Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

143,630 views ・ 2013-04-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Daria Rzhanova Утверджено: Hanna Leliv
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Ось як ми подорожували у 1900 році.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Це відкритий екіпаж. У ньому немає обігріву.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
У ньому також немає кондиціонера.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Його тягне кінь на швидкості
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
1 відсоток від швидкості звуку.
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
А щоразу, як іде дощ,
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
дорога перетворюється на суще болото.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
А це Боїнг 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Лише через 60 років він рухатиметься зі швидкістю,
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
яка становить 80 відсотків від швидкості звуку.
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
Сьогодні ми не подорожуємо швидше,
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
тому що комерційна надзвукова авіація
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
не виправдала себе.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Тому я почав замислюватись,
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
а може пік зростання американської економіки
00:50
are behind us?
16
50487
1659
вже позаду?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
Це привело мене до висновку, що, можливо,
00:56
is almost over.
18
56625
2227
економічне зростання вже майже зупинилось.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Деякі з причин на це не такі вже й суперечливі.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Існує чотири причини, чотири "зустрічні вітри", що гальмують
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
економіку Америки.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
А саме: демографічна ситуація, рівень освіти, борги та нерівність.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Ці причини досить потужні, щоб вдвічі знизити рівень економічного росту.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Саме для того, щоб побороти таке падіння, нам необхідно чимало винаходів.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
І ось до чого я веду: саме через ці вищевказані причини,
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
якщо рівень винаходів буде таким же, як в останні 150 років,
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
економічне зростання зменшиться вдвічі.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Якщо ж винаходи будуть менш новітніми,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
менш вражаючими, тоді рівень росту економіки
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
буде менше половини від того, що був за попередній період.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Ось так показано темпи зростання економіки за вісім століть.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
На вертикальній осі зображений рівень росту у відсотках на рік:
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
0 відсотків на рік, 1 відсоток, 2 відсотки.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
Біла лінія - це Великобританія,
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
а потім, коли у 1900 році Америка перебрала на себе роль лідера,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
лінія стає червоною.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Можна відмітити, що за перші чотири століття
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
економічного росту майже немає, лише 0,2 відсотки.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Потім підвищення стає помітнішим.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
Воно сягає свого піку у 30-ті, 40-ві і 50-ті роки,
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
а потім потроху сповільнюється, і ось на що я хотів би звернути вашу увагу.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Ця остання відмітка на червоній лінії -
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
це не фактичні дані.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
Це прогноз, який я зробив 6 років тому,
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
Він полягає у тому, що економічне зростання зменшиться до 1,3 відсотка на рік.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Але знаєте якими насправді є ці фактичні дані?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Чи знаєте ви, яким був приріст доходів на 1 людину
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
за останні 6 років в Америці?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Від'ємним.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
І це наштовхує на одну гіпотезу.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
Що буде, якщо я побудую графік згідно з цими статистичними даними?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Я можу закінчити цей графік на будь-якій відмітці,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
але я вирішив зупинится на позначці 0,2 відсотки,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
на рівні економічного розвитку Великобританії у перші 4 століття.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
І тепер ми дійшли висновку, що рівень нашого економічного росту
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
у середньому становить 2 відсотки на рік за весь період,
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
з 1891 року по 2007 рік.
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
Ми пам'ятаємо, що з 2007 року був невеликий спад.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Але якщо рівень росту економіки сповільниться,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
то замість того, щоб подвоювати наші життєві стандарти з кожним наступним поколінням,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
американці в майбутньому житимуть вдвічі або принаймні на чверть
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
бідніше за своїх батьків.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
А тепер подивімось на графік рівня доходів на душу населення.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
Тепер на вертикальній осі відмічені тисячі доларів у перерахунку на сьогоднішні ціни.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
У лівій частині графіка можні відмітити, що у 1891 році
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
ми були на рівні 5 тисяч доларів на рік.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Сьогодні ця цифра становить 44 тисячі доларів
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
від загального виробництва на душу населення.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
А тепер уявімо, що у наступні 70 років ми можемо досягти
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
того ж рівня росту економіки, а саме 2 відсотки на рік.
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Далі проста арифметика.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
2 відсотки економічного росту щороку у наступні 70 років збільшить рівень життя у чотири рази.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Це означає, що ми перейдемо від 44 до 180 тисяч доларів.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Але цього не станеться,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
на заваді цьому стануть вищезгадані причини, "зустрічні вітри".
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Першою є демографічна ситуація.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Це правда, що життєві стандарти
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
зростають швидше, ніж продуктивність праці і кількість виробленої продукції,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
якщо зростає кількість робочих годин.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
Цей "подарунок" ми отримали ще у 70-80-ті роки,
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
коли жінки вступили до лав робітників.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Але тепер усе змінилося.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Тепер кількість робочих годин скорочується,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
насамперед через те, що покоління бебі бумерів виходить на пенсію,
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
а по-друге, через те, що відбулося значне скорочення робочих місць
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
для чоловіків найбільш працездатного віку
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
з найнижчим ступенем освіти.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
Наступна причина - це рівень освіти.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Ми маємо проблеми у нашій освітній системі,
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
незважаючи на державну програму підтримки.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
Вартість навчання у вищих навчальних закладах вища,
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
ніж вартість медичних послуг.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
Наразі обсяг студентського боргу становить 1 трильйон доларів,
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
а кількість дипломованих спеціалістів - 15 відсотків,
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
на 15 відсоткових пунктів нижче, ніж у Канаді.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
У нас багато боргів.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
З 2000 по 2007 рік рівень нашої економіки зростав
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
на фоні величезної споживацької заборгованості.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Зараз споживачі виплачують цю заборгованість,
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
і саме тому наша економіка так повільно відроджується.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
І звичайно кожен із нас знає,
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
що борг державного уряду зростає дуже швидко
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
відносно ВВП.
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
Єдиний спосіб зупинити цей процес - це поєднати
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
підвищення рівня податків і зниження рівня соціальних виплат,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
які також називають трансфертними платежами.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
Це приводить нас від позначки 1,5,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
якої ми досягли "завдяки" ситуації в освіті, до позначки 1,3.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Наступна причина - нерівність.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
Протягом 15 років до кризи
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
доходи 99% населення були на піввідсотка нижче,
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
ніж середній показник,
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
про який ми говорили раніше.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Решта доходів діставалася 1% найбагатших людей країни.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
А це знижує наш показник до рівня 0,8.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
Але й ця відмітка 0,8 - це великий виклик.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Невже ми будемо зростати на рівні 0,8 на рік?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Якщо так, то наші винаходи мають бути такими ж
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
значущими, як ті,
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
що були 150 років тому.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Тож згадаймо, що то було.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Якщо ви хотіли почитати книжку ввечері 1875 року,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
то вам потрібна була масляна чи гасова лампа.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Такі лампи забруднювали повітря, створювали неприємний запах,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
їх було важко контролювати, їхнє світло було тьмяним,
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
до того ж вони були пожежонебезпечні.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
До 1929 року всюди з'явилось електричне світло.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Наші міста почали рости вгору завдяки тому, що винайшли ліфт.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
З'явився Центральний Мангеттен.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
До того ж, ручні інструменти
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
були замінені масивними електричними інструментами
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
та електричними інструментами з ручним приводом.
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
І все це завдяки електриці.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
Електрика також зіграла важливу роль у звільненні жінок.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
Наприкінці 19 століття
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
жінки витрачали 2 дні лише на прання.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Для цього вони використовували пральну дошку.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Потім потрібно було вивісити одяг на вулиці, щоб він висох.
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
Потім необхідно було його зняти і занести в дім.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Увесь процес займав 2 дні на тиждень.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
А потім з'явилась електрична пральна машинка.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
До 1950 року вони були скрізь.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Однак жінкам усе ще необхідно було щодня ходити за продуктами,
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
хоча вже ні, оскільки завдяки електриці
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
винайшли холодильник.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
І знову повертаємось у кінець 19 століття, де єдиним джерелом обігріву у більшості будинків
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
була велика піч на кухні, яку використовували для приготування їжі й для обігріву.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
У спальнях було холодно. Вони не опалювались.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Але до 1929 року, і точно до 1950,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
центральне опалення з'явилось усюди.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
А щодо двигуна внутрішнього згоряння,
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
що його винайшли у 1879 році?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
До появи автомобілів міський транспорт в Америці
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
повністю залежав від коней,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
які, не соромлячись, щодня залишали по собі
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
від 25 до 50 фунтів гною
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
разом із галоном сечі.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Щоденно разом це складало від 5 до 10 тонн
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
на 1 квадратну милю.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Щоб прогодувати тих коней, потрібно було задіяти майже чверть сільськогосподарських земель Америки.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
От скільки землі потрібно було,
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
щоб їх прогодувати!
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Звичайно ж, коли винайшли автомобіль -
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
а вже 1929 року ним користуються усюди -
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
ті сільськогосподарські землі можна було використати для вирощування продукції
08:25
or for export.
166
505786
1534
для споживчих потреб або на експорт.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
І ось яка цікавинка: починаючи від нуля у 1900 році
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
лише за 30 років кількість домогосподарств, які мали автомобіль,
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
в Америці досягла 90%. І це лише за 30 років.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Також на зламі століть
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
у жінок була ще одна проблема.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Усю воду для приготування їжі, прибирання і купання
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
необхідно було приносити у відрах знадвору.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
Історично зафіксовано у 1885 році,
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
що в середньому домогосподарка штату Північна Кароліна
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
за рік проходила 148 миль, переносячи 35 тонн води.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Але до 1929 року у всіх містах країни
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
з'явився водопровід.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Також була прокладена каналізація,
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
і, як наслідок, одне з найбільших лих кінця 19 століття, - хвороби, спричинені неякісною водою,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
наприклад, холера, - почало зникати.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
Ще один дивовижний факт для прихильників науково-технічної революції:
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
у першій половині 20 століття
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
рівень прогнозованої тривалості життя
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
збільшився утричі порівняно з
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
другою половиною 19 століття.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Це правда, що жодна річ не може дати більше, ніж 100-відсоткову ефективність.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
І я наведу вам кілька прикладів.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Рівень розвитку шивдкості звуку збільшився від 0 до 90%.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Електрифікація, центральне опалення, кількість власників автомобілів -
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
усе це зросло від 0 до 100%.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Умови життя у містах дали змогу людині бути продуктивнішою, ніж умови життя на фермі.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
У перші повоєнні роки кількість людей, що проживали у містах,
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
зросла від 25 до 75%.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
А як щодо електронної революції?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Ось він, перший комп'ютер.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
Це дивовижно. Електронно-обчислювальна машина була винайдена у 1942 році.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
До 1960 року комп'ютери створювали
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
телефонні рахунки та банківські виписки.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Перші мобільні телефони та перший персональний комп'ютер
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
були винайдені у 70-тих роках.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
80-ті подарували нам Білла Ґейтса та DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
банкомати замінили касирів,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
а машини для сканування штрих-кодів скоротили кількість робочих місць у роздрібній торгівлі.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Швидкоплинні 90-ті принесли нам
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
революцію інтернет-компаній
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
і тимчасове зростання рівня продуктивності.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
А тепер я хочу запропонувати вам експеримент.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Ви маєте вибрати опцію А чи опцію Б.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Сміх)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
Опція А пропонує вам залишити собі все, що було винайдено до останніх 10 років.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Отож, ви маєте Google, Amazon та Wikipedia,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
а також воду, яка тече з крану, і туалет, що знаходиться в будинку.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Або ви маєте все, що було винайдено до вчорашнього дня,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
включно з Facebook і вашим iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
але ви вимушені ходити в туалет надворі
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
і приносити воду знадвору.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
Ураган Сенді змусив людей втратити надбання 20-го століття,
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
можливо на кілька днів,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
у деяких випадках більш, ніж на тиждень.
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
Вони втратили електрику, водопровід, опалення, паливо для автомобілів,
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
можливість заряджати свої iPhone.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Проблема, з якою ми зіткнулись, полягає в тому,
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
що ми маємо тримати марку на тому ж рівні у майбутньому.
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
На мою думку, ми не зможемо цього зробити,
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
а це знижує наш двовідсотковий рівень росту
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
до позначки 0,2. Згадайте той гіпотетичний графік, який я малював на початку.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Отже, ми знову повертаємось до коней і екіпажей.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Я хотів би вручити Оскар
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
усім винахідникам 20 століття,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
починаючи від Олександра Ґрема Белла
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
до Томаса Едісона і братів Райт.
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
Я б хотів запросити їх сюди,
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
щоб вони спитали вас.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
Ось як звучало б їхнє запитання: чи можуть ваші досягнення зрівнятися з нашими?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Щиро дякую.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7