Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

Чарльз Хэзлвуд: Доверяя оркестру

38,777 views

2011-10-07 ・ TED


New videos

Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

Чарльз Хэзлвуд: Доверяя оркестру

38,777 views ・ 2011-10-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Bogomazova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Я дирижёр
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
и я здесь сегодня,
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
чтобы поговорить с вами о доверии.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Моя работа зависит от него.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Между мной и оркестром должна быть
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
прочная доверительная связь,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
основанная на уважении, посредством которой
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
мы можем вести музыкальное повествование,
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
в которое все верим.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
В прошлом, дирижёрство, музицирование,
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
основывалось скорее не на доверии, а, честно говоря, на принуждении.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Вплоть до Второй Мировой Войны и на её протяжении
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
дирижёры неизменно были диктаторами —
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
этакими тиранами, которые репетировали не с оркестром,
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
как с единым целым, а с отдельными лицами
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
изводя их до полусмерти.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Но сейчас я рад сообщить, что мир ушёл от этого,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
и музыка тоже изменилась.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
У нас более демократичное отношение и путь создания музыки —
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
учитывающие взгляды обеих сторон.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Я, как дирижёр, должен приходить на репетиции
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
со стойким ощущением внешней архитектуры той музыки,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
внутри которой открывается огромная личная свобода
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
для членов оркестра.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Что касается меня, безусловно,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
я должен полностью доверять языку своего тела.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Это всё, что я могу предъявить.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
Молчаливый жест.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Я практически не могу отступать от инструкций, пока мы выступаем.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Музыка)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Дамы и господа, Шотландский Ансамбль.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Аплодисменты)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Так, чтобы всё это работало,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
очевидно, я должен вызывать доверие.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Я должен доверять оркестру,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
и, что ещё более важно, я должен доверять себе.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Задумайтесь над этим: если вам не доверяют,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
что вы делаете?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Вы переигрываете.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
И, в моем случае, это означает, что вы совершаете много лишних жестов.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
В конечном итоге, вы напоминаете безумную ветряную мельницу.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
И чем больше жестов совершаете,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
тем более они непонятны, недоходчивы,
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
и, если быть откровенным, бесполезны для оркестра.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Вы становитесь посмешищем. Больше никакого доверия, только насмешки.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
И я помню, в начале моей карьеры,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
снова и снова, на этих унылых вечерах с оркестрами,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
я был готов совсем обезуметь за дирижёрским пультом,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
пытаясь правдоподобно выразить небольшое крещендо,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
всего лишь маленькое усиление громкости.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Из-за моей глупости они не могли сделать это.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Я провёл много времени в те ранние годы
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
беззвучно плача в раздевалке.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
И как напрасны казались мне советы
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
великого британского дирижёра сэра Колина Дэвиса,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
который сказал: «Дирижёрство, Чарльз,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
это всё равно, что держать птичку в руке.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Если ты держишь её слишком крепко, можешь раздавить.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Если ты держишь её слишком свободно, она улетает».
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Должен сказать, в те дни я даже не мог найти птичку.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Сейчас основным и действительно
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
жизненно важным опытом для меня в сфере музыки,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
стали поездки в Южную Африку, на мой взгляд,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
самую потрясающе музыкальную страну нашей планеты,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
а также страну, которая с помощью музыкальной культуры,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
преподала мне один важнейший урок:
04:17
that through music making
66
257260
2000
через музицирование
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
могут прийти зачатки
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
доверия.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
В 2000 году у меня появилась возможность поехать в Южную Африку
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
организовать новую оперную труппу.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Поэтому я поехал туда, и делал прослушивания
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
по всей стране, преимущественно, в сельской местности.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Я прослушал около двух тысяч певцов
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
и собрал воедино группу из сорока
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
самых удивительных, потрясающих молодых исполнителей,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
по большей части чернокожих,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
хотя среди них было и несколько белых.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Тогда, на стадии наших первых репетиций, выяснилось,
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
что один из белых исполнителей
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
в прошлой жизни был членом
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
Южноафриканского полицейского подразделения.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
И в последние годы прежнего режима,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
ему необходимо было регулярно появляться в поселениях,
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
чтобы нападать там на людей.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Можете представить, как информация об этом
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
повлияла на температуру в комнате, на общую атмосферу.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Давайте начистоту.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
В Южной Африке, отношения, максимально лишённые доверия
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
это отношения между белым полицейским
05:11
and the black community.
90
311260
2000
и сообществом чернокожих.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Так как же мы вышли из этой ситуации, леди и джентльмены?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
А просто с помощью пения.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Мы пели, мы пели,
05:20
we sang,
94
320260
2000
мы пели.
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
и, удивительно, выросло новое доверие,
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
и в самом деле, расцвела дружба.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
Это открыло мне истину,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
что работа над музыкой и другими видами творчества
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
часто способна проникнуть в те области,
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
куда не доходят простые слова.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
У нас было несколько основных музыкальных представлений. Мы начали гастролировать с ними по всему миру.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Одно из них было «Кармен».
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Мы подумали, что смогли бы создать фильм «Кармен»,
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
который мы записали и отсняли за пределами поселения,
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
в месте, рядом с Кейптауном, называемом Хаелитша.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Произведение пели полностью на языке Кзоса,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
который является красивейшим музыкальным языком.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Оно называлось «Ю-Кармен и-Хаелитша» —
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
дословно «Кармен из Хаелитши».
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Я хочу продемонстрировать крошечный отрывок оттуда
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
только для того, чтобы наглядно доказать,
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
что в южноафриканском музицировании нет ничего крошечного.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Музыка)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Аплодисменты)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Что я нашёл поистине завораживающим
07:25
about South African music making
116
445260
2000
в создании музыки Южной Африки —
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
это очень свободно.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Жители Южной Африки создают музыку очень легко.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
И я думаю, в значительной степени
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
этим они обязаны одному существенному факту:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
они не привязаны к системе правил.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Они не читают музыку.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Они доверяют своим ушам.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Вы можете обучить группу южноафриканцев новой мелодии примерно за пять секунд.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
А потом, словно по волшебству, они будут спонтанно
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
импровизировать множество созвучий вокруг этой мелодии
07:49
because they can.
127
469260
2000
потому что они могут.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Я думаю, те из нас, кто живут на Западе,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
имеют намного более закостенелое отношение к музыке,
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
ощущение, что в музыке всё дело в навыках и системах.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
И поэтому она предназначена исключительно
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
для элиты, талантливых людей.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
Однако, дамы и господа, каждый из нас на этой планете
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
скорее всего взаимодействует с музыкой ежедневно.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
И если я могу расширить это на секунду,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
я могу поспорить, что каждый из вас, сидящий в этом зале
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
был бы счастлив поговорить с остротами, с полной уверенностью
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
о фильмах, возможно и о литературе.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Но кто из вас смог бы уверенно высказаться
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
об отрывке классической музыки?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Почему так?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
Я просто призываю вас
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
получить больше этой высшей уверенности в себе,
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
сделать решительный шаг, поверить,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
что вы можете доверять своим ушам,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
что вы можете слышать основы мышечной ткани,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
волокна, ДНК,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
что делает прекрасную музыку такой прекрасной.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Я хочу провести с вами маленький эксперимент.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Знаете ли вы,
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
что TED — это мелодия?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Очень простая мелодия из трёх нот — T, E, D [T, Ми, Ре].
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
А теперь подождите минутку.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Я знаю, вы хотите сказать мне «Ноты Т не существует».
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Что ж, дамы и господа, существует освящённая веками система,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
которую композиторы использовали на протяжении веков
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
и которая доказывает наличие этой ноты.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Если я спою вам музыкальную гамму: Ля, Си, До, Ре, Ми, Фа, Соль [A, B, C, D, E, F, G],
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
и я просто продолжу со следующими буквами алфавита эту же гамму:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
Ля, Си, До, Ре, Ми, Фа, Соль [H, I, J, K, L, M, N,],
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
Ля, Си, До, Ре, Ми, Фа [O, P, Q, R, S, T] — вот так,
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
Т — видите, тоже самое, что и Фа в музыке.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Итак, Т это Фа.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Так что T, E, D это ноты Фа, Ми, Ре.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Та музыка, которую мы сыграли в начале нашего выступления
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
в центре своём основана
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
на теме, которой является TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Послушайте.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Музыка)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Вы слышите это?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Или я чувствую некоторые сомнения в зале?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Хорошо, мы повторим это для вас сейчас,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
и мы собираемся подчеркнуть, выколоть T, E, D.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Простите за выражение.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Музыка)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
О боже мой, вот это было громко и отчётливо, разумеется.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Я думаю, нам следует сделать это даже более точным.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Дамы и господа, время для чая практически подошло.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Разве вы думаете, что вам нужно спеть для того, чтобы получить чай?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Я думаю нам нужно спеть для нашего чая.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Мы споем те три прекрасные ноты: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Вы сделаете это для меня?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Зрители: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Чарльз Хэзлвуд: Да, это похоже скорее на звуки, которые издают коровы, а не люди.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Могли бы мы попробовать снова?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
И смотрите, если вы авантюрист, берите на октаву выше.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Зрители: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
ЧХ: Ещё разок, энергичнее. (Зрители: T, E, D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Я тут выгляжу снова как чёртова ветряная мельница.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Теперь мы положим это на музыку.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Музыка начнётся, затем, когда я подам сигнал, вы запоёте.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Музыка)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Ещё разок,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
с чувством, дамы и господа.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Либо вы не получите ключ.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Отлично, дамы и господа.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Это был неплохой дебют для хора TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
да и вообще неплохой дебют.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Сейчас я создаю проект,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
в котором я очень заинтересован и хочу поделиться с вами,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
потому что этот проект о меняющихся представлениях,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
и, действительно, о построении нового уровня доверия.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Мой младший ребёнок родился с церебральным параличом,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
что, как вы можете себе представить,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
если у вас не было такого опыта,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
довольно серьёзная вещь.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Но подарок, который моя великолепная дочь преподнесла мне,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
помимо её собственного существования, в том,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
что она открыла мне глаза в направлении общества,
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
которое до этого момента было спрятано,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
общество людей с ограниченными возможностями.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
И я обнаружил, что смотря Паралимпийские игры, я думаю о том, как невероятно,
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
как были использованы технологии, чтобы доказать,
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
что ограниченные возможности — не препятствие
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
для высочайших уровней спортивных достижений.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Конечно, есть и мрачные стороны, и это правда,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
что потребовались десятилетия для мира в целом,
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
чтобы прийти к позиции доверия, чтобы поверить,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
что ограниченные возможности и спорт могут существовать вместе
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
убедительным и интересным образом.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Итак, я увидел себя, спрашивающего:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
где же музыка во всем этом?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Вы не можете отрицать, что существуют миллионов людей с ограниченными возможностями
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
только в одной Англии
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
с огромным музыкальным потенциалом.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
И я решил создать платформу для развития этого потенциала.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Это будет первый в Англии
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
национальный оркестр людей с ограниченными возможностями.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Его название — Параоркестр.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Я сейчас покажу вам отрывок нашего
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
самого первого импровизационного занятия.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Это был действительно необыкновенный момент.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Только я и четыре удивительно одарённых инвалида-музыканта.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Обычно во время импровизации —
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
и со мной так происходит постоянно по всему миру —
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
в начале есть период страха,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
когда каждый слишком напуган, чтобы выступить первым
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
в ужасной обременяющей тишине.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
И вдруг, словно по волшебству — взрыв! Мы все там,
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
и это полный бедлам. Ничего не слышно.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Никто не слушает. Никто не доверяет.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Никто не отвечает друг другу.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Сейчас в нашем зале с теми четырьмя инвалидами-музыкантами
12:53
within five minutes
245
773260
2000
в течение пяти минут
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
внимательное прослушивание, внимательный ответ
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
и безумно красивая музыка.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Видео) (Музыка)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Николас: Меня зовут Николас МакКарти.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Мне 22, я пианист-левша.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
И я родился без моей левой руки — правой руки.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Могу я это повторить?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Музыка)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Когда я создаю музыку,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
я чувствую себя как лётчик в кабине, управляющий самолётом.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Я — живу.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Музыка)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
И я бы предпочёл возможность
13:48
than walk.
259
828260
2000
играть на инструменте, чем ходить.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Я получаю очень много наслаждения и других приятных вещей
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
от игры на инструменте и выступления.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Это удаляет часть моего паралича.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Музыка)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Аплодисменты)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
ЧХ: Я хотел бы, чтобы эти музыканты присутствовали здесь с нами сегодня,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
чтобы вы смогли увидеть, насколько они необычайны.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Параоркестр — название этого проекта.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Если кто-то из вас думает, что хочет помочь мне как-то
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
достичь того, что выглядит невозможным и неправдоподобным сейчас,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
пожалуйста, дайте мне знать.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
В заключение хочется сказать
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
несколько приятных слов о великом Йозефе Гайдне,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
великолепном австрийском композиторе второй половины 18-го века,
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
который провёл большую часть своей жизни
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
на службе у Принца Николауса Эстерхази, вместе со своим оркестром.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Принц любил музыку, но также он любил свой замок в деревне,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
в котором привык проводить большую часть своего времени,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
который находится прямо на границе Австрии и Венгрии,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
в месте, называемом Эстерхази —
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
далеко от Вены.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Однажды, в 1772,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
принц приказал семьям музыкантов,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
семьям музыкантов из оркестра,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
больше не появляться в замке.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Им больше не позволялось там оставаться; и необходимо было вернуться в Вену —
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
которая находилась, как я уже говорил, очень далеко.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Можете себе представить, в какой печали были музыканты.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Гайдн упрекал принца, но безрезультатно.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
И так как принц любил музыку,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Гайдн подумал, что он напишет симфонию, чтобы как-то повлиять.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
И сейчас мы сыграем только концовку этой симфонии.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
И вы увидите оркестр в мрачном восстании.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
И я рад сказать, что принц понял это
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
после выступления оркестра,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
и музыканты воссоединились со своими семьями.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Но я думаю, это хорошо резюмирует моё выступление.
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
Там, где есть доверие,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
возникает музыка, дополняющая жизнь.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Где нет доверия,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
музыка просто отмирает.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Музыка)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7