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
Et cela m'a montré une vérité si fondamentale,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
que faire de la musique et d'autre formes de créativité
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
peut si souvent aller
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
là où de simples mots ne peuvent aller.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Nous avons réussi à faire des représentations. Nous avons commencé à faire des tournées internationales.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
L'une d'elles était "Carmen".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Nous avons alors pensé faire de "Carmen" un film,
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
que nous avons tourné en extérieur sur place
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
dans le township appelé Khayelitsha en banlieue de Cape Town.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
L'œuvre était chantée entièrement en Xhosa,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
qui est un beau langage musical, si vous ne le connaissez pas.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Elle s'appelle "U-Carmen e-Khayelitsha" --
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
littéralement "Carmen of Khayelitsha."
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Je veux vous en passer un tout petit extrait
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
juste pour vous prouver
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
qu'il n'y a rien de petit dans l'interprétation musicale sud-africaine.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Musique)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Applaudissements)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Une chose qui m'enchante absolument
07:25
about South African music making
116
445260
2000
dans la musique sud-africaine
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
est qu'elle est si libre.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Les sud-africains font de la musique vraiment librement.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
Et je pense, absolument,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
que c'est dû à un fait fondamental :
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
ils ne sont pas liés à un système de notes.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Ils ne lisent pas la musique.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Ils se fient à leurs oreilles.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Vous pouvez enseigner à un groupe de sud-africains un air en 5 secondes.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
Et alors, comme par magie,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
ils improviseront spontanément toute une harmonie autour de cet air
07:49
because they can.
127
469260
2000
parce qu'ils en sont capables.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Ceux d'entre nous qui vivent en Occident, si je peux utiliser ce terme,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
je crois que nous avons une attitude ou un sens de la musique plus conventionnelle,
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
et que d'une certaine façon est une histoire d'aptitude et de systèmes.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Par conséquent c'est la chasse gardée
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
d'un corps d'élite talentueux.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
Et pourtant, mesdames et messieurs, chacun d'entre nous sur cette planète
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
est probablement impliqué dans la musique de façon quotidienne.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
Et si je peux élargir le sujet une seconde,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
je suis prêt à parier que chacun de vous assis dans cette salle
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
serait heureux de parler avec acuité, avec une confiance totale
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
de films, probablement de littérature.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Mais combien de vous seraient capable d'affirmer avec assurance
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
quelque chose à propos d'un morceau de musique classique?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Pourquoi?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
Et ce que je vais vous dire maintenant
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
c'est que je vous conjure de dépasser
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
ce manque suprême de confiance en vous,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
de vous jeter à l'eau, de croire que vous pouvez vous fier à vos oreilles,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
vous pouvez entendre une partie du tissu musculaire fondamental,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
la fibre, l'ADN,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
ce qui rend un grand morceau de musique génial.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Je veux tenter une expérience avec vous.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Saviez-vous
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
que TED est un air de musique?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Un air très simple basé sur trois notes : T,E,D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Attendez une minute.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Je sais que vous allez me dire, " T n'est pas une note de musique."
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Et bien mesdames et messieurs, il y a un système réputé,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
que les compositeurs ont utilisé pendant des centaines d'années,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
qui prouve qu'en fait T est bien une note.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Si je vous chante une gamme : A, B, C, D, E, F, G (la, si, do, ré, mi, fa, sol) ,
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
et que je continue avec le groupe suivant des lettres de l'alphabet, la même gamme :
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T , et voilà.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T, vous voyez que c'est la même chose que F (fa) en musique.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Donc T est F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Donc T,E,D c'est la même chose que F, E, D (fa, mi, ré.)
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Et ce morceau de musique que nous avons joué au début de la session
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
recèle en son cœur
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
le thème, qui est TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Ecoutez.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Musique)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Vous l'entendez?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Ou est-ce que je sens un doute dans la salle?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Bon, nous allons vous le rejouer,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
et nous allons mettre en évidence, nous allons faire ressortir T,E,D.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Si vous me passez l'expression.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Musique)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
Oh mon dieu, on l'a bien entendu là, c'est sûr.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Je pense que je dois rendre cela plus explicite.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Mesdames et messieurs, il est presque l'heure du thé.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Pensez-vous que vous devez chanter pour votre thé?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Je pense que nous devons chanter pour notre thé.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Nous allons chanter ces trois merveilleuses notes : T,E,D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Voulez-vous essayer pour moi?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Le public : T,E,D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood : Oui, vous sonnez plus comme des vaches que comme des êtres humains.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
On essaye encore une fois?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
Et si vous êtes aventuriers, vous montez d'une octave.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Le public : T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH : encore une fois, avec vitalité (le public : T, E, D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Et me voilà, je ressemble à un fichu moulin à vent à nouveau, vous voyez.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Maintenant nous allons mettre cela dans le contexte de la musique.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
La musique commencera, et puis quand je vous donnerai un signal, vous chanterez ça.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Musique)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Encore une fois.
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
avec sentiment, mesdames et messieurs.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Vous n'attraperez pas cette note autrement.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Bravo, mesdames et messieurs.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Ce n'était pas un mauvais début pour le chœur TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
pas mauvais du tout.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Maintenant il y a un projet que je lance en ce moment
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
qui m'enthousiasme et que je voulais partager avec vous.
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
parce qu'il s'agit de changer les perceptions,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
et bien sûr, en construisant un nouveau niveau de confiance.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Le plus jeune de mes enfants est né avec une infirmité motrice cérébrale,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
qui comme vous pouvez l'imaginer,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
si vous ne l'avez pas vécu vous-même,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
est une chose assez lourde à gérer.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Mais le cadeau que m'a fait ma superbe fille,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
en plus de sa simple existence,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
est de m'avoir ouvert les yeux sur toute une gamme de la communauté
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
qui était cachée jusqu'alors,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
la communauté des handicapés.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
Et je me suis retrouvé à regarder les jeux paralympiques et à penser
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
qu'il est incroyable que la technologie se soit attelée à prouver
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
sans aucun doute possible que le handicap n'empêche pas
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
d'atteindre les plus hauts niveaux d'exploits sportifs.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Bien sûr, il y a un côté plus sombre à cette vérité,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
qui est qu'il a fallu en fait des décennies pour que le monde dans son ensemble
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
en vienne à une position de confiance,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
pour croire vraiment que le handicap et les sports peuvent aller ensemble
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
de manière convaincante et intéressante.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Alors je me retrouvé à poser la question :
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
où est la musique dans tout ça?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Vous ne pouvez pas me dire qu'il n'y a pas des millions de handicapés,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
rien qu'au Royaume-Uni,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
avec un énorme potentiel musical.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Alors j'ai décidé de créer une plateforme pour ce potentiel.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Ce sera le premier orchestre national
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
handicapé britannique.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Il s'appelle Paraorchestra.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Je vais vous montrer une vidéo
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
de notre toute première session d'improvisation.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
C'était vraiment un moment extraordinaire.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Rien que moi et quatre musiciens handicapés étonnamment doués.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Normalement quand on improvise,
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
et je le fais tout le temps dans le monde entier,
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
il y a une période initiale d'horreur,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
comme si tout le monde avait trop peur de relever le défi.
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
un épouvantable silence lourd de conséquence.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
Puis soudain, comme par magie, vlan! tout le monde y va
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
et c'est un chahut total. On n'entend rien.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Personne n'écoute. Personne ne fait confiance.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Personne ne réagit à l'autre.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Maintenant dans cette salle avec ces quatre musiciens handicapés
12:53
within five minutes
245
773260
2000
en moins de cinq minutes
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
une écoute profonde, une réaction profonde
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
et une musique vraiment follement belle.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Vidéo) (Musique)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas : Je m'appelle Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
J'ai 22 ans et je joue du piano de la main gauche.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Et je suis né sans main gauche - main droite.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Je peux recommencer?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Musique)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn : Quand je fais de la musique,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
je me sens comme un pilote dans le cockpit aux commandes d'un avion.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Je prend vie.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Musique)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence : Je préfèrerais pouvoir jouer à nouveau d'un instrument
13:48
than walk.
259
828260
2000
plutôt que de marcher.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
il y a tant de joie et de choses
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
que je pourrais retirer de jouer d'un instrument et de me produire.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Ça m'a enlevé une partie de ma paralysie
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Musique)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Applaudissements)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
Ch : j'aimerais seulement que certains de ces musiciens soient avec nous aujourd'hui,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
pour que vous puissiez voir en direct à quel point ils sont absolument extraordinaires.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Paraorchestra est le nom du projet.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Si parmi vous il y en a qui veulent m'aider d'une manière ou d'une autre
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
pour arriver à ce qui est un rêve assez impossible encore à ce stade,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
faites-le moi savoir.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Et maintenant avant de vous quitter
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
voici une contribution du grand Joseph Haydn,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
le merveilleux compositeur autrichien de la deuxième moitié du 18ème siècle,
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
qui a passé le plus clair de sa vie
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
au service du prince Nikolaus Esterhazy, avec son orchestre.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Et ce prince aimait sa musique,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
mais il aimait aussi le château à la campagne où il tendait
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
à résider la plupart du temps, juste à la frontière austro-hongroise,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
un endroit appelé Esterhazy ,
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
loin de la grande ville de Vienne.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Et un jour en 1772,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
le prince a décrété que les familles des musiciens,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
les familles des musiciens de l'orchestre,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
n'étaient plus les bienvenues au château.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Ils n'étaient plus autorisés à y rester ; ils devaient retourner à Vienne ;
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
comme je dis, une très grande distance et impossible à faire à l'époque.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Vous pouvez imaginer, les musiciens étaient inconsolable.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn protesta auprès du prince, sans succès.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Etant donné que le prince aimait sa musique,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Haydn a pensé qu'il allait écrire une symphonie pour se faire comprendre.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
Et nous allons maintenant jouer la toute fin de cette symphonie.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
Et vous verrez l'orchestre dans une sorte de révolte boudeuse.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
J'ai plaisir à dire, le prince a compris l'allusion
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
de l'interprétation de l'orchestre,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
et les musiciens ont été réunis avec leurs familles.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Mais je crois que ça résume ma conférence plutôt bien,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
que là où il y a de la confiance,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
il y a de la musique, par extension de vie.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Là où il n'y a pas de confiance,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
la musique dépérit tout simplement.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Musique)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7