Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,828 views ・ 2011-10-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marko Stevanović Lektor: Ivana Korom
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Ја сам диригент
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
и данас сам овде
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
да вам говорим о поверењу.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Мој посао зависи од поверења.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Између оркестра и мене мора постојати
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
нераскидиво поверење
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
рођено из обостраног поштовања,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
којим испредамо музички наратив
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
у који верујемо.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
У ранија времена, дириговање и музичко стварање је
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
мање било ствар поверења, а више, искрено, ствар принуде.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
До и око Другог светског рата,
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
диригенти су, без изузетка, били диктатори;
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
тирански ликови који су увежбавали,
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
не само оркестар у целини, већ и појединце у њему,
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
целог свог живота.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Срећом, данас могу да кажем да је свет напредовао,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
а музика је напредовала са њим.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Ми данас имамо демократичнији поглед и начин стварања музике --
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
двосмеран пут.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Ја, као диригент, морам на пробу да дођем са чврстим осећајем
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
за спољну архитектуру те музике,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
у оквиру које онда постоји неизмерна лична слобода
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
како би чланови оркестра засијали.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Што се мене тиче, наравно да
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
морам имати потпуно поверење у свој говор тела.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Све што у тренутку могу да понудим
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
јесте нечујан покрет.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Тешко да могу извикавати упутства док свирамо.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Музика)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Даме и господо, Шкотски Ансамбл.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Аплауз)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Како би све ово функционисало,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
очигледно се морам наћи у ситуацији да верујем.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Морам веровати оркестру,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
и чак значајније, морам веровати себи.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Размислите: када сте у ситуацији да не верујете
03:10
what do you do?
37
190260
2000
шта тада радите?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Надокнађујете.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
У мом послу, то значи да се превише размашете.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
На крају завршите као некаква побеснела ветрењача.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
И што ваш покрет постане већи,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
више је недефисинан, замагљен
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
и заиста, неупотребљив за оркестар.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Тада постанете предмет спрдње. Нема више поверења, већ само подсмех.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
И сећам се, на почетку своје каријере,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
изнова и изнова, на овим суморним излетима са оркестром,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
ја бих потпуно полудео на подијуму,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
покушавајући да изазовем мали крешендо -
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
само мали пораст јачине.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Мучило ме је то што то нисам добијао.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Много времена сам потрошио, у тим раним годинама,
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
тихо патећи у гардероби.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
Како ми је само бескорисно изгледао савет
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
великог британског диригентског ветерана: сер Колина Дејвиса
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
који ми је рекао, "Дириговање је, Чарлс,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
као држање мале птице у руци.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Ако је превише стегнеш, сломићеш је.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Ако је држиш лабаво, одлетеће."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Морам рећи да у то време, нисам могао ни да нађем птицу.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Основно
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
и заиста суштински значајно искуство за мене, у музичком смислу,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
биле су моје авантуре у Јужној Африци,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
музички највише збуњујућој земљи, по мом виђењу.
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
Али земљи која ме је, својом музичком културом,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
научила основну лекцију:
04:17
that through music making
66
257260
2000
кроз музичко стварање
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
могу доћи дубински нивои
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
суштинског, животног поверења.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
Раније, у 2000., имао сам прилику да одем у Јужну Африку,
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
да оформим ново оперско друштво.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Тако сам отишао тамо и вршио аудиције,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
углавном у руралним општинама, на селу.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Чуо сам око 2000 певача,
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
и саставио друштво
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
од 40 најфасцинантнијих младих извођача,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
већину су чинили црнци,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
али и шачица белих извођача.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Испоставило се, већ на првим пробама,
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
да је један од белих извођача,
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
у својој претходној инкарнацији,
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
био припадник јужноафричких полицијских снага.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
И у последњим годинама старог режима,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
он би рутински добио упутства да оде у општину
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
да угњетава заједницу.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Можете само замислити како је ово сазнање усијавало расположење,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
општу атмосферу.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Хајде да се не заваравамо.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
У Јужној Африци, однос највише лишен поверења
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
јесте однос између белог полицајца
05:11
and the black community.
90
311260
2000
и заједнице црнаца.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
Како да се од тога опоравимо, даме и господо?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Једноставно кроз певање.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Певали смо, певали,
05:20
we sang,
94
320260
2000
певали...
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
и задивљујуће ново поверење је расло
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
и заиста, пријатељство је процветало.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
И то ми је показало фундаменталну истину,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
да музицирање и други облици креативности
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
често могу да допру до места
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
где саме речи не могу.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Покренули смо неке програме и почели светску турнеју.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Један од њих је био "Кармен".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Онда смо размишљали да "Кармен" претворимо у филм
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
који смо снимили напољу, на локацији
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
у вароши изван Кејптауна, која се зове Кајелитша.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Дело је отпевано у потпуности на коскском
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
који је диван музикалан језик, ако то не знате.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Названо је "U-Carmen e-Khayelitsha" --
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
дословно "Кармен Кајелитшска".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Желим да вам пустим једак мали снимак тога
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
само из разлога да вам докажем
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
да ништа није мало у јужноафричком музицирању.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Музика)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Аплауз)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Оно што ми је потпуно очаравајуће
07:25
about South African music making
116
445260
2000
у јужноафричком музицирању
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
јесте његова велика слобода.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Јужноафриканци баш музицирају заиста слободно.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
И мислим,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
да је то због једне основне чињенице:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
они нису ограничени системом нотације.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Они не читају музику.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Они верују својим ушима.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Можете гомилу јужноафриканаца научити једној мелодији за пет секунди.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
И онда, као магијом,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
они ће спонтано да импровизују хармонију за ту мелодију
07:49
because they can.
127
469260
2000
зато што могу.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Они међу нама који живе на Западу, ако могу да употребим тај израз,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
мислим да имају много више скучен став или осећај за музику -
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
да је она сва, некако, у вештинама и системима.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Стога, она је искључиво привилегија
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
елитне, талентоване особе.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
А опет, даме и господо, баш свако од нас на овој планети се,
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
највероватније, користи музиком на дневном нивоу.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
И ако могу ово да проширим за тренутак,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
могу да се кладим да би свако од вас који седите у овој просторији
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
радо говорио жустро и самоуверено,
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
о филмовима или, вероватно, о књижевности.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Међутим, колико вас би било у стању да самоуверено говори
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
о делу класичне музике?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Зашто је то тако?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
И оно што што ћу рећи сада јесте
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
да вас позивам да превазиђете
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
овај највиши недостатак самопоуздања,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
да се одважите, да верујете да можете имати поверења у сопствене уши,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
да можете чути основно градивно ткиво,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
материјал, ДНК,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
оно што велико музичко дело чини великим.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
Спремио сам мали експермент који бих да испробам са вама.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Да ли сте знали
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
да је "TED" мелодија.
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Веома једноставна мелодија са три ноте у основи - те е де.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Чекај мало.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Знам шта ћете ми рећи, "те" не постоји у музици.
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Па даме и господо, постоји традиционалан систем,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
који композитори користе стотинама година,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
који доказује да постоји.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Ако вам отпевам музчку скалу: а, бе, це, де, е, еф, ге --
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
и исту скалу наставим следећим скупом слова алфабета:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
ха, и , ј, ка, ел, ем, ен,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
о, пе, кју, ер, ес, ТЕ -- ето.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
Те, видите да је исто што и еф у музици.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Значи, те је еф.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Тако је "те - е - де" исто што и "еф - е - де".
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Музички комад који смо свирали на почетку овог дружења
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
у свом језгру садржи
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
тему која је "TED".
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Послушајте.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Музика)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Чујете ли?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Или осећам неку сумњу у просторији?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
У реду. Свираћемо је поново за вас,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
и нагласићемо, извући ћемо "те е де".
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Опростите на изразу.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Музика)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
О мој боже, то је баш било гласно и јасно, сигурно.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Мислим да ово треба да још више истакнемо.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Даме и господо, још мало ће време за чај.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Да ли бисте помислили да треба да певате за свој чај?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
Ја мислим да ми треба да певамо за свој чај.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Певаћемо ове три предивне ноте: те - е - де.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Да ли бисте то покушали за мене?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Публика: те - е - де.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Малчице звучи као мукање уместо као људски звук.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Да пробамо још једном?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
И видите, ако сте авантуриста, отићи ћете за октаву више.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
Те - Е - Де.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Публика: те - е - де.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
Још једном, жестоко. (Публика: те - е - де.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
Ето ме, опет попут проклете ветрењаче, видите.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Сада ћемо све ово ставити у музички контекст.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Музика ће почети и на мој сигнал, ви то запевајте.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Музика)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Још једном,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
осећајно, даме и господо.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Другачије нећете заслужити чај.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Врло добро, даме и господо.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Није био лош деби за "TED" хор.
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
Уопште није лош деби.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Постоји један пројекат око кога сам веома узбуђен
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
и који бих волео да поделим са вама,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
зато што је о мењању перцепције,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
и заиста, о изградњи поверења на новом нивоу.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Моје најмлађе дете је рођено са церебралном парализом,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
као што можете замислити,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
ако са њом немате сопственог искуства
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
она је прилично крупна ствар за прихватање.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Међутим, дар који ми је моја дивна ћерка поклонила,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
осим свог постојања,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
јесте то што ми је отворила очи за читаву распрострањену заједницу
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
која је била до сада сакривена.
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
Заједницу људи са инвалидитетом.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
И затекао сам себе како гледам Параолимпијаду и мислим како је невероватно,
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
како је технологија искоришћена да докаже изван сваке сумње
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
да инвалидитет није препрека
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
за спортска достигнућа највишег нивоа.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Наравно, постоји суморнија страна те истне,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
а то је: да су, заправо, биле потребне деценије за свет у целини
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
да дође у позицију поверења,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
да заиста верује да инвалидитет и спортови могу ићи заједно
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
на убедљив и занимљив начин.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Тако затекнем себе са питањем:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
где је музика у свему томе?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Не можете ми рећи да не постоје милиони људи са инвалидитетом,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
само у Уједињеном Краљевству,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
са огромним музичким потенцијалом.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Па сам одлучио да направим платформу за тај потенцијал.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
То ће бити први британски
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
национални оркестар инвалида.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Зове се - Параоркестар.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Сада ћу вам показати снимак
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
баш првог импровизацијског окупљања.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Био је то, одиста, изванредан тренутак.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Само ја и четири задивљујуће талентована музичара са инвалидитетом.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Уобичајено је да када импровизујете,
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
а ја то радим стално широм света,
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
постоји тај почетни период страха,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
као да су сви превише уплашени да први повуку ногу.
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
Страховито мучна тишина.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
Онда изненада, као чаролијом, БЕНГ! Сви смо у томе
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
и то је потпуни џумбус. Не можете чути ништа.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Нико не слуша. Нико не верује.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Нико не реагује на оног другог.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
Сада, у овој соби са ова четири музичара са
12:53
within five minutes
245
773260
2000
инвалидитетом, током пет минута биће
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
усхићеног слушања, усхићеног реаговања
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
и неке врло лудачки лепе музике.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Видео) (Музика)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Моје име је Николас Мек Карти.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Имам 22 године и ја сам леворуки пијаниста.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
Ја сам рођен без своје леве руке... десне руке.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
Могу ли испочетка?
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Музика)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Када правим музику,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
осећам се као пилот у кабини који управља авионом.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Постанем жива.
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Музика)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Пре бих да будем способан да опет свирам инструмент
13:48
than walk.
259
828260
2000
него да шетам.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
Има толико радости и ствари
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
које могу добити од свирања инструмента и извођења.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Оно је уклонило нешто од моје парализе.
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Музика)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Аплауз)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
Волео бих да су неки од ових музичара овде са нама данас
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
да можете видети из прве руке како су потпуно изванредни.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Параоркестра је име овог пројекта.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Ако ико од вас жели да ми помогне на било који начин
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
да постигнем овај сасвим немогућ и невероватан сан у овом тренутку,
14:35
please let me know.
270
875260
2000
молим вас, ставите ми до знања.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
И сада, мој опроштајни снимак
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
долази захваљујући великом Јозефу Хајдну,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
дивног аустријског композитора у другој половини 18. века.
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
Он је провео највећи део свог живота
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
у служби принца Николаса Естерхазија, заједно са својим оркестром.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Овај принц је обожавао његову музику,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
али је такође волео и сеоски замак у коме је био склон да проводи највише времена
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
и који је баш на аустроугарској граници.
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
Место се зове Естерхази
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
и далеко је од великог града Беча.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Једнога дана, 1772. године,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
принц је одлучио да породице музичара,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
породице оркестарских музичара
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
више нису пожељне на двору.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Њима више није било дозвољено да тамо остану; морали су да се врате у Беч,
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
који је, као што рекох, био неподношљиво далек у то време.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Можете само замислити. Музичари су били безнадежни.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Хајдн се успротивио принцу, али безуспешно.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Пошто је принц волео његову музику,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Хајдн је помислио да би могао да напише симфонију са истом поруком.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
И ми ћемо сада одсвирати сам крај ове симфоније.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
И видећете оркестар у некој врсти зловољног бунта.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Драго ми је да кажем да је принц схватио алузију
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
оркестарског перформанса
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
и музичари су отишли својим породицама.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Мислим да ова симфонија лепо резимира мој говор:
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
тамо где има поверења,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
има и музике, а самим тим и живота.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Тамо где нема поверења,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
музика једноставно одумире.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Музика)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7