Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

چارلز هزلوود:اعتماد به یک اثرکلی

38,828 views ・ 2011-10-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shahram Eatezadi Reviewer: mohsen hoseini
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
من یک رهبر ارکستر هستم،
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
ومن امروز اینجام
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
که باشما درباره اعتماد حرف بزنم.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
کار من وابسته به اینه.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
جایی که ناچارا باید باشه ، بين من و ارکستر،
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
یک گروه تکان نخوردنی از اعتماد،
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
زاییده شده از احترام متقابل،
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
ازمیان چیزی که ما میتونیم یک راوی موسیقی را دور بچرخیم
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
که ما همگی بهش ایمان داریم.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
حالا در روزهای قدیمی، رهبری ارکستر، ساخت اهنگ،
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
کمتر به اعتماد و بيشتر به ، صراحت ، و درباره اضطرار بود.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
تا حول و حوش جنگ جهانی دوم،
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
رهبران ارکستر بطور تغییرناپذیری زورگو بودند--
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
این اشکال ستمگري
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
نه فقط ارکستر بعنوان یک کلیت، بلکه تک تک افراد در اون،
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
در هر بخشي از زندگيشون بارها تكرار شده.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
اما من خوشحالم بگم الان که جهان حرکت کرده،
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
و موسیقی هم همراهش حرکت کرده.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
ما هم اکنون یک روش و نگرش دموکراتیک از ساخت موسیقی داریم--
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
یک خیابان دو-طرفه.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
من، بعنوان یک رهبر، مجبورم که بیام برای تمرین با یک حس سفت و سخت
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
از معماری برونی موسیقی،
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
که در درونش آزادی فردی غوطه وره
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
برای اعضای ارکستر برای درخشیدن.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
برای خودمن، البته،
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
من مجبورم کاملا به زبان بدنم اعتماد کنم.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
اون همه ی چیزیه که من در نقطه ی فروش دارم.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
اون ژست صامت منه.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
من بندرت میتونم فریاد بزنم دستورالعملها رو زمانیکه داریم مینوازیم.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(پخش موسیقی)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
اقایان و خانمها، یک اثر اسکاتلندی.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(صدای تشویق حاضرین)...
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
خوب، براي به انجام رسوندن تمام اين كارها،
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
مشخصاً من مجبورم که در موقعیت اعتماد باشم.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
من مجبورم به گروهم اعتماد کنم،
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
و حتی حیاتی تر، اینکه مجبورم به خودمم اعتماد کنم.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
بهش فکرکنید: موقعي که شما در مقام بی اعتمادی هستید،
03:10
what do you do?
37
190260
2000
چه میکنید؟
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
شما مصالحه میکنید.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
و در بازی من ، یعنی شما با حرکات دست و بدن حرف میزنید.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
شما مانند بعضی انواع اسیاب بادی خشمگین کارتون رو تموم میکنید.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
وحتی ژست شما،
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
یک حالت مرضی بخودش میگیره...نامفهوم
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
وحتی صادقانه، بگم غیر مفید برای ارکستر میشه.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
شما یک قیافه خنده دار میشی.دیگه اعتمادی دربین نیست، فقط تمسخره.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
و من بیاد میارم اوایل کارم رو،
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
دوباره و دوباره، در این گردشهای خسته کننده گروه،
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
من کاملا دیوانه میشم در بالکن،
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
با تلاش برای تولید صدایی که به تدريج اوج میگیره،
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
فقط یه ذره اوج گرفتن صدا.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
اووه، اونو بمن نمیدادنش.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
من زمان زیادی را در اون سالهای اولیه سپری کردم
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
با اشک ریختن به آرامي درون اتاق های لباس.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
وچقدر بیهوده به نظر ميرسيد پیشنهادها به من
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
ازسوی رهبر کهنه کار بریتانیایی سر کالین دیویس
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
که گفت،"رهبری ،چارلز،
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
مثل نگه داشتن یک پرنده کوچک دردستانته،
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
اگرخیلی محکم نگهش داری، لهش میکنی.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
واگه شل نگهش، داری فرارمیکنه."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
من باید بگم، در اون روزها، من حتی واقعا نتونستم یک پرنده پیدا کنم.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
حالا یک اصل
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
و، واقعاً تجربه مهم برای من ازنظر موسیقی،
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
ماجراهای من درافریقای جنوبی بوده است،
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
گیج کننده ترین کشور موسیقی در روی زمین بنظر من،
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
اما یک کشور که، در میان فرهنگ موسیقی اش،
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
یک درس اساسی به من اموخته است:
04:17
that through music making
66
257260
2000
که از میان ساخت موسیقی
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
میتونه سطوح عمیقی بیاد
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
از اعتماد زندگی بخش اساسی.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
در سال 2000، من این فرصت رو داشتم که به افریقای جنوبی برم
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
برای شكل گرفتن شرکت اپرا.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
درنتیجه من رفتم اونجا، و نظارت کردم،
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
عمدتاً در مناطق روستایی، درست دوروبر شهر.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
من به حدود 2،000 خواننده گوش کردم(برای تست کردن)
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
وازمیان انها
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
40 خواننده با کیفیت جداکردم و گروهی تشکیل شد،
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
که اکثریتشون سیاه پوست بودند،
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
ولی یک چندتايي سفید هم بودند.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
وخيلي زود در اولين دوره تمريني معلوم شد
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
که یکی از اون اجراکننده های سفیدپوست
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
-درتجسم قبلیش-
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
یک عضو نیروی پلیس افریقای جنوبی بوده است.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
و در سال های اخر رژیم قبلی،
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
به او ماموریت داده شد که بطورمرتب به اطراف شهر برود
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
که به جامعه اونجا حمله کنه.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
حالا میتونید تصورکنید كه این دانش چه میکنه با دمای این اتاق،
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
اتمسفر کلی.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
بیایید تحت تاثیر توهمات نباشیم.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
در افریقای جنوبی، رابطه فاقد هرگونه اعتماد
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
بین یک پلیس سفیدپوست
05:11
and the black community.
90
311260
2000
و جامعه سیاه پوستان.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
حالا ما چطور از اون خلاص میشویم ،اقایان و خانمها؟
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
بسادگی با آواز خواندن.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
ما آواز خوندیم، و خوندیم،
05:20
we sang,
94
320260
2000
آواز خونديم،
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
و بطور شگفت انگیزی اعتماد جدید رشد کرد،
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
و درواقع دوستی شکوفه زد.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
و اون بمن یک واقعیت اساسی را نشون داد،
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
که ساخت موسیقی و دیگراشکال خلاقیت
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
میتونه زیاد به محلهایی بره
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
که فقط حرف نمیتونه.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
درنتیجه ما نمایشهایی را دور از زمین داشتیم. شروع به سیروسیاحت بین المللی كرديم.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
یکی از اونا "كارمن" بود.
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
بعد ما ما فکرکردیم که یک فیلم از" کارمن "بسازیم،
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
که ما ضبط کردیم اونارو خارج از محل فیلم برداری
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
در محلی خارج از کیپ تاون بنام خایلیتشا.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
این قطعه کاملاً در ژوسا خوانده شد،
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
که یک زبان موسیقیایی زیبایی است، اگه اونو نشناسي.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
اون نامیده میشه "يو-کارمن ای-خایلیتشا--"
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
که عیناً بمعنی کارمنه خایلیتشا است.
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
من الان میخوام یک قطعه کوچک از اون کلیپ را برایتان بنوازم
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
برای هیچ دلیلی جز اینکه یک مدرک مستدل برایتان بیارم
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
که چیز کوچکی درباره ساخت موسیقی افریقای جنوبی نیست.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(موزیک)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(صدای تشویق حاضرین)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
چیزی که من مطلقا مسحورکننده یافتمش
07:25
about South African music making
116
445260
2000
درباره ساخت موسیقی افریقای جنوبی
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
اینه که اون خیلی ازاده.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
آفريقاي جنوبی ها موسیقی را خیلی آزادانه میسازند.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
ومن فکرمیکنم، در هیچ راه کوچکی،
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
اون ناشی از یک واقعیت اساسی است:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
انها به یک سیستم نمادسازی متصل نیستند.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
اونا موسیقی را نمیخوانند.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
انها به گوشهایشان اعتماد میکنند.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
شما میتونی به یکدسته از مردم افریقای جنوبی یک اهنگو در عرض 5 ثانیه یادبدی.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
و بعد، اگه با جادو باشه،
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
اونا خودبخود بهبودمیدن یک مقدار زیادی اهنگو دراطراف اون اهنگ
07:49
because they can.
127
469260
2000
چون اونا میتونن.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
حالااون کسانی ازما که در غرب زندگی میکنن، اگه من از این کلمه بتونم استفاده کنم،
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
من فکر میکنم طرز تفکر کوته نظرانه یا احساس موسیقی ای دارن--
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
که بنوعی همه اش در مورد مهارت و سیستم هاست.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
درنتیجه این یک حفظ نمودن اختصاصی است
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
از یکفرد نخبه و زبده.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
وهنوز، خانمهاواقایان، هر کدوم از ما روی این کره خاکی
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
احتمالا با موسیقی در برنامه روزانمون عجین هستیم.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
واگه من بتونم برای چندلحظه اونو بسطش بدم،
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
من میخوام با تمام افرادی که دراین اتاق نشسته اند شرط ببندم
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
خوشحال میشه که صحبت کنه باتیزهوشی، و با اعتمادبه نفس کامل،
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
درباره فیلمها، و شاید درباره ادبیات.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
اما چندنفر ازشما قادرید که یک ادعای مطمئن بکنه
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
درباره یک قطعه از موسیقی کلاسیک؟
08:27
Why is this?
141
507260
2000
چرا اینه؟
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
و چیزی که الان میخوام بهتون بگم
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
اینه که من شما رو دارم تحت فشار میذارم تا خلاص بشید از
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
این فقدان زیاد اعتمادبه نفس،
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
که دلتونو به دریابزنید، و باورکنید که میتونید به گوشهاتون اعتماد کنید،
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
شما میتونید بشنوید بعضی از بافتهای عضلانی اساسی را،
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
فایبر و دی ان ای،
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
که یک قطعه موسیقی را عالی میسازن.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
من کمی تجربه دارم و میخوام با شما امتحانش کنم.
08:47
Did you know
150
527260
2000
میدونستید
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
که TEDیک اهنگه؟
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
یک اهنگ خیلی ساده در سه نت-تی..ای..دی
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
صبرکنید یک دقیقه.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
من میدونم که دارید به من میگید. در موسیقی" تی "وجود نداره.
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
خوب... خانمها و اقایان یک سیستم زمانی وجود داره،
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
که اهنگسازان صدهاسال از ان استفاده میکرده اند،
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
که ثابت میکنه اون در عمل کارمیکنه.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
اگه من یک یک قافیه موزیکال براتون بخونم:A,B,C,D,E,F,G--
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
ومن فقط ادامه بدم با دسته دیگری از حروف الفبا، با همان قافیه:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H,I,J,K,L,K,N
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O,P,Q,R,S,T--وهمینطور تا اخر.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
"T" مثل "F" دیده میشه در موسیقی
09:20
So T is F.
163
560260
2000
در نتیجه "T" همون"F".
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
درنتیجه تی ای دی مثل اف دی ای میمونه.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
حالا اون قطعه از موسیقی که ما نواختیم در ابتدای این جلسه
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
در قلبش مقدس و زنده بود
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
تمی که TED است.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
گوش کن.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(موسیقی پخش میشود)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
میشنویش؟
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
یا من دارم شک و تردید حس میکنم توی این اتاق؟
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
باشه، حالا دوباره براتون پخشش میکنیم،
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
و ما قراره یک نکته مهمو براتون مشخص کنیم ، ما قراره یک سیخونک به TEDبزنیم.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
این اصطلاحات مارو خواهید بخشید.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(پخش موسیقی)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
اوه خدای من، اون بلند و واضح بود ،مطمانا.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
من فکر میکنم ما باید حتی اونو شفاف ترش هم بکنیم.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
خانمهاواقایان، تقریبا زمان چای خوردن فرارسیده.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
ایا حدس میزنیدبرای چایتون نیازه اواز بخونید ؟من فکرمیکنم
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
من فکرمیکنم ما نیازداریم برای چایمون اواز بخونیم.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
ما قراره اون سه تا یادداشت عالیرو بخونیم:T,E,D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
ایا برای من خواهید امد؟
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
شنونده:T,E,D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
چارلز هزلوود:بلی، تو یکذره بیشتر شبیه گاوی تا انسان.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
میخواهید یکبار دیگه امتحان کنیم؟
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
ببین، اگه ماجراجو هستید، نت ها رو بالا ببريد.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T,E,D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
شنونده: T,E,D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH: يكبار ديگر با قدرت.(شنونده:T.E.D)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
من شبیه یک آساب خونینم، مي بينيد.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
حالا ما میخواهیم اونو در متن موسیقی قرارش بدیم.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
موسیقی شروع خواهد شد، و با یک اشاره از طرف من، شما اونو میخونید.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(موسیقی)
10:53
One more time,
194
653260
2000
یکبار دیگه،
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
با احساس، خانمها و اقایان.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
درغیراینصورت شما درست نخواهید رفت.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
خانمها واقایان کارتون خوب بود.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
یک شروع بدی نبود خواندن دسته جمعی برای TED،
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
اصلا شروع بدی نیست.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
حالا یک پروژه ایه که من دارم اغازش میکنم در این لحظه
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
که من خیلی هیجان زده ام و میخوام اینو با شما به شراکت بذارم،
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
چون همه اش در باره عوض کردن پیش فرض هاست،
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
و درواقع، ساختن یک سطح جدیدی از اعتماده.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
کوچکترین فرزند من با فلج مغزی بدنیا اومد،
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
که همانطور که میتونید تصور کنید،
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
اگه یک پیش اگاهی ازش نداشته باشین،
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
مساله بزرگی برای شنیدن و پذیرفتنه.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
اما هدیه ای که دختر قشنگم بمن داده،
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
جدا ازوجود خودش،
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
اینه که چشمای من باز شده به یک بسط کامل از جامعه
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
که تا الان پنهان مونده،
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
که اون جامعه ی مردم ناتوان (معلول) است.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
ومن خودم دریافتم نگاه کردن به پارالیمپیک ها و فکرکردن به اینکه چقدر غیرقابل باوره
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
چگونه تکنولوژی برای اثبات کردن فراسوی شک تحت کنترل درامده.
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
که این ناتوانی مانع نیست
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
دربرابر بالاترین درجات پیروزی ودست یابی ورزشی.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
البته یک لبه ترسناکتر درباره اون حقیقت وجودداره،
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
که اون درواقع چند دهه طول کشیده برای جهان
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
تا به مکان حقیقتش برسه،
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
که واقعا باور براین قراربگیره که ناتوانی و ورزش در امتدادهم باشند
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
در یک مدل قانع کننده و جالب.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
من ازخودم میپرسم:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
موسیقی در کجای اینهمه چيز قرارداره؟
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
شما نمیتونید بمن بگیدکه جمعیت میلیونی ای از ناتوانان،
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
در بریتانیا تنها نیستند،
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
بامقادیر زیاد توانمندی درموسیقی.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
درنتیجه من تصمیم گرفتم که یک کارمشترک برای آن توانمندی ایجادکنم.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
این قراره اولین ارکستر
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
ملی ناتوانان بریتانیایی باشه.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
اون پارا ارکسترا نامیده میشه.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
من میخوام یک کلیپ نشونتون بدم الان
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
از اولین جلسات بدیهه خوانی که ما دايتون.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
اون واقعا یک لحظه خارق العاده بود.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
فقط من و 4 موسیقی دان ناتوان هیجان زده.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
طبیعتا زمانی که شما بدیهه گویی--
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
ومن اونوهمواره دردورتادور دنیا انجام میدهم--
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
اين اولين دوره ترس است،
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
مثل هركسی که خیلی ترسیده است برای پرتاب کردن کلاه به سمت حلقه،
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
ويك سکوت غریب زن حامله.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
درنتیجه،ناگهان اگه با جادو باشه، انفجار! ما همه اونجاییم
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
و اون ديوونه کامله.شما نمیتونی چیزی بشنوی.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
کسی نمیشنوه.کسی اعتماد نمیکنه.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
کسی به دیگری جواب نمیده.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
حالا دراین اتاق با این 4 موسیقی دان ناتوان،
12:53
within five minutes
245
773260
2000
درعرض 5 دقیقه
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
یک شنود ربوده شده، و یک پاسخ ربوده شده
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
و برخی موسیقی های دیوانه کننده واقعا زیبا.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(ویدیو-موسیقی)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
نیکولاس:اسم من نیکولاس مک کارتی است.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
من 22 سالمه و یک پیانیست چپ دستم.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
و بدون دست چپ زاییده شدم--دست راست.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
میتونم دوباره اونو انجام بدم؟
13:20
(Music)
253
800260
7000
(موسیقی)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
لین:وقتی من دارم موسیقی میسازم،
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
حال یک خلبانو دارم درون کابین خلبان درحال پرواز هواپیما.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
من زنده میشم.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(موسیقی)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
کلارنس:من ترجیح میدم که دوباره قادر به نواختن یک سازموسیقی باشم
13:48
than walk.
259
828260
2000
تا اینکه قدم بزنم.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
چیزای زیادی وجود داره
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
من میتونم بگیرم از نواختن یک ساز و اجرای موسیقی.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
قسمتی از فلج من برداشته میشه.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(موسیقی)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(صدای تشویق حاضران)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
سی اچ:من فقط ارزو میکنم بعضی از اون موزیک شناسان اینجا بودند با ما امروز،
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
که شما میتونستید ببینید شخصاً چقدر با دست راست غیرعادی هستند.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
پاراارکستر نام اون پروژست.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
اگه کسی از شما فکرمیکنه میخواد به من کمک کنه به هرطریقی
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
برای دستیابی به چیزی که رویای نسبتا غیرممکن ونامحتمل در این مکانه،
14:35
please let me know.
270
875260
2000
لطفاً من رو مطلع كنيد.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
حالا فراق من
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
از عالیجناب جوزف هیدن،
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
اهنگساز برجسته اطریشی در نیمه دوم قرن 18 است--
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
که بیشتر عمر خودشو صرف
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
کار برای شاهزاده نیکولاس استرهازی بهمراه ارکسترش نمود.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
حالا این شازده عاشق موسیقیشه،
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
اما هنوز قصر خارج از شهرشو دوست داره که اغلب مایل به اقامت در اونجاست،
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
که درست در مرزاطریش-مجارستان قرارداره،
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
جایی بنام استرهازی--
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
که دوراز شهربزرگ وین قرار داره.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
یکروز در 1772
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
شاهزاده حکم نمود که خانواده های موسیقی دان ها،
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
خانواده های موسیقی دانهای ارکستر،
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
دیگه در قصر مورد احترام نبودند.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
دیگه مجاز به اقامت نبودند؛ مجبور به بازگشت به وین بودند--
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
همانطورکه گفتم، یک راه نشدنی دور از دسترس دراین روزها.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
شما میتونید تصورکنید، چقدرموسیقی دانها دلشکسته شدند.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
هیدن به شاهزاده اعتراض کرد، ولی سودی نداشت.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
پس با داده شدن این موسیقی دوست داشته شده،
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
هیدن فکرکرد او یک سمفونی برای ساختن نکته بنویسه.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
وما میخوایم الآن قسمت انتهاییشو بنوازیم.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
وشما خواهید دید ارکستر در یک شورش و بهم خوردگی میفته.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
من خوشحالم که بگم شاهزاده این هدیه را
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
بااجرای ارکسترداد
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
و موسیقی دانها دوباره با خانواده هایشان یکجا جمع شدند
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
اما من فکر میکنم اون نسبتا خوب جمع بندی میکنه
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
که جایی که اعتماد هست
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
موسیقی هست--با امتداد حیات.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
جایی که اعتماد نیست.
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
موسیقی نسبتا پژمرده میشه.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(موسیقی)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(صدای تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7