Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon: La muerte de la innovación, el fin del crecimiento

143,630 views

2013-04-23 ・ TED


New videos

Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon: La muerte de la innovación, el fin del crecimiento

143,630 views ・ 2013-04-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Javier G. Avalos
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Así viajábamos en el año 1900.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Es una calesa abierta. No tiene calefacción.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
No tiene aire acondicionado.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Ese caballo está tirando
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
al 1 % de la velocidad del sonido,
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
y el camino de tierra lleno de baches
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
se vuelve un lodazal cuando llueve.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Ese es un Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Solo 60 años después, viaja
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
al 80 % de la velocidad del sonido,
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
y hoy no viajamos más rápido
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
porque el transporte aéreo comercial supersónico
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
resultó ser un fracaso.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Así que empecé a preguntarme y reflexionar:
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
¿puede ser que hayamos dejado atrás los mejores años del crecimiento
00:50
are behind us?
16
50487
1659
económico de EE.UU.?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
Y eso lleva a que quizá el crecimiento económico
00:56
is almost over.
18
56625
2227
está a punto de terminar.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Algunas de las razones no son realmente muy controversiales.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Hay cuatro vientos en contra que golpean a la economía
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
estadounidense en la cara:
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
la demografía, la educación, la deuda y la desigualdad.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Son lo suficientemente potentes como para reducir el crecimiento a la mitad.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Se necesita mucha innovación para compensar esta disminución.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Este es mi planteo: debido a los vientos en contra,
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
si la innovación sigue siendo tan potente como ha sido
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
en los últimos 150 años, el crecimiento se reduce a la mitad.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Si la innovación es menos potente,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
y se inventan cosas menos geniales y maravillosas,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
el crecimiento será incluso inferior a la mitad de la historia.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Aquí están ocho siglos de crecimiento económico.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
El eje vertical indica el porcentaje de crecimiento por año
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
0 % al año, 1 % al año, 2 % al año.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
La línea blanca es del Reino Unido y EE.UU.
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
pasa a ser líder en el año 1900,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
cuando la línea pasa a color rojo.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Observarán que, durante los primeros cuatro siglos,
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
casi no hay crecimiento, solo un 0,2 %.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
El crecimiento mejora cada vez más.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
Alcanza un máximo en los años 30, 40 y 50,
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
y luego empieza a desacelerarse, y esta es la nota de advertencia.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Esa última baja en la línea roja
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
no son datos reales.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
Es un pronóstico que hice hace 6 años
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
de que el crecimiento se desaceleraría 1,3 %.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
¿Pero saben cuáles son los hechos reales?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
¿Saben cómo ha sido el crecimiento del ingreso por persona
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
en Estados Unidos en los últimos 6 años?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Negativo.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Esto dio lugar a una fantasía.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
¿Qué pasa si trato de encajar una curva en este registro histórico?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Puedo hacer que la curva termine donde quiera
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
pero decidí terminarla en 0,2 %
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
como el crecimiento del Reino Unido de los primeros cuatro siglos.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Ahora, la historia muestra un crecimiento
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
del 2 % por año en todo el período
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
1891 a 2007,
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
y recuerden que ha sido levemente negativo desde 2007.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Pero si se desacelera el crecimiento
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
en vez de duplicar el nivel de vida en cada generación,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
Los estadounidenses no pueden esperar en el futuro ser dos veces más ricos que sus padres,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
ni siquiera un cuarto de ricos que sus padres.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Ahora vamos a cambiar y ver el nivel de ingreso per cápita.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
En el eje vertical hay miles de dólares a precios actuales.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Observarán que en 1891, a la izquierda,
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
estábamos en unos USD 5000.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Hoy estamos en unos USD 44 000 de producción total
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
por miembro de la población.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
¿Y si pudiéramos lograr ese 2 % histórico
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
de crecimiento en los próximos 70 años?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Bueno, es una cuestión aritmética.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
Un crecimiento de 2 % cuadruplica el nivel de vida en 70 años.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Eso significa que pasaríamos de 44 000 a 180 000.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Bueno, no sucederá eso,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
y la razón es el viento en contra.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
El primer viento en contra es la demografía.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Es una obviedad que el nivel de vida
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
crece más rápido que la productividad, más rápido que la producción por hora,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
si crecen las horas por persona.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
En los años 70 y 80 tuvimos ese regalo
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
cuando la mujer ingresó al mercado laboral.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Pero ahora se revirtió.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Ahora las horas se contraen;
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
en primer lugar debido al retiro de los "baby boomers",
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
y en segundo lugar porque ha habido un abandono
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
significativo de los hombres adultos de la fuerza laboral,
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
que están en la mitad inferior de la distribución educativa.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
El siguiente viento en contra es la educación.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Tenemos problemas en todo el sistema educativo
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
a pesar de los programas educativos.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
En la universidad, hay inflación de costos en la educación superior
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
que opaca los costos de inflación en cuidados de salud.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
En la educación superior hay un billón de dólares de deuda estudiantil
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
y la tasa de finalización universitaria
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
es de 15 puntos, 15 % debajo de Canadá.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Tenemos mucha deuda.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
Nuestra economía creció de 2000 a 2007
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
a costas del sobreendeudamiento masivo del consumidor.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
El pago de esa deuda es una de las principales razones
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
de nuestra lenta recuperación económica actual.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
Y todo el mundo sabe, por supuesto,
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
que la deuda del gobierno federal está creciendo
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
en relación al PIB a un ritmo muy rápido,
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
y la única manera de detenerlo es con una combinación
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
de crecimiento más rápido de los impuestos, o de crecimiento más lento en los derechos,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
también llamados pagos de transferencia.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
Y eso nos lleva desde el 1,5
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
al que hemos llegado en educación, hasta el 1,3.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Y luego tenemos la desigualdad.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
En los 15 años previos a la crisis financiera,
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
la tasa de crecimiento del 99 % de la parte inferior
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
de la distribución del ingreso era medio punto más lenta
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
que los promedios que hemos estado hablando antes.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
todo el resto fue para el 1 % de la cima.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Eso nos lleva al 0,8.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
Y ese 0,8 es el gran cambio.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
¿Creceremos al 0,8?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Si es así, eso va a requerir que nuestras invenciones
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
sean tan importantes como las que ocurrieron
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
en los últimos 150 años.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Veamos algunos de estos inventos.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Si uno quería leer en 1875 por la noche,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
necesitaba una lámpara de aceite o gas.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Eso generó contaminación, generó olores,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
eran difíciles de controlar, la luz era tenue,
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
eran propensas a incendios.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
Para 1929 la luz eléctrica estaba por doquier.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Teníamos la ciudad vertical, la invención del ascensor.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Fue posible Manhattan Central.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
Y luego, además de eso, al mismo tiempo,
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
las herramientas manuales fueron reemplazadas por herramientas eléctricas de masas
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
y herramientas eléctricas accionadas a mano;
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
todo gracias a la electricidad.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
La electricidad fue de utilidad para la liberación femenina.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
Las mujeres, a fines del siglo XIX,
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
pasaban dos días por semana lavando ropa.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Lo hacían en una tabla de fregar.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Tenían que colgar la ropa a secar.
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
Luego tenían que traerla.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Todo eso llevaba dos días de los siete de la semana.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Después llegó la lavadora eléctrica.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
Y para 1950 estaban por doquier.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Pero las mujeres aún tenían que hacer la compra diaria,
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
pero no lo hacían, porque la electricidad
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
les trajo el refrigerador eléctrico.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
Volviendo a fines del siglo XIX, la calefacción en la mayoría de los hogares
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
era una gran chimenea en la cocina que se usaba para cocinar y para calefacción.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Los dormitorios eran fríos. No tenían calefacción.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Pero para 1929, ciertamente en 1950,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
teníamos calefacción central por doquier.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
¿Qué hay del motor de combustión interna,
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
que se inventó en 1879?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
En EE.UU., antes del vehículo a motor,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
el transporte dependía enteramente del caballo urbano,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
que despedía, sin restricciones,
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
de 10 a 20 kilos de estiércol en las calles todos los días
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
y casi 4 litros de orina.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Eso equivale a entre 2 y 4 toneladas diarias
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
por km2 en las ciudades.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Esos caballos comían totalmente una cuarta parte de la tierra agrícola estadounidense.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
Ese es el porcentaje de tierra agrícola estadounidense
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
que demandaba alimentar a los caballos.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Claro, cuando se inventó el vehículo a motor,
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
y se volvió casi omnipresente para 1929,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
esa tierra agrícola se pudo usar para consumo humano
08:25
or for export.
166
505786
1534
o para exportar.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
Y esta es una relación interesante: empezando desde cero en 1900,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
solo 30 años después, la proporción de vehículos a motor por hogares
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
en EE.UU. alcanzó el 90 %, en solo 30 años.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Antes de que terminara el siglo,
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
las mujeres tenían otro problema.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
El agua para cocinar, limpiar y bañarse
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
era transportada en baldes y cubetas desde el exterior.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
Es un hecho histórico que en 1885,
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
el ama de casa media de Carolina del Norte
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
caminaba 230 km al año acarreando 35 toneladas de agua.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Para 1929, las ciudades del país
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
contaban con tuberías subterráneas de agua.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Contaban con tuberías subterráneas de alcantarillado,
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
y, como resultado, empezó a desaparecer un gran flagelo de finales
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
del siglo XIX, como era el cólera.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
Y un hecho sorprendente para los tecno-optimistas
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
es que en la primera mitad del siglo XX,
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
la tasa de mejora de la esperanza de vida
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
fue tres veces más rápido de lo que era
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
en la segunda mitad del siglo XIX.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Así que, resulta obvio decir que las cosas no pueden ser más del 100 % de sí mismas.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Y les daré unos ejemplos.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Pasamos de un 1 % al 90 % de la velocidad del sonido.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
La electrificación, la calefacción central, la propiedad de vehículos a motor,
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
pasaron de 0 % a 100 %.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Los entornos urbanos hacen a la gente más productiva que en la granja.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
Pasamos de una población urbana del 25 % al 75 %
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
en los primeros años de la posguerra.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
¿Qué pasa con la revolución electrónica?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Esta es una computadora temprana.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
Es increíble. En 1942 se inventó la computadora central.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
Para 1960 teníamos facturas telefónicas, y estados de cuenta bancarios
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
generados por computadoras.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
En los años 70 se inventaron los primeros teléfonos móviles
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
y computadoras personales.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
Los años 80 nos trajeron a Bill Gates y DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
los cajeros automáticos reemplazaron a los humanos,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
los códigos de barra redujeron la mano de obra en el sector minorista.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Saltemos a los años 90,
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
la revolución punto com,
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
y un crecimiento temporal de la productividad.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Pero ahora haremos un experimento.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Tienen que elegir la opción A o la opción B.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Risas)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
En la opción A, se quedan con todo lo inventado hasta hace 10 años.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
O sea, Google, Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Wikipedia, agua corriente e inodoros interiores.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
O se quedan con lo inventado hasta ayer,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
incluyendo Facebook y el iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
pero tienen que resignar algo, ir a la letrina,
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
y acarrear el agua.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
El huracán Sandy hizo que gran cantidad de gente dejara el siglo XX,
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
quizá por un par de días,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
en algunos casos por más de una semana;
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
electricidad, agua corriente, calefacción, gasolina para el auto,
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
y carga para el iPhone.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
El problema que enfrentamos es que todos estos grandes inventos,
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
que tenemos que igualar en el futuro,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
y mi predicción es que no lo vamos a lograr,
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
nos lleva desde el crecimiento inicial del 2 %
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
al 0,2 %, la curva imaginaria que dibujé al principio.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Y aquí volvemos al caballo y la calesa.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Me gustaría dar un Oscar
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
a los inventores del siglo XX,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
personas desde Alexander Graham Bell
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
hasta Thomas Edison y los hermanos Wright.
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
Me gustaría llamarlos a todos aquí,
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
para que ellos los llamaran a Uds.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
El desafío es: ¿pueden igualar lo que hicimos?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Gracias.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7