Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

Charles Hazlewood: Confiar nos músicos

38,777 views ・ 2011-10-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Sou um maestro
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
e estou aqui hoje
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
para falar-lhes sobre confiança.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Meu trabalho depende dela.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Tem que haver, entre mim e a orquestra,
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
um inabalável elo de confiança,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
nascido do respeito mútuo,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
através do que podemos compor a narrativa musical
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
na qual todos nós acreditamos.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
No passado, reger, produzir música
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
tinha menos a ver com confiança e mais, francamente, com coerção.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Até por volta da Segunda Guerra Mundial,
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
regentes eram invariavelmente ditadores --
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
essas figuras tirânicas
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
que ensaiariam não apenas a orquestra como um todo, mas também os indivíduos dentro dela,
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
dentro de cada polegada de suas vidas.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Mas, fico feliz ao dizer agora que o mundo mudou,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
a música mudou com com ele.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Agora temos uma visão e uma maneira mais democráticas de produzir música --
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
uma rua de duas mãos.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Eu, como regente, tenho que vir ao ensaio com uma percepção muito forte
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
da arquitetura exterior daquela música,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
dentro da qual existe então uma imensa liberdade pessoal
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
para os membros da orquestra brilharem.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
No meu caso, é claro,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
tenho que confiar completamente na minha linguagem corporal.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
É tudo que tenho para meu trabalho.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
É gesticulação silenciosa.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Dificilmente posso gritar instruções enquanto estamos tocando.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Música)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Senhoras e senhores, o Scottish Ensemble.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Aplausos)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Então, para que tudo isso funcione,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
obviamente tenho que estar numa posição de confiança.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Tenho que confiar na orquestra
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
e, mais crucial ainda, tenho que confiar em mim mesmo.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Pensem nisso: quando você tem uma atitude de não confiança,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
o que você faz?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Você tende a compensar.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
E no meu caso, isso significa que você gesticula demais.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
Você acaba sendo um tipo de moinho de vento enlouquecido.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
E quanto mais você gesticula,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
mais mal definido, embaralhado
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
e, francamente, inútil isso se torna para a orquestra.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Você se torna uma figura cômica. Não há mais confiança, somente o ridículo.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
E lembro, no início de minha carreira,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
muitas e muitas vezes, nessas deprimentes excursões com orquestras,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
que ficava completamente maluco no pódio,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
tentando criar um pequeno crescendo na escala,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
somente uma rápida elevação no volume.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Que nada, eles não me atendiam.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Passei muito tempo naqueles anos de início de carreira
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
chorando silenciosamente em camarins.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
E quão fúteis me pareciam os conselhos
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
do grande maestro britânico, o veterano Sir Colin Davis,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
que dizia: "Reger, Charles,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
é como ter um pequeno pássaro em sua mão.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Se você o prende com muita força, esmaga-o.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Se você o segura sem firmeza, ele voa."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Tenho que dizer, naquela época, eu realmente não conseguia nem mesmo achar o pássaro.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Agora, uma experiência fundamental
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
realmente importante e visceral para mim, em termos de música,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
foram minhas aventuras na África do Sul,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
o país de música mais estonteante no planeta, em minha opinião,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
mas um país que, através de sua cultura musical,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
ensinou-me uma lição fundamental:
04:17
that through music making
66
257260
2000
que ao produzir música
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
podem ocorrer níveis profundos
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
de uma confiança fundamental e vitalizante.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
Em 2000, tive a oportunidade de ir à África do Sul
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
para formar uma nova companhia de ópera.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Então, fui para lá e fiz testes de audição,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
principalmente em distritos rurais, pelo interior.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Ouvi aproximadamente 2.000 cantores
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
e reuni uma companhia
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
de 40 dos mais espetaculares jovens artistas,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
a maioria dos quais era negra,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
mas havia um punhado de artistas brancos.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Logo no primeiro período de ensaios, aconteceu
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
que um daqueles artistas brancos
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
parecia ter sido, numa encarnação anterior,
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
um membro da força policial sul africana.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
E nos últimos anos do velho regime,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
ele teria sido rotineiramente designado para ir ao distrito
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
agredir a comunidade.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Agora vocês podem imaginar o que esse acontecimento provocou na temperatura do ambiente,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
a atmosfera geral.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Não vamos nos deixar levar por ilusões.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
Na África do Sul, a relação mais desprovida de confiança
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
é aquela entre um policial branco
05:11
and the black community.
90
311260
2000
e a comunidade negra.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Então, como nos recuperamos disso, senhoras e senhores?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Simplesmente cantando.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Nós cantamos, nós cantamos,
05:20
we sang,
94
320260
2000
nós cantamos,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
e surpreendentemente uma nova confiança cresceu,
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
e até mesmo a amizade floresceu.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
E aquilo me mostrou uma verdade fundamental,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
que produzir música e outras formas de criatividade
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
pode frequentemente ir a lugares
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
onde meras palavras não conseguem.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Então, montamos alguns shows. Começamos a apresentá-los internacionalmente.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Um deles era "Carmen".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Então, pensamos que poderíamos fazer um filme de "Carmen",
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
que gravamos em locações de um distrito,
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
nos arredores da Cidade do Cabo, chamado Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
A peça foi inteiramente cantada em xhosa,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
que é uma língua lindamente musical, se não conhecem.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Chamou-se "U-Carmen e-Khayelitsha" --
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
literalmente "Carmen de Kahyelitsha".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Quero mostrar-lhes um pequeno clip dela agora
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
e não há outra razão além de provar-lhes
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
que não existe nada pequeno na produção de música sul africana.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Música)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Aplausos)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Algo que acho inteiramente encantador
07:25
about South African music making
116
445260
2000
na produção da música sul africana
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
é que ela é tão livre.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Os sul africanos fazem música livremente, de verdade.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
E penso, sem restrições,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
que isso se deve a um fato fundamental:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
eles não são conduzidos por um sistema de anotações.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Eles não leem música.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Eles confiam em seus ouvidos.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Você pode ensinar uma ária a um punhado de sul africanos em cinco segundos.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
E então, como por mágica,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
eles espontaneamente improvisarão toda uma harmonia para aquela ária
07:49
because they can.
127
469260
2000
porque eles podem.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Nós que vivemos no Oeste, se posso usar esse termo,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
penso que temos uma atitude ou senso de música muito mais acanhados --
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
que de alguma forma só se refere a habilidades ou sistemas.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Assim sendo, é ambiente exclusivo
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
de uma elite, pessoas com talento.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
Mesmo assim, senhoras e senhores, cada um de nós neste planeta
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
provavelmente se envolve com música no dia a dia.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
E se posso me estender sobre isso por um momento,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
estou ansioso por apostar que cada um de vocês sentados nesta sala
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
ficaria feliz por falar com acuidade, total confiança,
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
sobre filmes, provavelmente sobre literatura.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Mas quantos de você seriam capazes de fazer uma afirmação confiante
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
sobre uma peça de música clássica?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Por que isso?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
E o que vou dizer-lhes agora
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
é que estou apenas incentivando-os a superar
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
essa suprema falta de autoconfiança,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
a mergulhar, a acreditar que podem confiar em seus ouvidos,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
vocês podem ouvir o que é fundamental, o tecido muscular,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
a fibra, o DNA,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
que faz uma grande peça de música grande.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Tenho um pequeno experimento que quero tentar com vocês
08:47
Did you know
150
527260
2000
Vocês sabiam
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
que TED é uma melodia?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Uma melodia muito simples baseada em três notas -- T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Um momento.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Sei que vão me dizer: "T não existe em música".
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Bem, senhoras e senhores, há um sistema antigo e respeitado,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
que compositores têm usado por centenas de anos,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
que prova que realmente existe.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Se eu cantar a escala musical assim: A, B, C, D, E, F, G --
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
e simplesmente continuar com o próximo conjunto de letras do alfabeto, na mesma escala:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T -- aqui está.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T, é o mesmo que lá em música.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Então T é lá.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Então T, E, D é o mesmo que lá, sol, fá.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Agora, aquele trecho de música que tocamos no início desta sessão
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
consagrou em seu coração
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
o tema, que é TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Ouçam.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Música)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Vocês ouvem?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Ou sinto alguma dúvida na sala?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
OK, tocamos de novo para vocês agora,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
e vamos enfatizar, vamos cutucar o TED.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Perdoem a expressão.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Música)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
Oh meu Deus, lá estava alto e claro, com certeza.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Penso que deveríamos tornar isso ainda mais explícito.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Senhoras e senhores, é quase hora do chá.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Considerariam que precisam cantar pelo chá?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Penso que precisamos cantar pelo chá.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Vamos cantar aquelas três lindas notas: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Vocês vão junto comigo?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Audiência: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood: Sim, vocês soam um pouquinho mais como vacas do que como seres humanos.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Podemos tentar isso novamente?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
E vejam, se vocês são corajosos, subam uma oitava.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Audiência: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH: Uma vez mais com força. (Audiência: T, E, D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Agora estou novamente como um moinho de vento sanguinário.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Agora vamos colocar isto no contexto da música.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
A música começará, e ao meu sinal, vocês cantarão novamente.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Música)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Uma vez mais,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
com sentimento, senhoras e senhores.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Não fariam melhor.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Conseguiram, senhoras e senhores.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Não foi uma estreia ruim para o coro TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
de forma nenhuma ruim.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Agora, há um projeto que estou iniciando no momento,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
com o qual estou muito entusiasmado e queria mostrá-lo a vocês,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
porque é sobre mudar percepções
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
e, é claro, construir um novo nível de confiança.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
A caçula de minhas crianças nasceu com paralisia cerebral,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
o que, como podem imaginar,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
se você não tem uma experiência própria,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
é algo bastante grande para se abarcar.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Mas o presente que minha filha maravilhosa me deu,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
além de sua própria existência,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
é que isso abriu meus olhos para toda uma extensão da comunidade,
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
que até então estava escondida,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
a comunidade das pessoas deficientes.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
E me peguei olhando para os jogos Paraolímpicos e pensando quanto é incrível
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
como a tecnologia tem sido aproveitada para provar sem sombra de dúvida
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
que a deficiência não é barreira
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
para os mais altos níveis de realização no esporte.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
É claro que há um lado sombrio nessa verdade
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
que é o de que se passaram décadas para que o mundo no geral
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
chegasse a essa posição de confiança,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
para realmente acreditar que deficiência e esporte podem caminhar juntos
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
num estilo convincente e interessante.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Então me vi perguntando:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
onde está a música nisso tudo?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Vocês não podem dizer que não há milhões de pessoas deficientes,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
somente no Reino Unido,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
com enorme potencial musical.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Então decidi criar uma plataforma para esse potencial.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Vai ser a primeira orquestra nacional
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
de deficientes na Inglaterra.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Chama-se Paraorchestra.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Vou mostrar-lhes um clip agora
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
da primeira sessão de improvisação que tivemos.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Foi um momento realmente extraordinário.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Apenas eu e quatro músicos deficientes espantosamente talentosos.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Normalmente quando você improvisa --
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
e faço isso o tempo todo pelo mundo --
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
há um período inicial de terror,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
como se todos tivessem receio de não acertar as notas,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
um silêncio impressionante.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
Então, de repente, como mágica, bang! Estamos todos lá
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
e é uma completa balbúrdia. Você não consegue ouvir nada.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Ninguém ouve. Ninguém confia.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Ninguém responde ao outro.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Nessa sala com esses quatro músicos deficientes,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
dentro de cinco minutos,
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
uma audição arrebatada, uma sensibilidade arrebatada
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
e uma música loucamente bonita.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Vídeo) (Música)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas: Meu nome é Nicholas MacCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Tenho 22 anos e sou um pianista com a mão esquerda.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Nasci sem minha mão esquerda -- mão direita.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Posso fazer isso novamente?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Música)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn: Quando estou produzindo música,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
sinto como se fosse o piloto na cabine de comando de um avião.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Eu me torno viva.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Música)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence: Prefiro ser capaz de tocar um instrumento novamente
13:48
than walk.
259
828260
2000
a andar.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Há tanta alegria e coisas
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
que posso ter tocando um instrumento e atuando.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Removeu algo de minha paralisia.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Música)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Aplausos)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
CH: Queria que algum desses músicos estivesse aqui conosco hoje,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
para que vocês pudessem ver de primeira mão quão completamente extraordinários eles são.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Paraorchestra é o nome desse projeto.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Se algum de vocês acha que pode me ajudar de alguma forma
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
a realizar o que é um sonho razoavelmente impossível e implausível até agora,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
por favor, comuniquem-me.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Agora minha despedida
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
vem com a cortesia do grande Joseph Haydn,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
um maravilhoso compositor austríaco na segunda metade do século XVIII --
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
que passou a maior parte de sua vida
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
a serviço do Príncipe Nikolaus Esterhazy, junto com sua orquestra.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Esse príncipe amava sua música,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
mas ele também amava o castelo no interior, no qual costumava residir a maior parte do tempo,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
que fica exatamente na fronteira austro-húngara,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
um local chamado Esterhazy --
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
bem distante da cidade de Viena.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Um dia, em 1772,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
o príncipe decretou que as famílias dos músicos,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
as famílias dos músicos da orquestra,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
não eram mais bem-vindas no castelo.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Não lhes era mais permitido ficar; eles tinham que retornar a Viena --
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
como eu disse, uma estrada muito longa naquela época.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Vocês podem imaginar, os músicos estavam desconsolados.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn protestou junto ao príncipe, mas em vão.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Então, como o príncipe amava sua música,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Haydn pensou em escrever uma sinfonia para demonstrar seu argumento.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
E vamos tocar exatamente o final dessa sinfonia agora.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
E vocês verão a orquestra em uma revolta taciturna.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Tenho a satisfação de dizer que o príncipe entendeu a dica
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
da apresentação da orquestra,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
e os músicos foram reunidos com suas famílias.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Penso que ela resume minhas palavras bastante bem,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
que onde há confiança,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
há música -- por extensão, vida.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Onde não há confiança,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
a música simplesmente desaparece.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Música)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7