Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,777 views ・ 2011-10-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Laszlo Kereszturi Lektor: Anna Patai
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Karmester vagyok,
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
és azért vagyok ma itt,
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
hogy a bizalomról beszéljek.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Az állásom függ tőle.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Köztem és a zenekar között kell legyen
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
egy megrendíthetetlen bizalmi kapcsolat,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
kölcsönös tiszteletből fakadva,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
amin keresztül előadhatunk egy zenei elbeszélést
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
amiben mind hiszünk.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
A régi időkben a vezénylés, a zenélés,
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
kevésbé szólt a bizalomról, inkább a kényszerről.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Megközelítőleg a Második Világ Háborúig
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
a karmesterek mind diktátorok voltak --
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
ezek a zsarnoki figurák
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
akik nem csak a zenekarral, hanem az egyénekkel is próbáltak,
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
majdnem kimerülésig.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
De boldogan jelentem, hogy a világ tovább lépett,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
és a zene is vele fejlődött.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Most egy demokratikusabb látásmód és zenélési mód létezik --
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
egy interaktív módszer.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Nekem, mint karmesternek, hoznom kell a próbára a zenemű
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
külső felépítéséről alkotott végleges értelmezésem,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
amin belül hatalmas egyéni szabadság létezik
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
a zenekar tagjai számára a tündöklésre.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Számomra, természetesen,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
teljesen meg kell bíznom a testbeszédemben.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Csak ezt használhatom vezénylés közben.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
Ezek a néma gesztusok.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Nem adhatok utasításokat miközben játszunk.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Zene)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Hölgyeim és uraim, a Scottish Ensemble.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Taps)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Azért, hogy mindez működjön,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
nyilvánvalóan bizalmi helyzetben kell legyek.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Meg kell bíznom a zenekarban,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
és, ennél még fontosabb, meg kell bíznom magamban.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Gondolják el: amikor nincsenek bizalmi helyzetben,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
mit tesznek?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Túlkompenzálnak.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
És ez nálam túlgesztikulálást jelent.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
A végén olyan vagy mint egy megveszett szélmalom.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
És mentül nagyobbak a gesztusaid,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
annál rosszabbak, elmosódottabbak
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
és, őszintén, haszontalanok a zenekar számára.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Nevetséges leszel. Nincs többé bizalom, csak nevetségesség.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
És emlékszem a karrierem kezdetén,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
újra és újra, azok a lehangoló fellépések a zenekarokkal,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
teljesen megőrültem a pódiumon,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
próbálva előidézni egy kisebb fokozatos hangerősödést,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
csak egy parányi hangerő növelést.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
De hiába, a zenekar nem akarta megtenni.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Sok időt töltöttem azokban a kezdeti években
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
csendesen sírva az öltözőkben.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
És milyen hiábavalónak tűntek Sir Colin Davis,
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
a híres veterán karmester, tanácsai számomra:
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
"Charles, a vezénylés olyan mintha
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
egy pici madárkát tartanál a kezedben.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Ha túl szorosan tartod, szétzúzod.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Ha túl lazán tartod, elrepül."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
El kell mondjam, hogy azokban az időkben még a madarat se találtam.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Zenei szempontból, számomra
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
egy alapvető és igazán zsigerien fontos tapasztalat volt
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
a kalandozásom Dél-Afrikában,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
szerintem a világ szédítően legzeneibb országa,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
de egy ország, mely a zenei kultúráján át,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
megtanított nekem egy alapvető leckét:
04:17
that through music making
66
257260
2000
azt, hogy a zenélésen át
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
az alapvető éltető bizalom
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
mélyebb szintjei jöhetnek.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
2000-ben lehetőségem volt Dél-Afrikába menni
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
és egy új opera társulatot alapítani.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Tehát elmentem és meghallgatásokat tartottam,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
főleg a vidéki városkákban, az egész országban.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Kb. 2000 énekest hallgattam meg
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
és összehoztam egy társulatot
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
a 40 legmeglepőbben csodálatos fiatal előadóból,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
akik többsége fekete volt,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
de volt egy pár fehér előadó is.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Már az első próbákon kiderült, hogy
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
egy a fehér előadók közül,
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
előző életében
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
a Dél-afrikai rendőrség tagja volt.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
És a régi rendszer utolsó éveiben
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
rutinszerűen rendelték ki vidékre
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
zaklatni a fekete közösséget.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
El tudják képzelni mit tett ezt a tudás a szoba hőmérsékletével,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
az általános közérzettel.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Ne legyenek illúzióik.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
Dél-Afrikában a legbizalommentesebb kapcsolat
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
a fehér rendőr és
05:11
and the black community.
90
311260
2000
a fekete közösség között van.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
És hogyan épülünk fel ebből?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Egyszerűen énekléssel.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Énekeltünk, énekeltünk,
05:20
we sang,
94
320260
2000
énekeltünk,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
és egy csodálatosan új bizalom nőtt,
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
és még barátságok is születtek.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
És ez egy alapvető igazságot mutatott meg nekem,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
azt, hogy a zenélés és a kreativitás más formái
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
sokszor ott is tudnak segíteni
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
ahol a szavak már nem tudnak.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Elindult egy pár előadásunk és külföldre is elvittük őket.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Az egyik közülük volt a "Carmen".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
És aztán filmet készítettünk a "Carmen"-ből,
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
amit Cape Town egyik Khayelitsha nevű
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
külvárosában filmeztünk és vettünk fel.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Teljes egészében Xhosa nyelven volt énekelve,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
és ez egy gyönyörűen muzikális nyelv, ha nem tudnák.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
"U-Carmen e-Khayelitsha"-nak nevezik --
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
szó szerint "A Khayelitsha-i Carmen".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Most egy rövid részletet akarok lejátszani,
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
csak azon okból, hogy bizonyítsam,
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
hogy a Dél-afrikai zenélés nem apróság.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Zene)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Taps)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Valami amit végképp varázslatosnak tartok
07:25
about South African music making
116
445260
2000
a Dél-afrikai zenélésben
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
az a rendkívüli szabadsága.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
A dél-afrikaiak igazán szabadon zenélnek.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
És azt gondolom, ez főleg annak az
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
alapvető ténynek tudható be,
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
hogy ők nincsenek lekötve egy jelölési rendszerhez.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Ők nem a kottát olvassák.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Ők bíznak a hallásukban.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Öt másodperc alatt megtaníthatsz egy dallamot a dél-afrikaiak egy csoportjának.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
És aztán, szinte varázslatosan,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
ők spontán improvizálni fognak arra a dallamra
07:49
because they can.
127
469260
2000
mert megtehetik.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Mi akik Nyugaton élünk, ha mondhatom ezt,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
inkább egy maradi hozzáállással közeledünk a zenéhez --
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
mintha inkább a készségről és a rendszerről szólna.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Ezért a zene az elit, tehetséges egyének
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
kizárólagos területe.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
És mégis, minden egyes lakója ennek a bolygónak
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
naponta találkozik a zenével.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
És ha kibővíthetem ezt egy pillanatra,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
fogadni merek, hogy mindenki aki itt ül a teremben
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
boldogan beszélne, részletesen és teljes önbizalommal,
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
filmekről és valószínűleg irodalomról.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
De vajon hányan lennének képesek egy magabiztos kijelentést
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
tenni egy klasszikus zenei darabról?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Miért van ez?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
És amit most fogok mondani az az,
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
hogy sürgetlek titeket, hogy lépjetek túl
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
ezen a páratlan önbizalomhiányon,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
ugorjatok bele, higgyétek el, hogy bízhattok a hallásotokban,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
meghallhatjátok a zenei anyagnak az alapvető
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
szövetét, DNS-ét, mindent amitől
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
egy csodálatos zenei darab csodálatos lesz.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Ki akarok próbálni veletek egy apró kísérletet.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Tudtátok-e, hogy
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
a TED egy dallam?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Egy nagyon egyszerű dallam, három hangjegyre alapozva: T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Várjunk egy kicsit.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Azt akarjátok mondani nekem: "A T nem létezik a zenében."
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Hölgyeim és uraim, létezik egy hagyományos rendszer,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
amit a zeneszerzők több száz éve használnak,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
ami bizonyítja, hogy létezik a T.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Ha eléneklem a zenei skálát: A, B, C, D, E, F, G --
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
és folytatom ugyanazt a skálát a következő betűkkel:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T -- na meg is van.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T, látják ugyanaz mint az F a zenében.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Tehát a T az F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Tehát T, E, D ugyanaz mint F, E, D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Az a zenedarab amit az előadásom kezdetén játszottunk
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
kegyelettel őrzi a szívében
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
a témát, ami a TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Hallgassátok meg.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Zene)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Halljátok?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Vagy némi kétséget érzek a teremben?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Rendben, eljátsszuk még egyszer,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
és kifogjuk emelni, lökdösni a T, E, D témát.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Bocsánat a kifejezésért.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Zene)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
Te jó isten! Hát ott volt hangosan és tisztán, ez biztos.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Azt gondolom ezt még világosabbá kell tennünk.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
hölgyeim és uraim, majdnem itt a tea ideje.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Nem vélik-e úgy, hogy énekelniük kell a teájukért?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Azt gondolom énekelnünk kell a teánkért.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Azokat a csodálatos hangjegyeket fogjuk énekelni: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Kipróbálnák a kedvemért?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Hallgatóság: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood: Hát igen, egy kicsit úgy hangzott mintha tehenek lettek volna, nem emberi lények.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Megpróbáljuk még egyszer?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
És ha kalandvágyóak, felmehetnek egy oktávval.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Hallgatóság: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH: Mégegyszer, életerővel. (Hallgatóság: T, E, D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Íme itt vagyok megint mint egy átkozott szélmalom, látják.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Most ezt befogjuk illeszteni a zenébe.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Elindul majd a zene és az én jelzésemre, eléneklik majd azt.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Zene)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Még egyszer,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
érzéssel, hölgyeim és uraim.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Másképp nem lesz jó a hangzás.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Szép munka volt, hölgyeim és uraim.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Nem volt egy rossz kezdet a TED kórus számára,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
egyáltalán nem rossz kezdet.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Íme egy projekt amit most indítok és
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
amitől lelkes vagyok és meg akartam osztani veletek,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
mert a felfogások megváltoztatásáról szól,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
és egy új szintű bizalom építéséről.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
A legkisebb gyermekem agybénulással született,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
ami, mint el tudják képzelni,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
ha nincs erről személyes tapasztalatuk,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
eléggé súlyos dolog.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
De az ajándék amit a nagyszerű lányom adott nekem,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
a saját léte mellett,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
az volt, hogy rá irányította a figyelmem egy olyan közösségre
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
amelyik eddig rejtett volt,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
a fogyatékos emberek közösségére.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
Elkezdtem nézni a paralimpiát és azon gondolkodni, hogy mennyire
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
hihetetlenül hasznosították a technológiát annak bizonyítására,
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
hogy a fogyaték nem akadály
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
a legmagasabb szintű sport teljesítmények előtt.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Természetesen létezik egy nyomasztóbb része ennek,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
vagyis az, hogy évtizedekig tartott a világnak, mint egésznek,
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
hogy bizalmi álláspontra jusson,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
hogy igazán elhiggye, hogy a fogyaték és a sport összeférhet
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
egy meggyőző és érdekes módon.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
És elkezdtem kérdezni magamat:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
hol van a zene mindebben?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Nem mondhatják nekem, hogy nincs milliónyi fogyatékos ember,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
csak az Egyesült Királyságban,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
hatalmas zenei potenciállal.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Tehát eldöntöttem, hogy készítek egy platformot ennek a potenciálnak.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Ez lesz Nagy-Britannia legelső
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
fogyatékos nemzeti zenekara.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Paraorchestrá-nak nevezik.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Most bemutatok egy felvételt
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
az első improvizációs műhelyünkről.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Egy igazán rendkívüli pillanat volt.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Csak én és négy elképesztően tehetséges fogyatékos zenész.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Normálisan amikor improvizálsz --
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
és én állandóan ezt teszem bárhol --
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
létezik egy kezdeti iszonyatos időszak,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
amikor mindenki fél, hogy teljesen beleélje magát,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
egy szörnyű terhes csend.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
És aztán hirtelen, mintha csoda történne, bumm! Mind belépünk
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
és kész tébolyda. Nem hallasz semmit.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Senki se hallgat. Senki se bízik.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Senki se válaszol másnak.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
De ebben a teremben, ezzel a négy fogyatékos zenésszel,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
öt perc alatt
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
feszült figyelem, belemélyedt válaszok
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
és valami igazán őrülten csodálatos zene.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Videó) (Zene)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas: A nevem Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
22 éves vagyok, balkezes zongorista.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Bal kéz nélkül születtem -- az az jobb kéz nélkül.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Megismételhetem ezt?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Zene)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn: Amikor zenélek,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
pilótának érzem magam egy repülő pilótafülkéjében.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Életre kelek.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Zene)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence: Inkább tudnék egy hangszeren újra játszani,
13:48
than walk.
259
828260
2000
mint járni.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Annyi boldogságot és dolgot
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
kaphatok játszva egy hangszeren és előadva.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Eltüntette a bénulásom egy részét.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Zene)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Taps)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
CH: Csak azt kívánom, bár lennének itt velünk ma ezek a zenészek,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
azért, hogy első kézből láthassátok milyen rendkívüliek ők.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Paraorchestra a projekt neve.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Ha bárki gondolja, hogy akarna segíteni nekem bármi módon
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
megvalósítani ezt a most még eléggé lehetetlen és valószínűtlen álmot,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
kérem tudassa velem.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
A végső dobásomat
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
a nagy Joseph Haydn-nak köszönhetem,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
egy csodálatos osztrák zeneszerző a 18. század második feléből --
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
élete nagy részét
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
Eszterházy Miklós herceg alkalmazásában töltötte, a zenekarával együtt.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
A herceg kedvelte Haydn zenéjét,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
de szintén kedvelte a vidéki kastélyát, ahol legtöbb idejét töltötte volna,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
az osztrák-magyar határ közelében,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
egy Kismartonnak nevezett helyen --
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
távol a nagyváros Bécstől.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Egy nap, 1772-ben,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
a herceg kijelentette, hogy a zenészek családjai,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
a zenekari zenészek családjai,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
nem maradhatnak többet a kastélyban.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Nem engedték őket tovább maradni, vissza kellett térjenek Bécsbe --
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
amint mondtam, egy kellemetlenül hosszú út akkoriban.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Elképzelhetik, hogy a zenészek búsak voltak.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn panaszt tett a hercegnél, de hiába.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Mivel a herceg kedvelte a zenéjét,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Haydn azt gondolta ír egy szimfóniát, hogy megértesse vele.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
És most eljátsszuk a szimfónia legvégét.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
Láthatják a zenekar morcos lázadását.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Örömmel mondhatom, a herceg megértette az üzenetet
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
a zenekar előadásából,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
és a zenészek visszakapták családjaikat.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Azt gondolom ez elég jól összefoglalja beszédem lényegét,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
vagyis: ahol van bizalom,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
ott van zene -- és kibővítve élet is.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Ahol nincs bizalom,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
ott a zene egyszerűen elsorvad.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Zene)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7