Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,777 views ・ 2011-10-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Genevieve Oliveira Reviewer: Iwona Chałuś (Chalus)
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Je suis un chef d’orchestre
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
et je suis ici aujourd’hui
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
pour vous parler de la confiance.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Mon travail en dépend.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Il faut qu’il ait entre mon orchestre et moi
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
un lien de confiance inébranlable,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
né d’un respect mutuel
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
à travers lequel nous pouvons faire tournoyer un récit musical
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
que nous croyons tous.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
Autrefois, diriger un orchestre
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
n'était moins une question de confiance mais plutôt une question de coercition.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
Jusqu'à et aux alentours de la deuxième Guerre mondiale,
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
les chefs d’orchestres étaient des dictateurs.
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
Ces personnages tyranniques
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
qui faisaient répéter non seulement l’orchestre tout entier mais aussi chaques individus de l’orchestre
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
jusqu'à l'épuisement.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Mais je suis maintenant heureux de vous dire que le monde a évolué
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
et la musique a aussi progressé.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Nous avons maintenant une vision et une façon plus démocratique de faire de la musique...
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
...une voie à double sens.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Comme chef d’orchestre, je dois me présenter aux répétitions avec un sens très solide
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
de la structure extérieure de cette musique
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
dans laquelle il y a une immense liberté personnelle
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
pour que tous les membres de l’orchestre brillent.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Moi bien sûr,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
je dois complètement faire confiance à mon langage corporel.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
C'est tout ce que j'ai à ce moment précis.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
C’est un geste silencieux.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Je peux à peine crier les instructions pendant que nous jouons.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Musique)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Mesdames et messieurs, le Scottish Ensemble.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Applaudissements)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Donc, pour faire en sorte que tout fonctionne,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
évidemment, je dois être en confiance.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Je dois faire confiance à l’orchestre
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
et ce qui est encore plus important, je dois me faire confiance.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Pensez-y un peu, quand vous vous retrouvez dans une position où vous ne pouvez pas faire confiance,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
que faites-vous ?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Vous surcompensez.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
Et pour moi, cela veux dire faire beaucoup de gestes.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
Vous devenez comme une sorte de moulin à vent enragé.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
Et plus vos gestes s'agrandissent,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
plus ils sont mal définis, floues
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
et inutiles pour l’orchestre.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Vous devenez un personnage comique. Il n’y a plus du tout de confiance, il ne reste que du ridicule.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
Je me souviens au commencement de ma carrière,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
encore et encore lors de ces performances lamentables avec les orchestres,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
je devenais complètement fou sur le podium
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
asseyant de provoquer un petit crescendo
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
juste une petite augmentation du volume.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Merdre alors, ils ne voulaient pas me le donner.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
J’ai passé beaucoup de temps durant les premières années
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
à pleurer silencieusement dans les loges.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
Et futiles semblent les conseils
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
du chef d’orchestre vétéran anglais Sir Colin Davis
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
qui a dit: ''diriger un orchestre, Charles,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
c’est comme tenir un petit oiseau dans votre main.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Si vous le tienez trop serré, vous l’écrasez.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Si vous le tienez trop lousse, il s’envole''.
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Je dois dire que pendant ce temps, je ne pouvais même pas trouver l'oiseau.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Maintenant, une expérience fondamentale
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
et une expérience viscéralement importante pour moi en termes musicales
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
a été mes aventures en Afrique du Sud,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
le pays musical le plus étourdissant de la planète, à mon avis,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
mais un pays qui, à travers sa culture musicale,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
m'a apprit une leçon fondamentale
04:17
that through music making
66
257260
2000
qu'à travers la création musicale
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
peuvent ressortir des niveaux
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
de confiance vivifiant et essentiel.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
En l’an 2000, j’ai eu l’opportunité d’aller en Afrique du Sud
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
pour former une nouvelle troupe d’opéra.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Donc, je suis allé et j’ai auditionné
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
principalement dans les communautés rurales à travers le pays.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
J’ai entendu à peu près 2000 chanteurs
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
et j’ai formé une troupe
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
comprenant 40 jeunes époustouflants
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
dont la majorité était noir,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
mais il y avait un petit nombre d’interprètes blancs.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Maintenant, tôt durant la première période de répétition, on a raconté
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
qu’un des interprètes blancs,
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
dans sa vie antérieure,
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
avait été membre des forces policières de l’Afrique du Sud.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
Durant les dernières années de l’ancien régime,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
il allait régulièrement dans les communautés
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
pour agresser les gens.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Maintenant vous pouvez imaginer qu’est-ce que ces informations ont fait à la température de la pièce,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
à l’atmosphère générale.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Ne soyons sous aucune illusion.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
En Afrique du Sud, les relations les plus dénuées de la confiance
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
c’est entre un policier blanc
05:11
and the black community.
90
311260
2000
et la communauté noire.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Donc, comment pouvons-nous se rétablir de cela mesdames et messieurs ?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Simplement en chantant.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Nous avons chanté, nous avons chanté,
05:20
we sang,
94
320260
2000
nous avons chanté
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
et étonnamment, une nouvelle confiance s’est établie
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
et en effet une amitié a fleuri.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
Cela m’a montré une vérité tellement fondamentale
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
que faire de la musique et toutes autres formes de créativité
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
peux entrer dans des places
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
où les mots ne peuvent y pénétrer.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Donc, nous étions prêts à faire quelques spectacles. Nous avons commencé une tournée internationale.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Une des interprètes s’appelait ''Carmen''.
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Nous avons donc pensé de faire un film à propos de Carmen
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
que nous avons filmé et enregistré à l’extérieur
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
dans une communauté en dehors de la ville du Cap, appelé Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
La chanson était chantée entièrement en Xhosa
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
qui est une belle langue musicale, si vous ne la connaissez pas.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
C’est intitulé ''U-Carmen e-Khayelitsha''
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
littéralement ''Carmen of Khayelitsha''.
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Je veux vous en jouer un tout petit extrait maintenant
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
pour aucune autre raison que de vous donner une preuve positive
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
qu’il n’y a rien de minuscule à propos de faire de la musique sud africaine.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Musique)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Applaudissements)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Quelque chose que je trouve tout à fait ensorcelant
07:25
about South African music making
116
445260
2000
à propos de la pratique musicale sud africaine
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
est que c’est tellement libre.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Les sud-africains font de la musique vraiment librement.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
Et je pense d’une façon non négligeable
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
que c’est dû à un fait fondamental,
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
ils ne sont pas limités à un système de notation.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Ils ne lisent pas la musique.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Ils font confiance à leurs oreilles.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Vous pouvez enseigner à un groupe sud-africain une chanson en 5 secondes.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
Et puis, comme par magie,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
ils vont se mettre à improviser spontanément un tas d’harmonies entourant cette chanson
07:49
because they can.
127
469260
2000
parce qu’ils le peuvent.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Ceux d’entre nous vivant à l’Ouest, si je peux utiliser ce terme,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
je pense qu’ils ont une attitude plus rigide ou un sens de la musique...
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
...qu'il en ait seulement d'une raison de compétences et de systèmes.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Par conséquent, c’est la réservation exclusive
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
d’un groupe d’élites talentueux.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
Et pourtant mesdames et messieurs, chacun d’entre nous sur cette planète
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
probablement prend part à la musique quotidiennement.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
Et si je peux développer sur cela pour un moment,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
je suis prêt à parier que chacun d’entre vous assit dans la salle
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
serait content de parler avec finesse, avec une confiance absolue
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
à propos de films, et probablement à propos de littérature.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Mais combien d’entre vous serait capable de faire une assertion assurée
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
concernant un morceau de musique classique ?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Pourquoi en est-il ainsi ?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
Ce que je vais vous dire maintenant
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
est que je vous pousse à surpasser
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
cette manque de confiance suprême,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
à plonger, à croire que vous pouvez faire confiance à vos oreilles,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
vous pouvez entendre quelques tissus musculaires fondamental,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
une fibre, l'ADN,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
ce qui définit une grande œuvre musicale.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Je connais une petite expérience et j’aimerais l’essayer avec vous.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Saviez-vous
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
que TED est une chanson ?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Une chanson très simple basée sur 3 notes, T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Maintenant attendez une minute.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Je sais, vous allez me dire: ''T n’existe pas dans la musique''.
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Et bien mesdames et messieurs, il y a un système
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
que les compositeurs utilisent depuis des centaines d’années
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
qui prouve effectivement son existence.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Si je vous chante la gamme musicale A,B,C,D,E,F,G
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
et je fais juste continuer avec la prochaine série de lettres de l’alphabet, même gamme,
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T, et bien voilà.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T, voyez c’est pareil comme F dans la musique
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Donc T est F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Donc T, E, D est pareil comme F. E, D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Maintenant, ce morceau de musique que nous avons joué au début de cette séance
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
est basé sur
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
le thème qui est TED,
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Ecoutez.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Musique)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
L’entendez-vous ?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Ou est-ce que je sens quelques doutes dans la salle ?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
OK, nous allons maintenant le jouer pour vous encore une fois
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
et nous allons souligner, nous allons faire ressortir le T, E, D.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Si vous me pardonnez l’expression.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Musique)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
Oh mon Dieu, c’était bien là fort et clair, bien sûr.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Je pense que nous devons mettre cela encore plus explicite.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Mesdames et messieurs, c’est presque l’heure du thé.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Est-ce que vous pensez que vous devez chanter pour votre thé, je pense ?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Je pense que nous devons chanter pour notre thé.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Nous allons chanter ces 3 merveilleuses notes, T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Est-ce que vous pouvez commencer ?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Audience: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Charles Hazlewood : Yeah, vous sonnez plus comme des vaches que des humains.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Essayons cela une autre fois ?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
Regardez, si vous êtes aventureux vous allez à l’octave T, E, D.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Audience: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
CH : Encore une fois avec énergie.
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Me voilà encore comme un foutu moulin à vent, voyez.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Maintenant nous allons mettre ceci dans le contexte musical.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
La musique va commencer et à mon signal vous allez chanter ceci.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Musique)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Encore une fois,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
avec émotion mesdames et messieurs.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Sinon vous allez manquer la tonalité.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
C’est très bien mesdames et messieurs.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Ce n’était pas un mauvais début pour la chorale TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
pas du tout.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Maintenant, il y a un projet que je viens de commencer,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
dont lequel je suis très excité et je voudrais le partager avec vous
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
parce que c'est à propos du changement de perception
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
et en effet, de développer un nouveau niveau de confiance.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
La plus jeune de mes enfants est née avec une paralysie cérébrale,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
vous pouvez vous imaginer,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
si vous n’avez pas d’expérience avec cette condition,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
c’est une grande chose à prendre en main.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Mais le cadeau que ma superbe fille m’a donné
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
en plus de son existence,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
est qu'elle m’a ouvert les yeux sur un autre groupe dans la communauté
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
qui était jusqu'à présent cachée,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
la communauté des personnes handicapés.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
Et je me suis retrouvé à regarder les paralympiques et à penser
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
comment la technologie a été exploitée pour pouvoir prouver au-delà de tout doute possible
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
que l’infirmité n’est pas une barrière
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
jusqu’aux plus hauts niveaux des réussites sportives.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Bien sûr il y a un côté plus sinistre de cette vérité
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
c’est que, cela a prit une décennie pour que l’ensemble du monde
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
vienne à faire confiance,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
de vraiment croire que l’infirmité et les sports peuvent se jumeler
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
d’une manière intéressante et convaincante.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Donc, je me demande
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
où est la musique dans tout cela ?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Vous ne pouvez pas me dire qu’il n’y a pas de milliers de personnes handicapés
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
dans le Royaume-Uni seulement,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
avec un très grand potentiel pour la musique.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
J’ai donc décidé de créer une plate-forme pour ce potentiel.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Ce sera le tout premier orchestre national de la Grande-Bretagne
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
pour les handicapés.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Cet orchestre s’appelle ParaOrchestra.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Je vais maintenant vous montrer un extrait
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
de notre première séance d’improvisation.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Cela a été un moment vraiment extraordinaire.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Seulement moi et 4 incroyables musiciens doués et handicapés.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Normalement, lorsque vous improvisez,
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
et je le fait tout le temps à travers le monde,
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
il y a cette période initial d’horreur
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
comme si les gens avaient trop peur de s'aventurer,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
un lourd silence.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
Puis soudainement, comme par magie Bang ! Nous sommes tous là
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
et c’est complètement le chahut. Vous ne pouvez rien entendre.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Personne n’écoute. Personne n’a confiance.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Personne ne se répond.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Maintenant, dans cette pièce avec ces 4 musiciens handicapés,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
en 5 minutes,
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
une écoute captivante, une réponse passionnante
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
et de la très belle musique.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Vidéo) (Musique)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Nicholas : Je m’appelle Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
J’ai 22 ans et je suis un pianiste gaucher.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Je suis né sans ma main gauche...ma main droite.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Est-ce que je peux répéter ceci?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Musique)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Lyn : Quand je fais de la musique,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
je me sens comme un pilot dans une cabine de pilotage pilotant un avion.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Je deviens vivante.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Musique)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Clarence : J’aimerais mieux pouvoir être encore capable de jouer un instrument
13:48
than walk.
259
828260
2000
que de marcher.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Il y a tellement de joie et de choses
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
que je pourrais obtenir en jouant d’un instrument et en performant.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Cela a fait un peu disparaître ma paralysie.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Musique)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Applaudissements)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
CH : J’aurais espéré que quelques-uns de ces musiciens auraient pu être ici avec nous aujourd’hui,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
vous auriez donc pu voir comment ils sont extraordinaires.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
ParaOrchestra est le nom de ce projet.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
S’il y a entre vous des gens qui pense vouloir m’aider de toutes façons possibles
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
pour réaliser ce qui est a ce stade un rêve impossible et invraisemblable,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
s’il vous plaît, faites le moi savoir.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Maintenant, mes adieux
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
proviennent courtoisie du grand Joseph Haydn,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
merveilleux compositeur autrichien durant la deuxième moitié du 18ième siècle...
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
...a passé une bonne partie de sa vie
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
à travailler pour le prince Nikolaus Esterhazy et son orchestre.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Ce prince aimait sa musique,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
mais il aimait aussi le château de campagne qu’il occupait la plupart du temps
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
qui était près de la frontière Austro-hongrois,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
une place appelé Esterhazy,
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
loin de la grande ville de Vienne.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Un jour, en l'an 1772,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
le prince avait décrété que les familles des musiciens,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
les familles des musiciens de l’orchestre,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
n’étaient plus les bienvenues dans le château.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Ils n’étaient plus autorisés à vivre là, ils devaient retourner à Vienne...
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
...comme je disais, une distance irréalisable durant ce temps.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Vous pouvez vous imaginer que les musiciens étaient inconsolables.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Haydn avait protesté auprès du prince, mais sans succès.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Étant donné que le prince aimait sa musique,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Haydn eu l’idée d’écrire une symphonie pour argumenter sur le sujet.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
Et maintenant nous allons jouer seulement la fin de cette symphonie.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
Vous allez voir l’orchestre dans une espèce de révolte menaçante.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Je suis heureux d’annoncer que le prince a par la suite prit le conseil
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
donné par la performance de l’orchestre
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
et les musiciens ont été réunis avec leurs familles.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Mais je pense que ceci résume bien mon exposé,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
quand il y a de la confiance,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
il y a de la musique, comme une extension de la vie.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Quand il n’y a pas de confiance,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
la musique dépérit tout simplement.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Musique)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7