Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

Charles Hazlewood: Dem Ensemble vertrauen

38,828 views ・ 2011-10-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Ich bin Dirigent
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
und heute bin ich hier,
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
um über Vertrauen zu sprechen.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Mein Job hängt davon ab.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Zwischen mir und dem Orchester muss es
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
ein unerschütterliches Band des Vertrauens geben,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
aus dem gegenseitigen Respekt heraus,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
aus dem wir eine musikalische Geschichte weben können,
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
an die wir alle glauben.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
Früher ging es beim Dirigieren und beim Musizieren
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
weniger um Vertrauen und, ehrlich gesagt, mehr um Nötigung.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Bis in die Jahre um den Zweiten Weltkrieg herum
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
waren Dirigenten ausnahmslos Diktatoren –
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
tyrannische Figuren,
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
die nicht mit dem ganzen Orchester, sondern mit Einzelnen darin übten
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
innerhalb eines kleinen Teils ihres Lebens.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Aber zum Glück hat sich die Welt weiterentwickelt
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
und die Musik mit ihr.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Wir haben nun eine demokratischere Art und Sicht aufs Musizieren –
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
eine Zweiweg-Strasse.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Ich als Dirigent muss mit einem unumstösslichen Sinn
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
für die äussere Architektur dieser Musik zur Probe kommen,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
innerhalb derer es dann für die Mitglieder des Orchesters
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
eine immense persönliche Freiheit gibt, zu strahlen.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Ich selber muss natürlich
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
vollkommen auf meine Körpersprache vertrauen.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Das ist alles, was ich am Verkaufspunkt zu bieten habe.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
Stille Gebärden.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Ich kann ja nicht mit Anweisungen herumschreien, während sie spielen.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Musik)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Meine Damen und Herren, das Scottish Ensemble.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Applaus)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Und damit das alles funktionieren kann,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
muss ich mich offensichtlich in einer Vertrauensposition befinden.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Ich muss dem Orchester vertrauen,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
und, noch viel wichtiger, ich muss mir selbst vertrauen.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Denken Sie darüber nach: Wenn man nicht vertraut,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
was tut man dann?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Man überkompensiert.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
Und in meinem Spiel heisst das, man übergestikuliert.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
Man wird zu einer Art tollwütiger Windmühle.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
Und je grösser die Gestik wird,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
desto unklarer, verwischt
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
und ehrlich gesagt, desto nutzloser ist sie für das Orchester.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Man wird zu einer Witzfigur. Es gibt kein Vertrauen mehr, nur Hohn.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
Ich erinnere mich, zu Beginn meiner Karriere,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
wurde ich bei diesen miserablen Ausflügen mit dem Orchester
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
zum einem komplett Verrückten auf diesem Podium
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
bei dem Versuch, nur ein kleines Crescendo zu erzeugen,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
nur ein kleines bisschen mehr Lautstärke.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Aber verflixt, sie gaben es mir nicht.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
In diesen frühen Jahren habe ich viel Zeit
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
still weinend in Künstlergarderoben verbracht.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
Und die Ratschläge des grossartigen, erfahrenen Dirigenten
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
Sir Colin Davis kamen mir sinnlos vor,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
er sagte, "Charles, das Dirigieren ist so,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
also ob Du einen kleinen Vogel in Deiner Hand hieltest.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Wenn Du ihn zu fest hältst, wird er zerquetscht.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Wenn Du ihn zu locker hältst, fliegt er weg."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Ich muss sagen, damals konnte ich den Vogel nicht einmal finden, wirklich.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Eine ganz grundlegende
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
und eine intuitiv wichtige Erfahrung für mich, was die Musik angeht,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
waren meine Abenteuer in Südafrika,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
das schwindelerregendste musikalische Land auf der Welt, aus meiner Sicht,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
aber ein Land, das mich durch seine musikalische Kultur
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
eine fundamentale Lektion gelehrt hat:
04:17
that through music making
66
257260
2000
dass man durch Musizieren
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
ein sehr tiefes, lebenserhaltendes
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
Vertrauen erlangen kann.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
Im Jahr 2000 hatte ich die Chance, nach Südafrika zu gehen,
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
um ein neues Opernensemble zu formieren.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Also ging ich dahin und liess vorspielen,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
vorallem in ländlichen Townships, überall im Land.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Ich hörte etwa 2000 Sängerinnen und Sänger
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
und aus den 40 unglaublichsten jungen Künstlern
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
stellte ich eine Truppe zusammen;
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
die meisten von ihnen waren schwarz,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
aber es gab eine Handvoll weisser Künstler.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Früh in der ersten Probephase stellte sich heraus,
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
dass einer dieser weissen Künstler
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
in seiner früheren Inkarnation
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
ein Mitglied des Südafrikanischen Polizeidienstes gewesen war.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
Und in den letzten Jahren des alten Regimes,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
wurde ihm routinemässig aufgetragen, in die Township zu gehen
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
und die Gemeinschaft anzugreifen.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Sie können sich vorstellen, was dieses Wissen mit der Raumtemperatur anstellte,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
mit der Grundatmosphäre.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Wir sollten uns keine Illusionen machen.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
Die Beziehung in Südafrika, der es am meisten an Vertrauen mangelt,
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
ist die zwischen einem weissen Polizisten
05:11
and the black community.
90
311260
2000
und der schwarzen Gesellschaft.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Wie erholen wir uns davon, meine Damen und Herren?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Einfach durch Singen.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Wir sangen, wir sangen,
05:20
we sang,
94
320260
2000
wir sangen,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
und verblüffenderweise wuchs neues Vertrauen
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
und eine Freundschaft entstand.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
Das zeigte mir eine ganz grundlegende Wahrheit,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
nämlich, dass Musik und andere Formen von Kreativität
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
uns häufig zu Orten führen könnnen,
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
wo blosse Worte nicht hinkommen.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Wir stellten einige Vorstellungen auf die Beine, wir gingen international auf Tour.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Eine davon war "Carmen".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Wir dachten dann, wir würden aus "Carmen" einen Film machen,
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
den wir draussen vor Ort aufnahmen,
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
in der Township ausserhalb von Kapstadt namens Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Das Stück wurde vollständig in Xhosa gesungen,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
eine wundervoll musikalische Sprache, wenn man sie nicht kennt.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Es heisst "U-Carmen e-Khayelitsha" –
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
wörtlich "Carmen aus Khayelitsha".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Ich möchte Ihnen einen winzigen Clip daraus vorspielen,
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
um Ihnen einen positiven Beweis dafür zu geben,
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
dass südafrikanisches Musizieren nichts winziges an sich hat.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Musik)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Applaus)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Was ich unglaublich hinreissend finde
07:25
about South African music making
116
445260
2000
an südafrikanischem Medizieren ist,
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
dass es so frei ist.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Südafrikaner musizieren einfach sehr frei.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
Und ich denke, nicht in geringem Masse
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
kommt das von einer grundlegenden Tatsache:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
Sie sind nicht an Stellenwerte gebunden.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Sie lesen die Musik nicht.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Sie vertrauen ihren Ohren.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Man kann einer Truppe Südafrikaner in fünf Sekunden eine Melodie beibringen.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
Und dann, wie durch Magie,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
werden sie spontan eine Menge Harmonien zu dieser Melodie improvisieren,
07:49
because they can.
127
469260
2000
weil sie das können.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Jene von uns, die im Westen leben, wenn ich das so sagen kann,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
haben, wie ich denke, eine viel engstirnigere Einstellung zur Musik –
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
dass es sich alles um Können und Systeme dreht.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Aus diesem Grund sei es ein exklusives Vorrecht
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
eines elitären, talentierten Körpers.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
Und dennoch beschäftigt sich jeder einzelne von uns auf diesem Planeten
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
wahrscheinlich täglich mit Musik.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
Wenn ich das für einen Moment ausbreiten darf,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
ich will gerne wetten, dass jeder von Ihnen, der in diesem Raum sitzt,
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
sehr gerne mit scharfem Geist und Zuversicht
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
über Filme spräche, wahrscheinlich über Literatur.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Aber wieviele von Ihnen könnten eine vertrauensvolle Aussage
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
über ein klassisches Musikstück machen?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Warum ist das so?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
Was ich Ihnen jetzt sagen werde, ist,
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
ich dränge Sie, über diesen absoluten
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
Mangel an Selbstvertrauen wegzukommen,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
einzutauchen, daran zu glauben, dass Sie Ihren Ohren vertrauen können,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
Sie können einiges des grundlegenden Muskelgewebes hören,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
der Fasern, der DNA,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
die ein grossartiges Musikstück so grossartig machen.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Ich möchte mit Ihnen ein kleines Experiment ausprobieren.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Wussten Sie,
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
dass TED eine Melodie ist?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Eine sehr einfache Melodie aus drei Noten – T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Warten Sie eine Minute.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Ich weiss, Sie werden mir sagen, "T gibt es in der Musik nicht."
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Nun, meine Damen und Herren, es gibt ein altehrwürdiges System,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
das Komponisten seit Hunderten von Jahren verwendet haben
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
und es beweist, dass es das doch gibt.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Wenn Sie eine Tonleiter singen: A, B, C, D, E, F, G –
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
und ich gehe einfach mit den Buchstaben des Alphabets weiter, die selbe Leiter:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T – da haben Sie's.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T, es ist dasselbe wie F in der Musik.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
T ist also ein F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Also ist T, E, D dasselbe wie F, E, D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
In dem Musikstück, das wir zu Beginn des Vortrags gespielt haben,
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
wird im Innern ein Thema bewahrt,
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
und das ist TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Hören Sie mal.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Musik)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Haben Sie es gehört?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Oder rieche ich Zweifel im Raum?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Okay, wir spielen es nochmals für Sie,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
und wir werden das T, E, D hervorheben, es herausstrecken.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Verzeihen Sie den Ausdruck.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Musik)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
Ach Du meine Güte, da war es laut und deutlich, sicher.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Ich denke, wir sollten es noch eindeutiger machen.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Meine Damen und Herren, es ist bald Teezeit.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Rechnen Sie damit, dass Sie für Ihren Tee singen müssen?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Ich denke, wir müssen für unseren Tee singen.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Wir werden diese drei wundervollen Noten singen: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Machen Sie einen Versuch für mich?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Publikum: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood: Ja, sie klingen eher ein wenig wie Kühe als wie Menschen.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Wollen wir das nochmals versuchen?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
Und sehen Sie, wenn Sie abenteuerlich sind, gehen Sie eine Oktave höher.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Publikum: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH: Noch einmal mit Elan. (Publikum: T, E, D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Hier stehe ich wieder wie eine verflixte WIndmühle, sehen Sie.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Jetzt werden wir das in den musikalischen Kontext stellen.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Die Musik wird beginnen, und auf mein Signal werden Sie das singen.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Musik)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Noch einmal,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
mit Gefühl, meine Damen und Herren.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Sie werden den Schlüssel sonst nicht finden.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Gut gemacht, meine Damen und Herren.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Das war kein schlechtes Debut für den TED-Chor,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
überhaupt kein schlechtes Debut.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Es gibt da ein Projekt, das ich momentan initiiere,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
ich bin sehr aufgeregt deswegen und wollte es mit Ihnen teilen,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
denn es geht darum, Wahrnehmungsmuster zu verändern,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
und tatsächlich auch eine neue Ebene von Vertrauen aufzubauen.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Das jüngste meiner Kinder wurde mit einer zerebralen Lähmung geboren,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
und wie Sie sich vorstellen können,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
falls Sie selber keine Erfahrung mit sowas haben,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
ist das eine ziemlich grosse Sache, mit der man fertig werden muss.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Aber das Geschenk, das meine wundervolle Tochter mir gegeben hat,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
nebst ihrer blossen Existenz,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
ist, dass es meine Augen für ein ganzes Stück der Gemeinschaft geöffnet hat,
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
die mir bis dahin verborgen gewesen war,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
die Gemeinschaft behinderter Menschen.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
Ich sah mir plötzlich die Paralympics an und dachte, wie unglaublich,
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
wie Technologie verwendet worden war, um ohne Zweifel zu beweisen,
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
dass eine Behinderung keine Begrenzung ist,
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
die höchsten Ebenen sportlicher Leistung zu erreichen.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Natürlich hat diese Wahrheit eine grimmigere Seite,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
nämlich dass es tatsächlich Jahrzehnte gedauert hat, bis die Welt
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
in grösserem Rahmen in diese Position des Vertrauens gelangte,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
wirklich zu glauben, dass Behinderung und Sport zusamme
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
auf überzeugende und interessante Weise funktionieren.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Also fragte ich mich:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
Wo steht die Musik in dieser Hinsicht?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Sie können mir nicht sagen, dass es nicht Millionen von behinderten Menschen gibt,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
alleine im Vereinigten Königreich,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
mit massivem musikalischen Potential.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Also entschied ich mich, eine Plattform für dieses Potential zu schaffen.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Es wird das erste nationale
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
Behindertenorchester von Grossbritannien sein.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Es heisst Paraorchester.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Ich zeige Ihnen jetzt einen Filmausschnitt
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
von unserer allerersten Improvisationsprobe.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Es war wirklich ein aussergewöhnlicher Moment.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Nur ich und vier erstaunlich begabte behinderte Musikre.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Normalerweise, wenn man imporivisert –
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
und ich tue das ständig rund um die Welt –
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
gibt es eine anfängliche Zeit des Horrors,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
also ob jeder sich zu sehr fürchtet, seinen Hut in den Ring zu werfen,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
eine fürchterlich schwangere Stille.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
Dann plötzlich, wie durch Magie, peng! Wir sind alle drin
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
und es ist ein komplettes Durcheinander. Man hört gar nichts.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Niemand hört aufeinander. Niemand vertraut dem anderen.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Niemand antwortet auf den anderen.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Aber in diesem Raum mit diesen vier behinderten Musikern
12:53
within five minutes
245
773260
2000
entstand innerhalb von fünf Minuten
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
ein andächtiges Zuhören, ein verzücktes Antworten
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
und wirklich wahnsinnig schöne Musik.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Video) (Musik)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas: Mein Name ist Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Ich bin 22 Jahre alt und ich bin ein linkshändiger Pianist.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Ich wurde ohne meine linke – ohne meine rechte Hand geboren.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Kann ich nochmals anfangen?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Musik)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn: Wenn ich musiziere,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
fühle ich mich wie eine Pilotin im Cockpit, die ein Flugzeug fliegt.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Ich werde lebendig.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Musik)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence: Ich würde lieber wieder ein Instrument spielen können,
13:48
than walk.
259
828260
2000
als laufen.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Es entsteht soviel Freude und andere Dinge,
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
aus dem Spielen eines Instruments und dem Vorspielen.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Das hat einen Teil meiner Lähmung beseitigt.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Musik)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Applaus)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
CH: Ich wünschte, einige dieser Musiker wären heute hier bei uns,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
Sie könnten aus erster Hand sehen, wie unglaublich aussergewöhnlich sie sind.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Paraorchester ist der Name dieses Projekts.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Wenn jemand von Ihnen mir irgendwie dabei helfen möchte,
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
das zu erreichen, was im Moment immer noch ein unmöglicher und unwahrscheinlicher Traum ist,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
lassen Sie es mich bitte wissen.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Nun, zum Abschied noch etwas
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
mit freundlicher Genehmigung des grossartigen Joseph Haydn,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
des wundervollen österreichischen Komponisten in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts,
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
er verbrachte den Grossteil seines Lebens
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
als Angestellter von Prinz Nikolaus Esterházy, gemeinsam mit seinem Orchester.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Der Prinz liebte seine Musik,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
aber er liebte auch das Landschloss, in dem er die meiste Zeit residierte,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
es befindet sich genau an der österreichisch-ungarischen Grenze,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
an einem Ort namens Esterházy –
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
weit weg von der grossen Stadt Wien.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Eines Tages im Jahr 1772 –
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
verordnete der Prinz, dass die Familien der Musiker,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
die Familien der Orchestermusiker,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
im Schloss nicht länger willkommen seien.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Es war ihnen nicht mehr erlaubt, sich dort aufzuhalten, sie wurden zurückgeschickt nach Wein –
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
wie ich sagte, eine unmögliche Distanz in jener Zeit.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Sie können sich vorstellen, dass die Musiker untröstlich waren.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn protestierte beim Prinzen, aber ohne Erfolg.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Nun, da der Prinz seine Musik liebte,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
dachte Haydn, er schriebe eine Symphonie für sein Argument.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
Und wir werden jetzt das letzte Stück dieser Symphonie für Sie spielen.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
Sie werden das Orchester in einer Art mürrischer Revolte sehen.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Ich bin erfreut, Ihnen zu sagen, dass der Prinz den Tipp
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
aus der Orchesteraufführung befolgte,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
und die Musiker wieder mit Ihnen Familien vereint wurden.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Aber ich denke, das fasst meinen Vortrag ganz gut zusammen,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
dass, wo es Vertrauen gibt,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
es auch Musik gibt – und damit auch Leben.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Wo es kein Vertrauen gibt,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
wird die Musik einfach verwelken.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Musik)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7