Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,828 views ・ 2011-10-07

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Spartak Ferrollari Reviewer: Helena Bedalli
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Unë jam një dirigjent
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
dhe jam këtu sot
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
të flas me ju mbi besimin.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Profesioni im është i bazuar mbi të.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Mes meje dhe orkestrës nuk mund të mungojë,
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
një lidhje e palëkundur besimi,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
që vjen nga respekti reciprok,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
përmes të cilit ne mund të thurim një tregim muzikor
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
të cilës të gjithë i besojmë, në mënyrë të vendosur.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
Tani një herë e një kohë, të dirigjoje, të bëje muzikë,
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
bazohej me shumë me detyrimin se sa me besimin.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Deri në kohën e Luftës së Dytë Botërore,
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
dirigjentët ishin pa dyshim diktatorë –
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
këto figura tiranike
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
të cilët nuk drejtonin vetëm orkestrën në tërërsi, por edhe individëd në brëndësi,
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
në çdo aspekt të jetës së tyre.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Por sot jam i lumtur t'ju them që bota ka ecur para,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
muzika ka ecur para me të.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Tani ne kemi një këndvështrim dhe mënyrë më demoktratike për të bërë muzikë --
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
një rrugë me dy kalime.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Unë, si dirigjent, duhet të vij në prova me një sens të ngurtë
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
të arkitekturës së jashtme të muzikës,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
por brenda saj liria personale është e pamasë
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
për tu lejuar anëtarëve të orkestrës të shkelqejnë.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Për veten time, natyrisht
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
kam krejtësisht besim tek gjuha e trupit tim.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Kjo është e gjitha ajo që unë mund të ofroj.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
Është gjest i heshtur.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Sa mezi jap udhëzime gjatë ekzekutimit.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Muzikë)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Zonja dhe zotërinj, Ansambli Skocez
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Duartrokitje)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Pra, në mënyrë që e gjitha kjo të funksionojë,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
padyshim duhet të gjendem në një pozicion besimi.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Duhet ti besoj orkestrës,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
dhe, ç'është më e rëndësishmja, duhet ti besoj vetevetes.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Mendojeni: kur jeni në një pozitë që mungon mirëbesimi,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
çfarë do të bëni?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
E mbi-kompensoni.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
Dhe në fushën time, do të thotë që ekzagjeroni me gjeste.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
Dhe përfundoni që ngjani si një lloj mulliu me erë i çmendur.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
Dhe më të mëdhej behen gjestet,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
me shumë të papërcaktuar, të paqartë
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
dhe, sinqerisht, bëhen të padobishëm për orkestrën.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Ju ktheheni në një klloun. Besimi zhduket, vetëm tallje.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
Dhe kujtoj fillimin i karierës sime,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
gjatë këtyre shfaqjeve të mjera me orkestrën,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
duhet të isha kthyer një i marrë ne podium,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
në të vërtetë po përpiqesha ti jepja jetë një kreshendoje të vogël,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
veç se një rritje e vogël volumi.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
I shkreti unë, ata nuk po ma jepnin atë.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Kalova shumë kohë në ato vite të hershme
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
duke qarë në heshtje në dhomat e veshjes.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
Dhe sa të kota më dukeshin këshillat
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
e të madhit të vjetër dirigjent Britanik, Ser Colin Davis
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
që thosh, "Të drejtosh orkestrën, Charles,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
është një lloj si të mbash një zog të vogël në dorë.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Nëse e shtrëngon fort, e shtyp.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Nëse e mban shumë lirë, ai fluturon tutje."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Më duhet t'ju them që, në atë kohë, nuk e kisha gjetur zogun ndonjëherë.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Tani një përvojë kryesore
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
dhe vërtet e thellë, e rëndësishme për mua në drejtim të muzikës,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
kanë qenë aventurat e mia në Afrikën e Jugut
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
vendi më marramendës muzikor në planet sipas meje,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
por vend i cili, ndermjet kulturës së tij muzikore,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
më dha një mësim thelbesor:
04:17
that through music making
66
257260
2000
që përmes bërjes së muzikës
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
mund të vijnë nivele të thellë
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
të bazës së jetëdhënies te besimit.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
Në vitin 2000, pata mundësinë të shkoj në Afrikën e Jugut
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
për të formuar një kompani opere të re.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Kështu vajta atje, dhe bëra prova zëri,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
kryesisht në zonat rurale, rreth e rrotull vendit.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Dëgjova rreth 2.000 këngëtare
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
dhe ngrita një kompani opere
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
me 40 artistë të rinj më të shkëlqyerit që gjeta,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
shumica e tyre ishin zezakë,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
megjithëse kishte edhe disa interpretues të bardhë.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Tani, në fillim të provave të para doli në pah
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
që njëri nga interpretuesit e bardhë
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
në mishërimin e jetës së tij të mëparshme
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
kish qënë një anëtar i policisë afrikano jugore.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
Dhe në vitet e fundit të atij regjimi të vjetër,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
rregullisht, e zgjidhnin për të vajtur nëpër komunitetet zezake
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
për të ushtruar dhunë.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Tani, mund të përfytyroni se si ky lajm nxehu temperaturën në dhomë,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
atmosferën në përgjithësi.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Le të mos iludojmë veten.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
Në Afrikën e Jugut, marrëdhënia ku pothuajse mungon besimi
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
është ajo midis një polici të bardhë
05:11
and the black community.
90
311260
2000
dhe komunitetit zezak.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Pra, si ja dolëm mbanë nga kjo, zonja e zotërinj?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Thjesht me anë të këngës.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Ne kënduam, kënduam,
05:20
we sang,
94
320260
2000
dhe kënduam,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
dhe çuditërisht, një besim i ri u rrit,
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
dhe në fakt miqësia lulëzoi.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
Dhe ajo më tregoi një të vërtetë në mënyrë thelbësore,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
faktin që realizimi i muzikës dhe formave të tjera të krijimtarisë
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
mund të arrijnë kaq shpesh nëpër vende
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
ku fjalët e thjeshta nuk munden.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Kështu ja arritëm të jepnim shfaqje. Ne filluam me të, turne ndërkombëtare.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Njëra nga këto shfaqe ishte "Karmen".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Menduam të bënim një film nga "Karmen"
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
të cilën ne regjistruam dhe filmuam jashtë dhe në vend
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
në qytezën jashte Cape Town që quhet Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Pjesa u këndua tërësisht në xhosisht,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
gjuhë dhe është shumë musikale, n.q.s nuk e dini.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Vepra u qualjt "U-Carmen e-Khayelitsha" --
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
fjalë per fjalë "Karmen e Khayelitshes".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Dëshiroj të shfaq një klip të vogël per ju tani
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
vetëm për arsyen që t'ju jap dëshmi pozitive
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
se asgjë nuk është e vogël në mënyrën e bërjes së musikës ne Afrikën e Jugut.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Muzikë)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Duartrokitje)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Diçka të cilën e gjej tërësisht mahnitëse
07:25
about South African music making
116
445260
2000
rreth interpretimit të musikës në Afrikën e Jugut
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
është se është kaq e lirë.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Afrikanët e Jugut bëjnë muzikë të vërtetë të lirë.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
Dhe mendoj, pa dyshim,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
që kjo është për shkak të një fakti themelor:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
ata nuk janë të lidhur me një sistem notash muzikore.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Ata nuk e lexojnë muzikën.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Ata kanë besim tek veshët e tyre.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Mund ti mësoni një grupi muzikor të Afrikës së Jugut, një melodi per vetëm pesë seconda.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
Dhe kështu, si për magji,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
ata do të improviziojne vetvetiu, një seri harmonish rreth asaj melodie
07:49
because they can.
127
469260
2000
sepse ata janë në gjendje, ta bëjnë atë.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Tani ne që jetojmë në Perëndim, në qoftë se mund të përdor këtë term,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
unë mendoj se kemi një qëndrim më të ngurtë ose një ndjenjë të muzikës --
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
që disi redukton gjithçka tek teknika dhe sistemet.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Si pasoje kjo është eksklusivitet
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
e një elite njerëzish të talentuar.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
Veçse, zonja dhe zotërinj, secili nga ne në këtë planet
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
ndoshta ka të bëjë me muzikën çdo ditë.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
dhe në qoftë se do e zgjeroj këtë për një sekond,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
jam gati të vë bast që secili nga ju në këtë sallë
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
mund të jetë i lumtur të flasë me mprehtësi, me siguri totale,
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
rreth filmave, ndofta rreth letërsisë.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Por sa prej jush do të jenë në gjendje për të bërë një afirmim të sigurt
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
rreth një pasazhi të musikës klasike?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Pse ndodh kjo?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
Dhe çfarë jam duke ju thënë tani,
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
është që vetëm ju bëj thirrje të kapërceni
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
këtë mungesë të madhe tek vetëbesimi,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
të merni fluturimin, ti bindeni që ju mund ti besoni veshëve tuaj,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
ju mund të dëgjoni disa nga indet e muskujve bazë,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
fibër, ADN,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
çfarë e bën një pasazh të madh të muzikës se madhe.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Dëshiroj të provoj një eksperiment me ju.
08:47
Did you know
150
527260
2000
A e dini
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
që TED-i është një melodi?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Është nje melodi e thjeshtë e bazuar ne tre nota muzikore -- T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Prisni një minutë.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
E di që ju jeni duke më thënë, "T-ja nuk është një notë muzikore."
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
E pra zonja dhe zotërinj, ekziston një sistem i respektuar prej kohësh,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
i përdorur nga kompozitorët prej qindra vjetësh,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
i cili vërteton faktin që T-ja është një notë muzikore.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Nëse unë ju këndoj një shkallë muzikore: A, B, C, D, E, F, G --
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
dhe të vazhdoj me grupin pasardhës të gërmave sipas alfabetit, e njëjta shkallë muzikore:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T -- arritët tek T-ja
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
gërma T, e vëreni, është e njëjtë si gërma F , në muzikë.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Keshtu T është F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Pra T, E, D është e njëjtë si F, E, D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Tani, pasazhi muzikor që luajtëm në fillim të këtij sesioni
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
mban në zemrën e tij
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
temën, cili është TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Dëgjoni!
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Muzikë)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
E dëgjoni?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
O po nuhat ndonjë dyshim në dhomë?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Mirë pra, do e luajmë sërisht këtë pasazh për ju,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
dhe do theksojmë, do nxjerrim në pah T, E, D.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Nëse më lejoni shprehjen.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Muzikë)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
Oh perëndi, ishte e lartë dhe e qartë, me të vërtetë.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Duhet t'ja u bëj ende më të hollësishme.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Zonja dhe zotërinj, thuajse erdhi ora e çajit.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Mendoni se keni nevojë të këndoj gjatë kohës së çajit, them unë?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Mendoj ne duhet të këndojmë gjatë çajit tonë.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Do luajmë tre nota muzikore të mrekullueshme: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Dëshironi të provoni për mua?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Publiku: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood: tingëllimi ngjet me shumë si i lopeve sesa i njerëzve.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Duhet ta provojmë edhe një herë?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
Dhe nëse jeni aventurier, shkoni një oktavë më lart.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Publiku: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
Charles Hazlewood: Një më shumë me vrull.
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
E shihni, ngjaj përsëri si dreqi i mulliut me erë.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Tani do të vënë këtë në kontekstin e muzikës.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Muzika do fillojë, dhe me signalin tim do këndoni.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Muzikë)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Edhe një herë tjetër,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
me ndjenja, zonja dhe zotërinj.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Se ndryshe nuk mund ta kapni notën melodike.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Ju lumtë, zonja dhe zotërinj.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Nuk ishte një debutim i keq për korin e TED-it,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
jo i keq mbi të gjitha.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Tani është një projetk që jam duke nisur
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
më entuzjasmon shumë dhe dëshiroj ta ndaj me ju,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
sepse ka të bëjë me ndryshimin e perceptimit
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
dhe sigurisht, ndërton një livel të ri te besimit.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Fëmija im më e vogël ka lindur me paralizë cerebrale,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
që si mund ta imagjinoni,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
nëse nuk e keni përjetuar vetë,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
është mjaft e vështirë.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Por dhuratë që vajza ime e mrekullueshme më ka dhënë,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
veç ekzistencën e saj,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
është që më hapi sytë mbi një shtrirje të tërë e komunitetit
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
që deri tani ishte fshehur,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
komuniteti i personave me aftësi të kufizuara.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
Dhe gjeta veten duke ndjekur Lojërat Paralimpike dhe mendoja sa e pabesueshme
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
sa shrytëzimi i teknollogjise ka demonstruar pa dyshim
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
që aftesia e kufizuar nuk është pengesë
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
për nivelet më të larta të arritjeve sportive.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Sigurisht, ka një anë të errët për këtë të vërtetë,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
e cila në fakt mori dekada për botën në tërësi
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
të zërë një pozicion besimi,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
të mendohet me të vërtetë, që aftësia e kufizuar dhe sporti mund të hecin bashkë
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
në një mënyrë bindëse dhe interesante.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Kështu pyeta veten:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
ku është muzika në gjithë këtë?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Ju nuk mund të më thoni se nuk janë miliona persona me aftësi të kufizuara,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
vetëm ne Mbretërinë e Bashkuar,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
me një potencial të madh muzikor.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Kështu vendosa të krijoj një platformë për këtë potencial.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Që do të jetë e para orkestër kombëtare
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
e personave me aftësi të kufizuar ne Britani.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Quhet Paraorchestra.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Po ju paraqes një klip të vogël
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
e sesionit të parë improvizim që kemi pasur.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Është në të vërtetë një moment i jashtëzakonshëm.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Vetëm unë dhe katër muzikantë handikapatë me dhunti të befasueshme.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Normalisht kur ju improvizoni --
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
dhe unë e bëj gjithnjë nëpër botë --
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
është periudha fillestare e horrorit,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
ku të gjithë janë të frikësuar të hyjnë ne arenë,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
një heshtje tmerrësisht e mbartur.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
Pastaj papritmas, si me magji, bang! Ne jemi të gjithë atje
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
dhe është tërësisht shamatë. Nuk mund të kuptoni asgjë.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Asnjë nuk dëgjon. Asnjë nuk ka besim.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Asnjë nuk i përgjigjet njëri tjetrit.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Tani ne atë dhomë me muzikantët handikapatë,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
brenda pesë minutave
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
një dëgjim i mahnitshëm, një përgjigje e mahniteshme
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
dhe muzika, vërtet marrëzisht e bukur.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Video) (Muzikë)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas:: Unë quhem Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Jam 22 vjeç, dhe jam pianist i mërgjër.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Dhe kam lindur pa dorë të majtë -- dorë te djathtë.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Mund ta bëj edhe një herë?
13:20
(Music)
253
800260
7000
"Lyn është 51 vjeçe dhe ka kaluar një paralizë cerebrale" (Muzikë)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn: Kur bëj muzikë
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
ndihem si një pilot në kabinë duke komanduar avionin.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Ndihem e gjallë.
13:34
(Music)
257
814260
11000
"Clarence i binte trombës me Courtney Pine. Por në vitin 1995 pësoi një aksident të rëndë automobilistik" (Muzikë)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence: Dëshiroj shumë të mund ti bie një instrumenti muzikor përsëri
13:48
than walk.
259
828260
2000
sesa të heci.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Sa shumë hare dhe gjëra
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
ti biesh një instrumenti muzikor dhe të japësh shfaqe.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Kjo shëroi një pjesë të paralizes time.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Muzikë)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Duartrokitje)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
Charles Hazlewood: Dëshiroja që disa nga këta muzikantë të ishin këtu sot,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
kështu ju mund të shihnit me sytë tuaj sa të jashtëzakonshëm janë ata.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Paraorchestra është emri i projektit.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Nëse ndonjëri nga ju dëshiron te më ndihrmoje në një mënyre apo tjetër
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
për të arritur atë që ende në këtë pikë është një ëndërr mjaft e pamundur dhe papranueshme,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
ju lutem më njoftoni.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Tani para se të largohem
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
një kontribut i të madhit Joseph Haydn,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
një kompozitor i mrekullueshëm austriak i gjysmës së dytë të shekullit të 18-të --
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
kaloi pjesën më madhe të jetës së tij
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
në shërbim të princit Nikolaus Esterhazy, sëbashku me orkestrën e vet.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Tani, ky princ e donte muzikën e tij,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
por po ashtu donte edhe kështjellën e tij ne fshat ku mundohej të qëndronte pjesën më të madhe të kohës,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
që ndodhet pranë kufirit austro-hungarez.
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
në një vend që quhet Esterhazy --
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
larg nga qyteti i Vienës.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Tani një ditë në vitin 1772,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
princi dekretoi që familjet e muzikantëve,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
familjet e muzikantëve orkestralë,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
nuk ishin më të mirëpritur në kështjellë.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Atyre nuk i lejohesh të qëndronin më aty, duhet të ktheheshin në Vienë --
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
Siç thashë, një distancë e pamundur, për atë kohë.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Ju mund të imagjinoni, muzikantët ishin të pangushëllueshëm.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn protestoi me princin, por pa sukses.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Duke ditur që princi e donte muzikën e tij,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Haydn mendoi të shkruante një sinfoni që demonstronte pikëpamjen e tij.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
Dhe tani do luajmë fundin e kësaj sinfonie.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
Dhe ju do të shihni orkestrën në një farë revolte të ngrysur.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Me kënaqësi ju them, princi e kuptoi aludimin
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
nga performanca e orkestrës,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
dhe orkestrantët u ribashkuan me familjet e tyre.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Por unë mendoj se ajo që pëmbledh bisedën time mjaft mirë,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
aty ku është besimi,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
aty është muzika -- si vazhdim jeta.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Ku nuk ka besim,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
Muzika thjesht humbet larg.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Muzikë)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7