Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

Charles Hazlewood: confiar en el conjunto musical

38,828 views ・ 2011-10-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Matilde Davison
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Soy director de orquesta
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
y hoy estoy aquí
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
para hablarles de la confianza.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Mi trabajo depende de ella.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Tiene que haber, entre la orquesta y yo,
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
un vínculo inquebrantable de confianza,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
producto del respeto mutuo,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
que nos permita construir una narrativa musical
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
en la que todos creamos.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
En los viejos tiempos, dirigir, hacer música
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
tenía menos que ver con la confianza y más con la coerción.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Hasta la Segunda Guerra Mundial
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
los directores eran invariablemente dictadores;
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
estas figuras tiránicas
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
ensayaban no sólo con toda la orquesta sino con cada uno de sus integrantes
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
en cada aspecto de sus vidas.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Pero me complace decir que el mundo ha progresado
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
y la música también.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Ahora tenemos una visión y una manera de hacer música más democráticas,
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
una doble vía.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Como director de orquesta tengo que venir al ensayo con un sentido férreo
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
de la arquitectura exterior de esa música
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
dentro de la que existe luego una libertad personal inmensa
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
para que brillen los miembros de la orquesta.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Para mí, por supuesto,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
tengo que confiar plenamente en mi lenguaje corporal.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Eso es todo lo que tengo.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
Es gesto silencioso.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Claramente no puedo dar instrucciones mientras tocamos.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Música)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Damas y caballeros, el Conjunto Escocés.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Aplausos)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Por eso para que todo esto funcione
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
obviamente tengo que estar en una posición de confianza.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Tengo que confiar en la orquesta
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
y, más importante aún, tengo que confiar en mí mismo.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Piensen: cuando no se está en posición de confianza,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
¿qué se hace?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Uno compensa en exceso.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
Y, como director, eso significa sobre gesticular.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
Uno termina siendo como un molino de viento rabioso.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
Y cuanto mayor es el gesto
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
menos definido, más borroso,
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
y menos útil es para la orquesta.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Uno se vuelve una figura cómica. No hay más confianza; sólo el ridículo.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
Y recuerdo al principio de mi carrera
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
una y otra vez, en esas salidas lamentables con orquestas,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
me volvía completamente loco en el podio
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
tratando de generar un pequeño crescendo,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
un pequeño aumento de volumen.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Me molestaban, no me obedecían.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
En los primeros años pasé mucho tiempo
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
llorando en silencio en los camarines.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
Y lo inútiles que parecían los consejos
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
del veterano y gran director de orquesta británico Sir Colin Davis
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
que decía: "Dirigir, Charles,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
es como tener un pajarito en la mano.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Si lo aprietas demasiado, lo aplastas.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Si lo tienes demasiado flojo, se escapa".
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Tengo que decir que en esa época ni siquiera podía encontrar el pájaro.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Pero algo fundamental,
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
una experiencia muy visceral para mí, en materia musical,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
han sido mis aventuras en Sudáfrica,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
para mí, el país más musical del planeta,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
un país que, con su cultura musical,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
me ha enseñado una lección fundamental:
04:17
that through music making
66
257260
2000
que a través de la creación musical
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
puede surgir una confianza
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
vital, profunda y fundamental.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
En el 2000 tuve la oportunidad de ir a Sudáfrica
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
a formar una nueva compañía de ópera.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Así que fui e hice audiciones
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
principalmente en las localidades rurales de todo el país.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Oí cerca de 2.000 cantantes
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
y formé una compañía
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
de los 40 jóvenes intérpretes más extraordinarios,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
en su mayoría negros,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
aunque había un puñado de blancos.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Y se puso de manifiesto en los primeros ensayos
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
que uno de los intérpretes blancos
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
en su encarnación anterior
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
había sido miembro de la policía sudafricana.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
Y en los últimos años del antiguo régimen
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
se le encomendaba ir a los asentamientos urbanos
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
a agredir a la comunidad.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Imaginen lo que provocó saber esto en la temperatura de la sala,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
en la atmósfera general.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
No nos engañemos.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
En Sudáfrica no hay relación más carente de confianza
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
que la existente entre un policía blanco
05:11
and the black community.
90
311260
2000
y la comunidad negra.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
¿Cómo nos recuperamos de eso, damas y caballeros?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Simplemente a través del canto.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Cantamos, cantamos,
05:20
we sang,
94
320260
2000
cantamos,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
y sorprendentemente surgió la confianza
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
y, de hecho, floreció la amistad.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
Y eso me mostró una verdad fundamental:
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
la creación musical y otras formas de creatividad
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
pueden llegar a lugares
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
a los que las palabras no pueden.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Pusimos en marcha algunos shows. Empezamos a hacer giras internacionales.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Una de ellas fue "Carmen".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Luego pensamos en hacer una película de "Carmen",
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
que grabamos y rodamos en exteriores
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
en el municipio de las afueras de Ciudad del Cabo llamado Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
La pieza fue cantada en su totalidad en xhosa,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
un idioma musical muy hermoso, si es que no lo conocen.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Se llama "U-Carmen e-Khayelitsha";
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
literalmente, "Carmen de Khayelitsha".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Ahora quiero pasarles un pequeño clip
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
sin otro motivo que mostrarles
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
que no tiene nada de pequeño hacer música en Sudáfrica.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Música)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Aplausos)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Algo que me parece absolutamente encantador
07:25
about South African music making
116
445260
2000
de la creación de música sudafricana
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
es que es muy libre.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Los sudafricanos hacen música con gran libertad.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
Y creo que, en gran parte,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
eso se debe a un hecho fundamental:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
no están limitados por un sistema de notación.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
No leen música.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Confían en su oído musical.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Se puede enseñar a un grupo de sudafricanos una melodía en unos cinco segundos.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
Y luego, como por arte de magia,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
espontáneamente van a improvisar toda una armonía alrededor de esa melodía
07:49
because they can.
127
469260
2000
porque pueden hacerlo.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Para los que vivimos en Occidente, si vale el término,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
creo que tenemos una actitud o sentido musical mucho más rígidos
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
que se basa en destrezas y sistemas.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Por lo tanto es competencia exclusiva
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
de una élite.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
Aunque, damas y caballeros, cada habitante del planeta
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
probablemente se relaciona con la música a diario.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
Y si puedo explayarme por un segundo,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
apostaría a que cada uno de los presentes en la sala
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
estaría feliz de hablar con agudeza, con absoluta certeza,
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
de películas, quizá de literatura.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Pero, ¿cuántos podrían afirmar con certeza algo
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
respecto de la música clásica?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
¿A qué se debe?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
Y lo que voy a decirles ahora
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
es que quiero instarlos a superar
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
esta falta de confianza suprema,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
a dar el paso y creer que pueden confiar en su oído musical,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
pueden oír algunos tejidos fundamentales...
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
la fibra, el ADN,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
que hacen una gran pieza musical.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Quiero probar con Uds un pequeño experimento.
08:47
Did you know
150
527260
2000
¿Sabían que...
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
...TED es una melodía?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Una melodía simple basada en tres notas: T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Pero, esperen un minuto.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Sé que me van a decir que "T no existe en la escala musical".
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Bueno, damas y caballeros, hay un sistema de larga tradición
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
usado por los compositores durante cientos de años
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
que prueba que existe.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Si les canto una escala musical: A, B, C, D, E, F, G
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
y sigo con el siguiente conjunto de letras del alfabeto, en la misma escala:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T... ahí la tienen.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T, en música es lo mismo que F (la).
09:20
So T is F.
163
560260
2000
T es F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
T, E, D es lo mismo que F, E, D (la, sol, fa).
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
La música que tocamos al inicio de esta sesión
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
consagra en su corazón
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
el tema, que es TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Oigan.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Música)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
¿Lo oyen?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
¿Huele a duda en la sala?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Bueno, ahora se los tocaremos de nuevo
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
y vamos a poner de relieve, vamos a resaltar el TED.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Perdonen la expresión.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Música)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
¡Ay, Dios mío!, eso fue alto y claro, sin duda.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Creo que deberíamos hacerlo aún más explícito.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Damas y caballeros, es casi la hora del té.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
¿Creen que deberían cantar por el té?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Creo que deberíamos cantar por el té.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Vamos a entonar esas tres notas maravillosas: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
¿Lo van a intentar?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Audiencia: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood: Sí, por el sonido, más que humanos parecen vacas.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
¿Intentamos una vez más?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
Miren, si se atreven, suban una octava.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Audiencia: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH: Una vez más, con entusiasmo. (Audiencia: T, E, D)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Ven, ya parezco un maldito molino de viento otra vez.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Ahora vamos a ponerlo en el contexto de la música.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Va a comenzar la música y luego, con una señal mía, Uds empiezan a cantar.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Música)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Una vez más,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
con sentimiento, damas y caballeros.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
De otro modo no lograrán el tono.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Consiguieron una redonda, damas y caballeros.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
No fue un mal debut para el coro de TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
no fue un mal debut para nada.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Hay un proyecto que estoy iniciando en este momento
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
que me tiene muy entusiasmado y quería compartir con Uds
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
porque se trata de cambiar percepciones
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
y, de hecho, de construir un nuevo nivel de confianza.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Mi hija más pequeña nació con parálisis cerebral
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
que, como pueden imaginar
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
si no tienen una experiencia propia,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
es algo muy difícil de aceptar.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Pero el regalo que mi preciosa hija me ha dado,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
aparte de su propia existencia,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
es que me abrió los ojos a una parte de la comunidad
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
hasta ahora oculta,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
la comunidad de personas con discapacidad.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
Y me encontré en los Juegos Paralímpicos pensando en lo increíble,
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
cómo se ha aprovechado la tecnología para probar fuera de toda duda
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
que la discapacidad no es una barrera
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
para alcanzar los niveles deportivos más altos.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Por supuesto que hay un lado oscuro de esa verdad
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
y es que en realidad le llevó décadas al mundo en general
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
alcanzar una posición de confianza
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
para creer realmente que la discapacidad y los deportes pueden ir de la mano
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
de manera interesante y convincente.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Así que me pregunto:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
¿dónde está la música en todo esto?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
No pueden decirme que no hay millones de personas con discapacidad,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
sólo en el Reino Unido
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
con un potencial musical enorme.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Por eso decidí crear una plataforma para ese potencial.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Va a ser la primera orquesta
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
de músicos con discapacidad del país.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Se llama Paraorquesta.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Ahora les voy a mostrar un clip
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
de la primera sesión de improvisación que tuvimos.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Fue un momento realmente extraordinario.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Sólo cuatro talentosísimos músicos con discapacidad y yo.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Por lo general, cuando uno improvisa
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
-y lo hago todo el tiempo en todo el mundo-
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
hay un periodo inicial de horror
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
en el que todos están demasiado asustados,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
hay un silencio ensordecedor.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
Luego, de repente, como por arte de magia, ¡bum!, estamos allí
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
y todo es un caos. No se oye nada.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Nadie escucha. Nadie confía.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Nadie responde al otro.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Pero en esta sala, con estos cuatro músicos con discapacidad,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
en cinco minutos
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
una escucha ensimismada, una respuesta absorta
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
y una música increíblemente hermosa.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Video) (Música)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas: Me llamo Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Tengo 22 años y soy un pianista zurdo.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Nací sin mi mano izquierda... mano derecha.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
¿Puedo hacerlo otra vez?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Música)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn: Cuando hago música
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
me siento como un piloto en la cabina piloteando un avión.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Cobro vida.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Música)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence: preferiría tocar de nuevo un instrumento
13:48
than walk.
259
828260
2000
que caminar.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Hay mucha alegría y cosas
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
que puedo obtener al tocar un instrumento.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Me quita parte de la parálisis.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Música)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Aplausos)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
CH: sólo desearía que algunos de los músicos estuvieran aquí hoy,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
para que pudieran ver de primera mano lo absolutamente extraordinarios que son.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
El nombre del proyecto es Paraorquesta.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Si alguno de Uds piensa que me puede ayudar de algún modo
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
para lograr un sueño prácticamente imposible e inverosímil en este momento,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
por favor, que me avise.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Ahora mi último comentario
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
es cortesía del gran Joseph Haydn,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
compositor austríaco maravilloso de la segunda mitad del siglo 18
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
que pasó la mayor parte de su vida
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
al servicio del príncipe Nikolaus Esterházy, junto con su orquesta.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Este príncipe amaba a su música,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
pero también al castillo rural en el que solía residir la mayoría de las veces,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
que está justo en la frontera austro-húngara,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
un lugar llamado Esterházy,
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
bastante lejos de la gran ciudad de Viena.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Pero un día de 1772
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
el príncipe decretó que las familias de los músicos,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
las familias de los músicos de la orquesta,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
ya no eran bienvenidas en el castillo.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Ya no podían quedarse más allí, tenían que regresar a Viena;
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
como digo, una distancia demasiado grande para esa época.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Pueden imaginar, los músicos no tenían consuelo.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn protestó ante el príncipe, pero fue en vano.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Así que, dado que el príncipe amaba a su música,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Haydn pensó en escribir una sinfonía para expresar la idea.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
Y ahora vamos a interpretar justo la parte final de esa sinfonía.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
Y van a ver la orquesta en una especie de revuelta silenciosa.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Me complace decirles que el príncipe entendió el mensaje
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
de la actuación de la orquesta
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
y los músicos se reunieron con sus familias.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Pero creo que resume mi charla bastante bien, esto,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
que donde hay confianza
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
hay música... y por extensión vida.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Donde no hay confianza,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
la música simplemente se desvanece.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Música)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7