Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,777 views ・ 2011-10-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Аз съм диригент,
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
и съм тук днес
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
за да поговоря с вас за доверието.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Работата ми зависи от него.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Трябва да има, между мен и оркестъра,
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
непоклатима връзка на доверие,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
породена от взаимно уважение,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
чрез което можем да изтъчем музикален разказ,
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
в който всички ние вярваме.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
В миналото дирижирането, правенето на музика,
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
били по-малко свързани с доверие и повече, честно казано, с принуда.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
До някъде около Втората световна война,
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
диригентите били неизменно диктатори --
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
тези тиранични фигури,
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
които репетирали, не само оркестъра като цяло, но и отделните индивиди в него,
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
до най-малките подробности в живота им.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Но сега съм щастлив да заявя, че светът се е променил,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
и музиката се е променила с него.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Сега имаме по-демократичен мироглед и начин за правене на музика --
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
двупосочна улица.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Аз, като диригент, трябва да идвам на репетициите с непоклатимо усещане
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
за външната архитектура на тази музика,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
сред която съществува тази огромна лична свобода
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
за членовете на оркестъра да блеснат.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
За себе си, разбира се,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
трябва напълно да се доверя на моя език на тялото.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Това е всичко, което имам на мястото на продажбата.
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
Това е безшумен жест.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Едва мога да изрева инструкциите докато свирим.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Музика)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Дами и господа, "Шотландския ансамбъл."
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Ръкопляскания)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Така че за да работи всичко това,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
очевидно трябва да мога да се доверявам.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Трябва да се доверявам на оркестъра,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
и, дори още по-важно е, че трябва да се доверявам на себе си.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Помислете над това: когато сте в позицията на липса на доверие,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
какво правите?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Вие свръхкомпенсирате.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
И в моята професия, това означава, че вие свръхжестикулирате.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
И се превръщате в нещо като яростна вятърна мелница.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
И колкото по-големи стават жестовете ви,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
толкова по-зле дефинирани, замъглени
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
и, честно казано, безполезни са за оркестъра.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Вие ставате фигура за присмех. Вече няма доверие, само присмех.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
И аз си спомням в началото на моята кариера,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
отново и отново, за тези непохватни излеяния с оркестрите,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
когато полудявах напълно на подиума,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
опитвайки се да изтръгна наистина малко кресчендо,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
просто слабо увеличение на звука.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
За нещастие, те не можеха да ми го дадат.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Прекарах известно време в тези начални години,
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
плачейки тихо в съблекалните.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
И колко безсмислен изглеждаше съвета
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
на великия британски диригент ветеран сър Колин Дейвис,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
който ми каза: "Дирижирането, Чарлз,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
е като държенето на малка птичка в ръката ти.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Ако я държиш твърде стиснато, ще я смажеш.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Ако я държиш твърде хлабаво, тя ще отлети."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Трябва да си призная, че в онези дни, наистина дори не можех да намеря птичката.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Сега, значим
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
и наистина дълбоко важен опит за мен, по отношение на музиката,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
бяха моите приключения в Южна Африка,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
най-впечатляващата музикална страна на планетата, по мое мнение,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
но страна, която чрез своята музикална култура,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
ме научи един фундаментален урок:
04:17
that through music making
66
257260
2000
че чрез правенето на музика
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
могат да дойдат дълбоки нива
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
на фундаментално животодаряващо доверие.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
През 2000 година, имах възможността да отида в Южна Африка
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
и да формирам нова оперна компания.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Така че аз отидох там и проведох прослушвания,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
предимно в селски райони, из цялата страна.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Прослушах около 2000 певци
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
и сформирах компания
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
от 40 изумителни невероятни млади изпълнители,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
по-голямата част от които бяха чернокожи,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
но имаше и шепа бели изпълнители.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Обаче стана ясно още в началото на първия период на репетиции,
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
че един от тези бели изпълнители
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
бил, в предишното си въплъщение,
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
член на полицейските сили на Южна Африка.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
И през последните години на стария режим,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
той рутинно бил изпращан в общината
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
да измъчва общността.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Можете да си представите какво предизвика тази информация за температурата в стаята,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
за общата атмосфера.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Нека не си правим никакви илюзии.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
В Южна Африка, връзката най-лишена от доверие
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
е тази между бял полицай
05:11
and the black community.
90
311260
2000
и чернокожата общност.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
И така, как преодоляхме това, дами и господа?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Просто чрез пеене.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Ние пяхме ли, пяхме
05:20
we sang,
94
320260
2000
и пяхме,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
и изумително ново доверие израстна,
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
и наистина, приятелство разцъфтя.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
И това ми показа тази фундаментална истина,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
че музицирането и другите форми на творчество
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
могат да достигнат до места,
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
където простите думи не могат.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Така че ние направихме някои представления. Започнахме да правим международни турнета.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Едно от тях беше "Кармен."
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
След това си помислихме да направим филм от "Кармен,"
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
който записахме и заснехме на открито,
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
в община извън Кейптаун, наречена Кайлича.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Композицията беше изпята изцяло на кхоса,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
който е красив музикален език, ако не знаете.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Нарича се "У-Кармен е-Кайлича,"
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
буквално "Кармен от Калича."
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Искам да ви покажа кратък клип от него сега,
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
не за друго, а за да ви дам доказателство,
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
че няма нищо малко в правенето на музика в Южна Африка.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Музика)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Ръкопляскания)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Нещо, което намирам за напълно пленително
07:25
about South African music making
116
445260
2000
при правенето на музика в Южна Африка е,
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
че тя е толкова освободена.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Южноафриканците правят музика наистина свободно.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
И мисля, че в не малка степен,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
това е поради един основен факт:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
те не са обвързани със система на нотация.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Те не четат музика.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Просто се доверяват на ушите си.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Може да научите група южноафриканци една мелодия за около пет секунди.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
И после, като по магия,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
те спонтанно ще импровизират доста хармонии около тази мелодия,
07:49
because they can.
127
469260
2000
понеже го могат.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Сега онези от нас, които живеят на Запад, ако мога да използвам този термин,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
мисля, че имат много по-ограничено отношение или чувство към музиката --
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
че някак си всичко е въпрос на умение и системи.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Поради това е най-вече запазена само
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
за елитни, талантливи хора.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
И все пак, дами и господа, всеки един от нас, на тази планета,
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
вероятно се занимава с музика ежедневно.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
И ако мога да разширя това за секунда,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
готов съм да се обзаложа, че всеки един от вас, който седи в тази зала,
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
би се радвал да говори проницателно, с пълна увереност,
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
за филми, вероятно за литература.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Но колко от вас биха могли да направят уверено твърдение
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
за творба от класическа музика?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Защо е това?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
И това, което ще ви кажа сега
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
е, че просто ви насърчавам да преодолеете
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
тази крайна липса на самочувствие,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
да приемете предизвикателството, да повярвате, че можете да се доверите на ушите си,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
че можете да чуете някои от основните мускулни тъкани,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
фибри, ДНК,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
това, което прави една велика музикална творба велика.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Имам малък експеримент, който искам да опитам с вас.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Знаете ли,
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
че TED е мелодия?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Много проста мелодия, базирана на три ноти -- T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Почакайте за момент.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Знам, че ще ми кажете: "T не съществува в музиката."
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Ами, дами и господа, има време-разделна система,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
която композиторите са използвали в продължение на стотици години,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
което доказва, че всъщност съществува.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Ако ви изпея музикалната гама: A, B, C, D, E, F, G (Ла, Си, До, Ре, Ми, Фа, Сол,) --
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
и просто продължа със следващата поредица от букви в азбуката, същата гама:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N, (Ла, Си, До, Ре, Ми, Фа, Сол,)
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T (Ла, Си, До, Ре, Ми, Фа,) -- ето ви.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
T, е същото като F (Фа) в музиката.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Така че T е F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Значи T, E, D е същото като F, E, D (Фа, Ми, Ре).
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Сега това парче музика, което изсвирихме в началото на тази сесия,
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
имаше залегнала в сърцето си
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
темата, която е TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Послушайте.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Музика)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Чувате ли?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Или май намирисвам известно съмнение в залата?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Добре, ще я изсвирим още веднъж за вас сега,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
и ще подчертаем, ще натъртим на T, E, D.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Ако ме извините за израза.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Музика)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
О, боже мой, това беше силно и ясно, със сигурност.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Мисля, че трябва да направим това дори още по-явно.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Дами и господа, почти е време за чай.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Не мислите ли, че ще трябва да попеете за чая си?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Мисля, че ще трябва да пеем за нашия чай.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Ще изпеем тези три чудесни ноти: T, E, D (Фа, Ми, Ре).
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Ще го направите ли за мен?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Публиката: T, E, D (Фа, Ми, Ре).
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Чарлз Хейзълууд: Да, звучите по-скоро нещо като крави, вместо като човешки същества.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Да опитаме ли това още веднъж?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
И вижте, ако сте с приключенски дух, можете да пеете с октава нагоре.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
T, E, D (Фа, Ми, Ре).
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Публиката: T, E, D (Фа, Ми, Ре).
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
ЧХ: Още веднъж с енергия. ( Публиката: T, E, D (Фа, Ми, Ре).)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Ето ме отново като смахната вятърна мелница, виждате ли.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Сега ще поставим това в контекста на музиката.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Музиката ще започне, а след това при мой сигнал, ще запеете това.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Музика)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Още веднъж,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
с чувство, дами и господа.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Иначе няма да нацелите тона.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Браво, дами и господа.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Това не беше лош дебют за хора на TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
съвсем не беше лош дебют.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Сега, има един проект, който започвам в момента,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
за който съм много развълнуван и искам да споделя с вас,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
защото се отнася до промяната на възприятията,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
и, наистина, изграждането на ново ниво на доверие.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Най-малкото ми дете беше родено с церебрална парализа,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
която, както можете да си представите,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
ако не сте изпитали сами,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
е доста голямо нещо, което да се приеме на борда.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Но подаръкът, който прекрасната ми дъщеря ми даде,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
освен самото й съществуване,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
е, че ми отвори очите за цяла част от обществото,
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
която досега беше скрита,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
общността на хората с увреждания.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
И аз наблюдавах Параолимпийските игри и си мислех колко невероятно е,
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
как технологиите се използват, за да се докаже без никакво съмнение,
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
че уврежданията не са бариера
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
за най-високите нива на спортни постижения.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Разбира се, има по-мрачна страна на тази истина,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
която е, че всъщност са изминали десетилетия, докато света като цяло
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
е стигнал до позицията на доверие,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
наистина е повярвал, че хората с увреждания и спорта могат да вървят ръка за ръка,
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
по убедителен и интересен начин.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Така че започнах да си задавам въпроса:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
къде е музиката във всичко това?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Не може да ми кажете, че няма милиони хора с увреждания,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
само във Великобритания,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
с голям музикален потенциал.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Затова реших да създам платформа за този потенциал.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Това ще бъде първият по рода си във Великобритания,
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
национални оркестър за хора с увреждания.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Нарича се Параоркестър.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Ще ви покажа сега един клип
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
от първата импровизирана сесия, която имахме.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Това беше наистина изключителен момент.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Само аз и четири удивително надарени музиканти с увреждания.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Обикновено, когато импровизирате --
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
и аз го правя през цялото време по целия свят --
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
има първоначален период на ужас,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
когато всички са твърде изплашени, за да захвърлят шапката на ринга,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
ужасно неловко мълчание.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
И после изведнъж, сякаш по магия, бам! Всички се отпускаме
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
и настава пълна лудница. Не можете да чуете нищо.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Никой не слуша. Никой не се доверява.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Никой не отговоря на другите.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Сега в тази стая, с тези четирима музиканти с увреждания,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
в рамките на пет минути,
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
след вглъбено слушане, вглъбен отговор
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
и наистина безумно красива музика.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Видео) (Музика)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Никълъс: Казвам се Никълъс Маккарти.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Аз съм на 22 години, и свиря на пиано с лявата ръка.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
И съм се родил без лявата си ръка -- дясната ръка.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Може ли да направя това отново?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Музика)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Лин: Когато правя музика,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
се чувствам като пилот в кокпит, управляващ самолет.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Оживявам.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Музика)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Кларънс: Бих искал повече да мога да свиря отново на инструмент,
13:48
than walk.
259
828260
2000
отколкото да ходя.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Има толкова много радост и неща,
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
които мога да получа от свиренето на инструмент и изпълнението.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
То премахна част от моята парализа.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Музика)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Ръкопляскания)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
ЧХ: Само ми се иска някои от тези музиканти да бяха тук с нас днес,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
за да може да се уверите от първа ръка, колко изключително необикновени са.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Параоркестър е името на този проект.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Ако някой от вас мисли, че може да ми помогне по някакъв начин
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
да постигна това, което е доста невъзможна и неправдоподобна мечта, все още в този момент,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
моля да ме уведоми.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Сега, творбата за раздяла
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
идва благодарение на великия Йозеф Хайдн,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
прекрасен австрийски композитор от втората половина на 18 век,
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
който прекарал по-голямата част от живота си
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
в служба на принц Николаус Естерхази, заедно със своя оркестър.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Този принц обичал музиката,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
но също така обичал провинциалния замък, в който пребивавал в по-голяма част от времето,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
който е на австро-унгарската граница,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
място, наречено Естерхази --
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
на далечно разстояние от големия град Виена.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Един ден през 1772 година,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
принцът постановил, че семействата на музикантите,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
семействата на музикантите от оркестъра,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
вече не били добре дошли в замъка.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Не им било позволено да останат повече там, трябвало да се върнат във Виена --
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
както казах, немислимо дълъг път, в онези дни.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Можете да си представите, че музикантите били опечалени.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Хайдн протестирал пред принца, но без резултат.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Понеже принцът обичал музиката,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Хайдн си помислил, че може да напише симфония, в подкрепа на доводите си.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
И ние ще изсвирим само края на тази симфония сега.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
И ще видите оркестъра в нещо като намусен бунт.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Трябва да кажа със задоволство, че принцът схванал намека
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
от изпълнението на оркестъра
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
и, че музикантите се събрали със семействата си.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Но мисля, че това обобщава разговора ми доста добре, това е,
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
че там, където има доверие,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
има музика, а следователно и живот.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Там, където няма доверие,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
музиката просто замира.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Музика)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7