아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kyo young Chu
검토: Bianca Lee
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
전 지휘자입니다
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
그리고 전 오늘 여러분들께
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
믿음에 대해 말씀드리기 위해 이 자리에 섰습니다
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
제 직업은 믿음에 달려있습니다
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
저와 오케스트라 사이에는
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
저희 모두가 믿고 있는
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
음악적 이야기를 만들어 내는 것을 통한
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
상호 존중에서 비롯된
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
흔들리지 않는 믿음의 고리가 있어야 합니다.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
예전의 지휘와 작곡활동은
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
믿음 보다는 사실 강제적인 것이 많았습니다
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
2차 세계대전 즈음까지
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
지휘자들은 어김없이 독단적인 사람들이었습니다
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
이들은 자신들의 삶 마지막까지도
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
오케스트라 뿐만 아니라 모든 사람들
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
또한 리허설 하도록 만들 정도입니다
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
하지만 전 오늘날 세상이 바뀌었고,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
음악 또한 그와 같이 변화했다고 할 수 있어서 기쁩니다
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
지금 저희는 쌍방통행의 도로와 같은
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
민주적인 관점과 음악을 만드는 방법을 가지게 되었습니다
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
지휘자로서, 저는 그 음악의 외향적 구조에 대한
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
확실한 감각을 가지고 리허설에 나와야만 했습니다
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
그리고 그 안에는 오케스트라 단원 개개인이
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
빛날 수 있는 개인적 자유가 존재하고 있습니다
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
물론 저 개인적으로는
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
제 몸동작을 완전히 믿어야 했습니다
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
그게 그 순간 제가 가진 모든 것입니다
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
그건 말이 없는 제스쳐입니다
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
저희가 연주 중일 때 저는 소리내서 지시를 하지 못합니다
01:29
(Music)
29
89260
10000
(음악)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
신사, 숙녀 여러분, 스코틀랜드 앙상블을 소개 드립니다
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(박수)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
이 모든 것이 제대로 이뤄지기 위해서는,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
분명히 저 자신이 신뢰의 상태에 있어야 합니다
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
제가 오케스트라를 믿어야만 하고,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
훨씬 더 중요하게는, 제 자신을 믿어야 합니다
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
만약 여러분께서 불신의 상태에 있다면
03:10
what do you do?
37
190260
2000
어떤 행동을 하실지 생각해 보시길 바랍니다
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
과잉 행동을 하실겁니다
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
제 분야에서라면, 과장된 행동을 하는 것입니다
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
결국에는 과격한 풍차처럼 되어버리죠
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
손짓이 커질수록
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
그 의미는 더 불명확해지고, 흐릿해지며,
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
솔직히 말하자면, 오케스트라에겐 하등의 도움이 안되어집니다
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
지휘자는 웃긴 사람이 되고, 신뢰 따위는 없어지며 오직 조롱만이 가득해지죠
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
전 아직까지도 제가 처음으로 이 일을 시작했을 때를 기억합니다
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
오케스트라 단원들과 그 형편없는 공연들에서
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
전 단상에서 작은 크기의 크레센도,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
즉 '점점 세게'를 표현하려고 노력하면서
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
완전히 정신을 놓아가고 있었습니다
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
안타깝게도, 그들은 표현을 하지 못했습니다
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
전 처음 몇 년간을
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
탈의실에서 조용히 흐느끼며 보냈었습니다
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
영국의 위대한 베테랑 지휘자인
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
콜린 데이비스 경의 조언 또한 제겐 의미없이 들렸습니다
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
그는 "찰스,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
지휘란 손에 작은 새를 쥐는 것과 같다네
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
너무 세게 쥐면 부서지고,
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
너무 약하게 쥐면 날아가버리는 법이지"라고 조언해줬습니다
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
그 당시에 전 심지어는 새도 찾을 수 없었습니다
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
제 음악에 있어서
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
근본적이었고 정말 본능적으로 중요했던 경험은
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
제 관점에서 지구상에서 가장 현기증이 날 정도로
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
음악적이었던 나라인 남아프리가 공화국으로의 여행이었습니다
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
그러나 그 나라는 자신의 음악적인 문화를 통해
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
제게 하나의 근본적인 교훈을 가르쳐주었습니다
04:17
that through music making
66
257260
2000
그 교훈은 작곡 활동을 통해
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
목숨을 내놓을 수 있는 깊은 수준의 믿음이
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
만들어질 수 있다는 것이었죠
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
지난 2000년, 전 남아프리카 공화국에 가서
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
새로운 오페라단을 만들 기회를 얻었었습니다
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
그래서 전 거기 가서,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
주로 남아공 주변에 있는 시골 흑인 거주 마을에서 오디션을 열었었습니다
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
전 2000여 명의 노래를 들었고,
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
이 중에서 최고로 입을 쩍 벌어지게 할 만큼 놀라웠던 40명을 뽑아
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
오페라단을 만들었습니다
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
대부분은 흑인이었지만
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
소수의 백인 연주자도 있었습니다
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
처음으로 리허설을 하던 기간 초반에
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
백인 연주자 중 한 명이
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
한때 남아프리카 공화국의
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
경찰이었다는 사실이 알려졌습니다
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
그리고 지난 정권 말기에
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
그는 마을 주민들에게 시비를 걸기 위해
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
반복적으로 흑인 거주구로 갔었습니다
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
이제 여러분들께서도 이 사실이 방 안의 온도,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
즉 일반적인 분위기에 어떤 영향을 끼쳤을 지 상상이 가실 겁니다
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
자 그럼 솔직해져봅시다
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
남아프리카 공화국에서 가장 신뢰가 없는 관계는
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
바로 백인 경찰과
05:11
and the black community.
90
311260
2000
흑인 주민들 사이의 관계입니다
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
자 그렇다면 여러분, 우리가 그 관계를 어떻게 회복시킬 수 있을까요?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
간단하게 노래를 통해서 가능합니다
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
저희는 노래를 하고, 또 하고,
05:20
we sang,
94
320260
2000
또 했습니다
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
그러자 놀랍게도 새로운 믿음이 자라났고
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
결국에는 우정이 꽃피었습니다
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
그리고 이는 제게
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
말 만으론 갈 수 없는 근본적인 믿음에
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
음악과 다른 형태의 창의적인 활동이
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
다다를 수 있다는 것을 보여주었습니다
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
그래서 저희는 몇 몇 쇼를 만들어서 세계로 투어를 다니기 시작했습니다
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
그 중의 하나가 "카르멘"이었습니다
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
그리고 나서 저희는 "카르멘"을 영화로 만들어 볼 것을 생각했습니다
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
그래서 저희는 케이프 타운 밖
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
칼리쳐(Khayelitsha)라고 불리는 흑인 거주지에서 영화를 찍었습니다
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
그 작품은 호사어(Xhosa)로 불렀는데,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
모르시는 분들께서는 아주 아름다운 음악적인 언어라고 이해하시면 되겠습니다
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
이 영화의 제목은 "U-Carmen e-Khayelitsha"인데
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
이는 문자 그대로 "칼리쳐의 카르멘"입니다
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
전 남아프리카 공화국의 음악 활동에 있어서
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
별 볼일 없는 것은 없다는 것에 대해 반증하고자
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
여기서 여러분들께 짧은 부분을 보여드리고자 합니다
06:03
(Music)
113
363260
10000
(음악)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(박수)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
제가 남아공의 작곡에 대해
07:25
about South African music making
116
445260
2000
아주 매혹적으로 느낀 점은
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
바로 이것이 아주 자유롭다는 것입니다
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
남아프리카인들은 음악을 아주 자유롭게 만듭니다
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
그리고 아주 중요하게도, 제가 생각하기엔
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
이는 아주 기본적인 사실에 근거한 것 같습니다
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
그들은 악보에 국한되어있지 않습니다
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
그들은 음악을 읽지 않습니다
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
대신 자신들의 귀를 믿죠
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
여러 명의 남아프리카인에게 한 곡을 가르치는데는 겨우 5초도 채 걸리지 않습니다
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
그리고 나면 마치 마법에 걸린 것처럼,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
그들은 자연스럽게 그 곡조를 따라 긴 화음을 즉흥적으로 만들어 낼 것입니다
07:49
because they can.
127
469260
2000
그들은 그냥 가능합니다
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
자, 만약에 제가 그 용어를 쓴다면,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
음악의 전부가 기술이나 장비라고 여기는
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
서양에 살고 있는 저희는 훨씬 더 편협한 태도나 음악적 감각을 가지고 있습니다
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
그러므로 음악은
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
재능이 있는 엘리트의 독점적인 분야라고 여깁니다
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
여러분, 하지만 이 행성에 있는 모든 사람은
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
아마도 매일 음악과 마주하고 있을 겁니다
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
그리고 이 사실을 조금 더 확장해 본다면,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
전 이 공간에 있는 모든 사람들이
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
영화나 아니면 문학 작품에 대해서 정확성과 완전한 자신감을 가지고
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
말하는 것을 좋아할 것이라는 사실에 기꺼이 내기를 걸 수 있습니다
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
하지만 여러분들 중에 클래식 음악 작품에 대해
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
자신있는 주장을 펼칠 수 있는 분은 몇 분이나 됩니까?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
왜 이럴까요?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
제가 지금 여러분들께 드리고 싶은 말은
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
전 단지 여러분들이
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
궁극적인 자신감의 부족을 이겨내고,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
과감히 모험을 해서, 여러분이 자신의 귀를 신뢰할 수 있고,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
위대한 음악 작품을 위대하게 만드는 근본적인 근육 조직,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
섬유, DNA의 일부를
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
들을 수 있도록 믿게 하는 것입니다
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
여러분과 함께 하고 싶은 자그마한 실험이 하나 있습니다
08:47
Did you know
150
527260
2000
TED가
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
음악이라는 사실을 알고 계신가요?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
T, E, D에 기반한 아주 기본적인 세 음표입니다
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
잠시만 기다려 주세요
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
물론 여러분께서 "음악에 T는 없어요"라고 말하시겠죠
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
하지만 여러분, 이 사실이 맞다고 증명할 수 있는
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
작곡가들이 수 백년간 써오고 있는
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
유서깊은 음계가 있습니다
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
만약 제가 음계를 노래를 한다면, 도(A) 레(B) 미(C) 파(D) 솔(E) 라(F) 시(G)-로 되고
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
이 다음에 알파벳들을 같은 음계로 노래를 하면
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
도(H) 레(I) 미(J) 파(K) 솔(L) 라(M) 시(N)
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
도(O) 레(P) 미(Q) 파(R) 솔(S) 라(T) 시(U) - 아, 여기 있군요
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T, 가 음악에서는 F와 같은거 보이시나요?
09:20
So T is F.
163
560260
2000
그러니까 T는 F(라)와 같습니다
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
즉, T, E, D는 F(라), E(솔), D(파)와 같은 것입니다
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
자, 제가 이 강연을 시작하면서 연주한 그 음악에는
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
TED라는 테마가
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
소중히 간직되어 있습니다
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
들어 보시죠
09:34
(Music)
169
574260
7000
(음악)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
들으셨습니까?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
아니면 아직까지 의심하는 분이 계신가요?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
알겠습니다, 다시 연주 해드리겠습니다
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
그리고 T, E, D를 강조해서, 콕 집어드리겠습니다
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
다시 한 번 들어보시죠
09:53
(Music)
175
593260
7000
(음악)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
오 이런 맙소사, 완전히 크고 잘 들렸네요
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
저희가 이걸 훨씬 더 명백하게 연주했어야 했던 것 같네요
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
여러분, 차 드실 시간입니다
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
차를 마시기 전에 노래를 좀 해주셔야 할 것 같은데요?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
차를 위해 노래를 해야할 것 같습니다
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
저희는 이제 T, E, D라는 굉장한 세 음을 노래할 것입니다
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
한 번 불러 주시겠습니까?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
T, E, D
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
흠, 사람 보다는 소에 가까운 소리네요
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
한 번 더 해 주시겠어요?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
만약 대담하시다면, 한 옥타브를 올리세요
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
T, E, D
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
생기있게 한 번 더
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
아, 보셨다시피 제가 다시 살벌한 지휘자가 되었군요
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
그럼 이걸 음악에 얹어 보도록 하겠습니다
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
연주가 시작되고, 제 신호를 보시고 노래를 하시면 됩니다
10:41
(Music)
193
641260
4000
(음악)
10:53
One more time,
194
653260
2000
한 번 더,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
감정을 실어서 가겠습니다
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
안 그러면 장단이 안 맞습니다
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
고생 하셨습니다, 여러분
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
TED 합창단의 데뷔 치고는 나쁘진 않았습니다
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
아주 멋진 데뷔였습니다
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
제가 착수하고 있는 프로젝트 중에
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
제가 아주 열성적이고, 여러분들과 공유하고 싶은 프로젝트가 하나 있습니다
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
왜냐하면 이 프로젝트는 사람들의 인식을 바꾸고,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
나아가, 새로운 단계의 신뢰를 형성하는 것에 대한 것이기 때문입니다
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
제 막내 아이는 뇌성마비를 가지고 태어났습니다
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
다들 아시겠지만,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
그런 경험을 겪어보시지 못한 분들께서는
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
받아들이기 꽤나 힘든 일이라고 생각하시면 됩니다
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
그러나 아이가 태어났다는 사실 이외에
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
제 막내 딸이 제게 안겨준 선물은
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
지금까지 숨겨져왔던
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
장애를 가진 사람들의 공동체에 이르기까지
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
제 시각을 넓혀줬다는 것입니다
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
그리고 전 패럴림픽도 보게 되었고, 이것이 얼마나 대단한지,
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
그리고 기술의 발전이 어떻게 신체적인 장애가
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
최고 수준의 운동경기의 성취에 있어서
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
어려움이 아니라는 사실을 증명하기 위해 이용되어 왔는지 생각하게 되었습니다
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
물론 그 진실에는 더 무서운 면이 있습니다
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
그것은 세계 전체로써,
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
신뢰의 국면으로 오기까지,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
또 진실로 장애와 스포츠가 같이 갈 수 있다는 것을 납득이 가고,
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
흥미로운 방법으로 믿도록 하기까지 수 십년이 걸렸다는 사실입니다
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
그래서 전 이렇게 묻게 되었습니다
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
그렇다면 여기서 음악은 어디 있는 것일까요?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
영국 한 나라에서,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
수 백 만명의 장애를 가진 사람들이
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
엄청난 음악적 재능을 가지고 있지 않다고 말할 수는 없을 것입니다
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
그래서 전 그 재능을 위한 연단을 만들기로 결심했었습니다
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
이는 영국 최초의
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
국립 장애인 오케스트라가 될 것입니다
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
이름은 Paraorchestra(패러오케스트라)입니다
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
여러분들께 저희가 한
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
첫 즉흥곡 세션의 클립을 보여드리겠습니다
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
정말 특별한 순간이었습니다
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
단지 저와 네 명의 놀랄 정도로 재능이 있는 장애인 음악가가 나옵니다
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
제가 세계를 돌아다니면서 항상 하긴 하지만,
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
일반적으로 즉흥적인 공연을 할 때는
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
초반에 공포감이 드는 순간이 있습니다
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
마치 모든 사람이 너무 두려워서 경쟁을 시작하지 못하는 것처럼
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
공포로 가득찬 침묵이 흐르죠
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
그러곤 갑자기 마법처럼, 펑!! 연주자는 다 아수라장에 빠지게 됩니다
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
그 어떤 것도 들리지가 않죠
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
아무도 듣질 않고, 믿지도 않습니다
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
서로 대답도 하지 않죠
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
5분 안에 이 공안은 이 4명의 장애를 가진 음악가들로 인해
12:53
within five minutes
245
773260
2000
황홀한 경청과 반응,
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
그리고 정말 굉장히 아름다운 음악으로
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
가득 찰 것입니다
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(영상)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
제 이름은 니콜라스 매카티입니다
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
전 22살이고 왼손 피아니스트입니다
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
그리고 전 제 왼손, 아니 오른손이 없이 태어났습니다
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
다시 해도 돼요?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(음악)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
린 : 전 작곡을 할 때
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
마치 하늘을 나는 비행기의 조종석에 앉아있는 조종사 같은 느낌이 들어요
13:32
I become alive.
256
812260
2000
살아 있는 느낌이 들죠
13:34
(Music)
257
814260
11000
(음악)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
클레런스 : 다시 걷는 것 보다는
13:48
than walk.
259
828260
2000
차라리 연주를 할 수 있었으면 좋겠어요
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
악기를 연주하고 공연을 하면서
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
얻을 수 있는 것들과 즐거움이 굉장히 많거든요
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
그게 제 마비를 없애줬었죠
14:00
(Music)
263
840260
15000
(음악)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(박수)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
여러분들께서 그들이 얼마나 대단한지 직접 눈으로 볼 수 있도록
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
그들 중 몇 명이 오늘 여기 왔으면 좋았을텐데요...
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
패러오케스트라는 이 프로젝트의 이름입니다
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
만약 여러분들께서 아주 불가능하고 믿기 힘든 꿈을 성취하는 것을
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
어떤 방법으로라도 돕고 싶으시다면,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
제게 말씀해 주십시오
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
제 마지막 말은
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
18세기 후반부의 위대한 오스트리아 작곡가인
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
요제프 하이든에 바치면서 마무리하겠습니다
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
하이든은 그의 일생 중 엄청나게 많은 시간을
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
니콜라우스 에스테르하지 후작에게 고용되어 그의 오케스트라와 보냈습니다
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
후작은 하이든의 음악을 아주 좋아했습니다
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
하지만 그는 대부분의 시간을 보냈던
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
시골의 성 또한 굉장히 좋아했었는데,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
이 성은 대도시인 비엔나에서 멀리 떨어진
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
오스트리아와 헝가리의 국경 근처의 에스테르하지에 위치해 있었습니다
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
1772년 어느 날,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
후작은 성에서 음악가의 가족들을,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
즉 오케스트라 연주자의 가족들을
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
더 이상 반기지 않는다고 말했습니다
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
가족들은 성에서 더 머무를 수 없었고, 비엔나로 돌아가야만 했었습니다
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
제가 말했다시피, 그 당시 그 길은 엄청나게 멀었습니다
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
상상하셨다시피, 음악가들은 우울함에 빠졌습니다
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
하이든이 후작에게 항의를 했지만 아무런 소용이 없었죠
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
그래서 후작이 자신의 음악을 좋아했기 때문에,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
하이든은 자신의 주장을 펴기 위해 교향곡을 만드는게 나을 것이라고 생각했었습니다
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
저희가 지금 그 교향곡의 아주 마지막 부분을 들려 드리겠습니다
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
여러분들은 오케스트라가 일종의 불만 가득한 반항이라는 걸 깨달으실 겁니다
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
기쁘게도, 후작은 오케스트라 공연의
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
경고를 받아 들였고,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
음악가들은 가족들과 재회하게 되었습니다
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
하지만 그것이 제 이야기를 더 잘 마무리 한 것 같습니다
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
즉, 믿음이 있는 곳에
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
음악이, 더 나아가 삶이 있고,
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
믿음이 존재하지 않는 곳에서
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
음악은 시들어 버립니다
15:56
(Music)
301
956260
10000
(음악)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.