Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

143,785 views ・ 2013-04-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Sara Miotto Revisore: Martina Carlini
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Nel 1900 si viaggiava così.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Questo è un calesse aperto. Non c'è il riscaldamento.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
Non c'è l'aria condizionata.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Il cavallo lo traina
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
all'un percento della velocità del suono,
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
e la strada sterrata piena di buche
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
si trasforma in un pantano di fango ogni volta che piove.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Questo è un Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Solamente 60 anni dopo, viaggia
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
all'80 percento della velocità del suono,
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
e oggi noi non viaggiamo più veloce di così
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
perché il volo commerciale supersonico
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
si è rivelato un disastro.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Perciò, ho iniziato a farmi domande e pensare,
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
potrebbe essere che gli anni migliori della crescita economica americana
00:50
are behind us?
16
50487
1659
siano ormai superati?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
Questo induce a supporre che forse la crescita economica
00:56
is almost over.
18
56625
2227
sia quasi finita.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
A dire la verità, alcuni motivi che spiegano questo non sono molto controversi.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Ci sono quattro tipi di vento contrario che stanno colpendo
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
l'economia americana in faccia.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
Sono la demografia, l'istruzione, il debito e l'ineguaglianza.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Sono così potenti da dimezzare la crescita.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Dunque, si riechiede molta innovazione per compensare questo declino.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Ed ecco il mio argomento: a causa dei venti contrari,
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
se l'innovazione continua ad essere così potente come lo è stata
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
negli ultimi 150 anni, allora la crescita si dimezza.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Se l'innovazione è meno potente,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
se si inventano cose meno grandiose e meravigliose,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
allora la crescita sarà ancora più bassa della metà della storia.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Negli ultimi otto secoli c'è stata una grande crescita economica.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
L'asse verticale rappresenta la percentuale di crescita in un anno,
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
zero percento all'anno, uno percento all'anno, due percento all'anno.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
La linea bianca rappresenta la Gran Bretagna, e poi gli Stati Uniti
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
prendono il comando come nazione guida nell'anno 1900,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
quando la linea diventa rossa.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Noterete che, per i primi quattro secoli,
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
c'è stata appena una crescita, solamente dello 0,2 percento.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Dopodiché la crescita migliora sempre più.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
Raggiunge il suo picco negli anni '30, '40 e '50
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
e poi comincia a rallentare, e qui c'è una nota di avvertimento.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Quest'ultimo punto in basso sulla linea rossa
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
non è un dato reale.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
Questa è una previsione che ho fatto sei anni fa
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
che prevedeva che la crescita avrebbe rallentato dell'1,3 percento.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Ma sapete quali sono i dati reali?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Sapete qual è stata la crescita del reddito medio pro capite
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
negli Stati Uniti negli ultimi sei anni?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Negativa.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Questo ha condotto ad una fantasticheria.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
E se provassi a far rientrare una linea curva in questo dato storico?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Posso far terminare la linea rossa ovunque,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
ma ho deciso che l'avrei fatta terminare allo 0,2,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
proprio come la crescita economica della Gran Bretagna nei primi quattro secoli.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Ora, quello che abbiamo imparato è che siamo cresciuti
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
al 2,0 percento ogni anno su tutto il periodo,
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
dal 1891 al 2007,
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
e ricordate che è stato un po' negativo dal 2007.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Ma se la crescita rallenta,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
invece di raddoppiare il nostro standard di vita per ogni generazione che passa,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
nel futuro gli americani non potranno aspettarsi di essere due volte più ricchi dei loro genitori,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
o persino di essere un quarto più ricchi dei loro genitori.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Ora cambio slide così possiamo dare un'occhiata al livello del reddito pro capite.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
L'asse verticale ora rappresenta migliaia di dollari dei prezzi odierni.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Noterete che nel 1891, lì a sinistra,
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
eravamo più o meno a 5000 dollari.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Oggi siamo a circa 44 000 dollari di produzione totale
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
per ogni membro della popolazione.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
E se potessimo raggiungere la stessa crescita
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
del due percento per i prossimi 70 anni?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Dunque, è una questione di aritmetica.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
Una crescita del due percento quadruplicherebbe il vostro standard di vita in 70 anni.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Ciò significa che passeremmo da 44 000 a 180 000.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
In effetti, non succederà,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
a causa dei venti contrari.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Il primo vento contrario è la demografia.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
È una verità lapalissiana che il vostro standard di vita
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
aumenta più velocemente della produzione, aumenta più velocemente della produzione all'ora,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
se le ore per persona aumentassero.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
E abbiamo già ricevuto quel regalo negli anni '70 e '80
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
quando le donne sono entrate nella forza lavoro.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Ma adesso c'è stata un'inversione.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Adesso le ore per persona si stanno riducendo,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
in primo luogo a causa del fatto che i baby boomers sono andati in pensione,
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
e in secondo luogo perché c'è stato un abbandono
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
significativo della forza lavoro di maschi adulti nel pieno delle loro forze
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
che sono nella parte bassa della distribuzione formativa.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
Il prossimo vento contrario è l'educazione.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Ci sono problemi in ogni parte del nostro sistema educativo
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
malgrado il provvedimento Race to the Top.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
All'università, c'è un'inflazione nel costo dell'educazione superiore
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
che schiaccia l'inflazione nel costo delle cure mediche.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
Nell'educazione superiore c'è un debito da parte degli studenti che ammonta ad un trilione di dollari
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
e il nostro tasso di completamento del college
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
è di 15 punti, 15 punti percentuali in meno del Canada.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Siamo pieni di debiti.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
La nostra economia è cresciuta dal 2000 al 2007
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
a causa dei prestiti massicci richiesti dai consumatori.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Il fatto che i consumatori devono pagare quel debito è uno dei motivi principali
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
per cui la ripresa economica oggi è così lenta.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
Ovviamente tutti sanno
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
che il debito del governo federale sta crescendo
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
molto velocemente essendo collegato al PIL,
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
e l'unico modo per rallentarlo è una combinazione
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
di un aumento veloce delle tasse o di un aumento più lento dei programmi assistenziali
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
chiamati anche trasferimenti.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
Questo ci farebbe scendere dallo 0,5,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
che è stato raggiunto dal settore scolastico, all'1,3.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Inoltre, c'è l'ineguaglianza.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
Nei 15 anni precedenti la crisi finanziaria,
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
il tasso di crescita del 99 percento in fondo
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
alla distribuzione del reddito era di mezzo punto più lento
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
rispetto alle medie di cui abbiamo parlato prima.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Il rimanente è andato all'uno percento in cima.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Dunque, questo ci fa scendere allo 0,8.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
E questo 0,8 rappresenta la grande sfida.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Saremo in grado di crescere allo 0,8?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Se lo saremo, questo richiederà che le nostre invenzioni
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
siano altrettanto importanti di quelle che ci sono state
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
negli ultimi 150 anni.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Perciò, adesso vedremo quali sono state alcune di queste invenzioni.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Se volevate leggere di notte nel 1875,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
vi occorreva una lampada ad olio o a petrolio.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Hanno causato inquinamento, hanno causato cattivi odori,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
erano difficili da controllare, la luce era debole,
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
e potevano rappresentare un pericolo d'incendio.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
Entro il 1929, ormai la luce elettrica si era diffusa dappertutto.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Nacque la città verticale che portò all'invenzione dell'ascensore.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Il centro di Manhattan divenne praticabile.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
Poi, oltre a questo, nello stesso tempo,
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
gli attrezzi manuali furono sostituiti da enormi strumenti elettrici
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
e attrezzi elettrici azionati a mano,
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
tutto ciò è stato possibile grazie all'elettricità.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
L'elettricità è stata molto importante anche per l'emancipazione femminile.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
Le donne, alle fine dell'ottocento,
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
spendevano due giorni alla settimana a fare il bucato.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Lo facevano su delle tavole per sfregare e lavare.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Poi dovevano appendere i vestiti fuori ad asciugare.
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
Poi dovevano portarli dentro.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Il tutto richiedeva due dei sette giorni della settimana.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Poi è arrivata la lavatrice elettrica.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
Ed entro il 1950, si è diffusa dappertutto.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Eppure, le donne dovevano ancora andare a fare la spesa ogni giorno,
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
ma poi non dovettero più farlo, perché l'elettricità
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
ci ha portato il frigorifero elettrico.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
Alla fine dell'Ottocento, l'unica fonte di calore nella maggior parte delle case
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
era un grande caminetto nella cucina che era usato per cucinare e per riscaldare.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Le camere da letto erano fredde. Non erano riscaldate.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Ma entro il 1929, certamente entro il 1950,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
c'era il riscaldamento centralizzato dappertutto.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
E per quanto riguarda il motore a combustione interna,
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
inventato nel 1879?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
In America, prima dei veicoli a motore,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
il trasporto dipendeva interamente dal cavallo urbano,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
che nelle strade scaricava, smisuratamente,
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
dagli 11 ai 22 chili di letame al giorno
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
oltre a 3 litri e mezzo di urina.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Ne risulta che ne venivano riversate in città dalle 2 alle 4 tonnellate
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
al giorno per chilometro quadrato.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Inoltre, quei cavalli mangiavano fino ad un quarto di terreno agricolo americano.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
Questa è la percentuale di terreno agricolo americano
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
che serviva per dare da mangiare ai cavalli.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Certamente, quando i veicoli a motore furono inventati,
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
e divennero quasi onnipresenti entro il 1929,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
quel terreno agricolo poteva essere usato per il consumo umano
08:25
or for export.
166
505786
1534
o per l'esportazione.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
C'è una proporzione interessante: a partire dallo zero del 1900,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
solamente 30 anni dopo, la proporzione dei veicoli a motore per il numero di famiglie
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
negli Stati Uniti ha raggiunto il 90 percento in soli 30 anni.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Prima del cambio del secolo,
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
le donne avevano un altro problema.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Tutta l'acqua che serviva per cucinare, pulire e lavarsi
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
doveva essere portata in secchi e pentoloni dall'esterno.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
È un fatto storico che nel 1885,
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
la casalinga media del Nord Carolina
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
camminava 240 chilometri all'anno trasportando 35 tonnellate di acqua.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Ma entro il 1929, nelle città degli Stati Uniti
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
si misero tubi dell'acqua sotterranei.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
I tubi per le fognature erano stati messi sottoterra
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
e, di conseguenza, una delle grandi piaghe della fine dell'Ottocento,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
ovvero le malattie trasmesse attraverso l'acqua come il colera, cominciarono a scomparire.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
Inoltre, un fatto straordinario per i tecno-ottimisti
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
è che nella prima metà del ventesimo secolo,
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
il tasso di miglioramento dell'aspettativa di vita
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
era tre volte più veloce di quanto era
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
nella seconda metà dell'Ottocento.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Il fatto che le cose non possano andare oltre il cento percento di quello che sono è una verità innegabile.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Vi do un po' di esempi.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Siamo passati dall'uno percento al 90 percento della velocità del suono.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
L'elettrificazione, il riscaldamento centralizzato, il possesso di macchine a motore
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
sono andati dallo zero al 100 percento.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
L'ambiente urbano rende la gente più produttiva dell'ambiente agricolo.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
L'urbanizzazione è passata dal 25 percento al 75 percento
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
entro i primi anni del dopoguerra.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
E per quanto riguarda la rivoluzione elettronica?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Ecco uno dei primi computer.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
È straordinario. L'elaboratore centrale fu inventato nel 1942.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
Entro il 1960 c'erano già bollette telefoniche, estratti conti
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
che erano prodotti dai computer.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
I primi telefoni cellulari, i primi personal computer
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
furono inventati negli anni '70.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
Gli anni '80 ci hanno portato Bill Gates, il DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
il bancomat che hanno sostituito i cassieri,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
la scansione del codice a barre che ha tagliato la manodopera nel commercio al dettaglio.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Facendo un salto in avanti negli anni '90,
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
ci fu la rivoluzione del business attraverso internet
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
e un aumento temporaneo della crescita produttiva.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Adesso vi farò vedere un esperimento.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Dovete scegliere l'opzione A o l'opzione B.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Risate)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
L'opzione A vi permette di tenere tutto quello che è stato inventato fino a 10 anni fa.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Dunque, avrete Google, Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Wikipedia, e avrete anche l'acqua corrente e gabinetti all'interno.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Oppure prendete quello che è stato inventato fino a ieri,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
inclusi Facebook e il vostro iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
ma dovete rinunciare ad alcune cose, dovrete andare nei gabinetti esterni,
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
e portare l'acqua da fuori.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
Dopo l'uragano Sandy molte persone hanno perso il ventesimo secolo,
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
forse per un paio di giorni,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
in alcuni casi per più di una settimana,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
l'elettricità, l'acqua corrente, il riscaldamento, benzina per le loro auto,
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
e mettere in carica il loro iPhone.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Il problema che dobbiamo affrontare è che tutte queste grandi invenzioni,
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
le dobbiamo eguagliare in futuro,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
e la mia previsione che non riusciremo ad eguagliarle
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
ci riporta da quel due percento di crescita
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
giù fino allo 0,2, quella bella curva che ho disegnato all'inizio.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Eccoci, dunque, di nuovo al cavallo col calesse.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Mi piacerebbe dare un Oscar
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
agli inventori del ventesimo secolo,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
quelle persone da Alexander Graham Bell
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
a Thomas Edison, ai fratelli Wright,
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
mi piacerebbe chiamarli qui sopra,
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
e loro chiamerebbero voi.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
La vostra sfida è, potete eguagliare quello che è stato raggiunto finora?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Grazie.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7