Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

143,785 views ・ 2013-04-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Lilia Mladenova Reviewer: Anton Hikov
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Така пътувахме през 1900 г.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Това е открит файтон. Няма отопление.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
Няма климатик.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Този кон го тегли
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
с 1% от скоростта на звука
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
и набразденият черен път
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
се превръща в тресавище от кал всеки път щом вали.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Това е Боинг 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Само 60 г. по-късно той се движи
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
с 80% от скоростта на звука,
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
а днес не пътуваме по-бързо,
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
защото комерсиалното свръхзвуково въздушно придвижване
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
се оказа измислица.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Започнах да се чудя и да обмислям
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
дали най-добрите години на американския икономически прогрес
00:50
are behind us?
16
50487
1659
са зад нас?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
Това води до предположението, че може би икономическият растеж
00:56
is almost over.
18
56625
2227
е почти приключил.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Някои от причините за това не са особено спорни.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Има четири насрещни течения, които удрят
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
американската икономика в лицето.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
Те са демография, образование, дълг и неравнопоставеност.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Достатъчно са влиятелни да намалят растежа наполовина.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Затова ни трябват много иновации, за да намалим този спад.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Ето мнението ми: Поради теченията,
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
ако нововъведенията продължават да са важни колкото
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
през последните 150г., растежът се стопява наполовина.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Ако иновациите са по-незначителни,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
изобретенията по-невпечатляващи, по-незабележителни,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
тогава прогресът ще спадне дори повече от половината.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Имаме 8 века икономически прогрес.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
Вертикалната ос е годишен процент на растежа.
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
0% годишно, 1% годишно, 2% годишно.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
Бялата линия е за Англия, а после САЩ
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
поема като водеща нация през 1900 г.,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
когато линията става червена.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Ще забележите, че за първите 4 века,
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
почти няма прогрес - само 0,2%.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
После се подобрява.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
Стига пик през 30те, 40те и 50те,
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
а след това започва да се забавя и ето го предупредителния знак.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Последното спускане на червената линия
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
не са данни.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
Това е прогноза, която направих преди 6 години,
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
че развитието ще се забави до 1,3%.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Но знаете ли какви са фактите в действителност?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Знаете ли какъв е растежът на личните приходи
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
в САЩ през последните години?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Отрицателен.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Това доведе до фантазия.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
Ами ако опитам да вмъкна начупена линия в историческите данни?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Мога да сложа края й където и да е,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
но реших да е на 0,2%,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
точно като растежа в Англия за първите 4 века.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Историята, която постигнахме е, че сме се развивали
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
с 2,0% годишно през целия период,
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
1891 г. до 2007 г.,
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
и помнете, че растежът е леко отрицателен от 2007 г..
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Ако се забави,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
вместо да удвояват стандарта си на живот с всяко поколение,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
американците в бъдеще не могат да очакват да са двойно по-добре от родителите си,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
или поне една четвърт по-добре от родителите си.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Сега ще променим и погледнем нивото на доходите на човек.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
Вертикалната ос сега е хиляди долари в днешни цени.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Ще видите, че през 1891 г., отляво,
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
сме на около 5000 долара.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Днес сме на около 44 000 долара обща продукция
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
на глава от населението.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
Ами ако можем да постигнем този исторически
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
2% растеж за следващите 70 години ?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Е, това е въпрос на аритметика.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
2-процентен растеж учетворява стандарта ви на живот за 70 г.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Това означава, че ще идем от 44 000 на 180 000.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Е, няма да го направим
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
и причината са насрещните ветрове.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Първият е демографията.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Факт е, че стандартът ви на живот
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
се покачва по-бързо от производителността, по-бързо от произведеното на час,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
ако човекочасовете се увеличат.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
И получихме този дар през 70те и 80те,
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
когато жените се присъединиха към работната сила.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Но сега нещата се обръщат.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Сега човекочасовете намаляват,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
първо, заради пенсионирането на хората от следвоенното поколение,
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
и второ, защото има много осезаемо
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
откъсване от работната сила на млади мъже в разцвета на силите им,
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
които са в долната половина на образователното разпределение.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
Следващият насрещен вятър е образованието.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Имаме проблеми навсякъде в нашата образователна система
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
въпреки "Надпревара към върха".
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
В колежа, имаме ценова инфлация при висшето образование,
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
която засенчва ценовата инфлация в медицинските услуги.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
Във висшето образование имаме трилиони долара студентски дългове,
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
а нивото на завършване на колежи
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
е 15 точки, 15% точки под Канада.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Имаме много дългове.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
Икономиката ни растеше от 2000 г. до 2007 г.
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
на гърба на потребителите масово взимащи кредити.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Изплащането на дълга от потребителите е една от основните причини
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
защо икономическото възстановяване е толкова бавно днес.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
И всички, разбира се, знаят,
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
че федералният правителствен дълг расте
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
като част от БВП с много бърз темп,
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
а единственият начин това да спре е някаква комбинация
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
от забързан растеж на данъците или намаляване на надбавките,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
още наричани помощи.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
И това ни смъква от 1,5,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
където сме стигнали в образованието, до 1,3.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Следва неравенството.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
През 15те години преди финансовата криза,
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
нивото на растеж на долните 99%
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
от разпределението на приходи беше с половин единица по-бавно
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
от средните, за които говорихме преди.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Всички останали отидоха към горния 1%.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Това ни сваля до 0,8.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
А тези 0,8 са голямо предизвикателство.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Ще се развиваме ли с 0,8?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Ако да, това ще изиска нашите изобретения
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
да са значими като тези
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
през последните 150 години.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Нека видим какви са били някои от тях.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Ако сте искали да четете през нощта през 1875 г.,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
ви е трябвала газена лампа.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Те замърсяват, създават миризми,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
трудно се контролират, светлината е слаба
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
и предизвикват опасност от пожар.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
До 1929 г., електрическото осветление е навсякъде.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Имахме вертикални градове, изобретяването на асансьора.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Централен Манхатън стана възможен.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
И тогава, в добавка към това, по същото време,
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
ръчните инструменти масово бяха заместени от електрически
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
и ръчно задвижвани електроинструменти,
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
всичко постигнато с електричество.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
То бе много полезно и за освобождаване на жените.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
Жените, в края на 19 век,
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
прекарвали 2 дни от седмицата в пране.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Правели го на дъска за търкане.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
После трябвало да прострат дрехите, за да изсъхнат.
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
После трябвало да ги прибират.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Цялата работа отнемала два дни от седемте в седмицата.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Тогава се появила електрическата пералня.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
До 1950 г. те били навсякъде.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Но жените пак трябвало да пазаруват всеки ден,
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
но не го правели, защото електричеството
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
ни донесе електрическия хладилник.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
В края на 19 век единственият източник на топлина в повечето домове
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
било голямо огнище в кухнята, която се ползвало за готвене и отопление.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Спалните били студени. Не били отоплени.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Но до 1929 г., определено до 1950 г.,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
имахме централно отопление навсякъде.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
Ами двигателят с вътрешно горене,
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
който бил създаден през 1879 г.?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
В Америка, преди моторните превозни средства,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
придвижването зависело изцяло от градския кон,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
който изхвърлял, без въздържане,
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
10 до 20 кг. тор на улиците всеки ден
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
заедно с 4 литра урина.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Това се равнява на 5 до 10 тона дневно
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
на квадратна миля в градовете.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Тези коне също изяждали една цяла четвърт от американската селскостопанска земя.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
Това е процентът от американска стопанска земя,
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
необходим за хранене на конете.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Разбира се, когато моторното превозно средство било изобретено
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
и станало незаменимо до 1929 г.,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
земеделската земя можела да се използва за човешка консумация
08:25
or for export.
166
505786
1534
или за износ.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
Ето интересно съотношение: Започвайки от нула през 1900 г.,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
само 30 години по-късно, броят на колите спрямо домакинствата
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
в САЩ достигнал 90% само за 30 години.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Преди началото на века,
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
жените имали друг проблем.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Цялата вода за готвене, чистене и къпане
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
трябвало да се носи в кофи и ведра от отвън.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
Исторически факт е, че през 1885 г.,
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
домакините от северна Каролина
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
вървели 148 мили (238 км.) годишно, носейки 35 тона вода.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Но до 1929 г., градовете в страната
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
поставили подземни водни тръби.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Сложили и подземни канализационни тръби
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
и като резултат един от големите бичове в края на 19 век,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
пренасяните по воден път болести като холера, започнал да изчезва.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
И невероятен факт за технооптимистите
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
е, че през първата половина на 20 век,
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
нивото на подобрение на продължителността на живота
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
било 3 пъти по-добро отколкото през
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
втората половина на 19 век.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Факт е, че нещата не могат да са повече от 100% от себе си.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Ще ви дам само няколко примера.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Стигнахме от 1% до 90% от скоростта на звука.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Електрификацията, централното отопление, притежанието на автомобили,
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
всичко премина от нула до 100%.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Градската среда прави хората по-продуктивни от селската,
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
Стигнахме от 25% градски до 75%
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
до ранните години след войната.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
Ами електронната революция?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Ето един ранен компютър.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
Невероятно е. Мейнфрейм компютърът е изобретен през 1942 г..
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
До 1960 г. имахме телефонни сметки, банковите извлечения
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
се правеха на компютри.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Първите мобилни телефони, първите лични компютри
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
били изобретени през 70те.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
1980 г. ни донесе Бил Гейтс, ДОС,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
банкоматите, за да заместят банковите служители,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
сканиране на баркода, за да се намали работата в сектора с продажби на дребно.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Да се прехвърлим набързо до 90те,
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
имахме дотком революцията
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
и временно покачване в производствения растеж.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Но сега ще ви дам един експеримент.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Трябва да изберете вариант А или Б.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Смях)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
Вариант А е да запазите всичко изобретено допреди 10 години.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Имате Гугъл, Амазон,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Уикипедия, течаща вода и вътрешни тоалетни.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Или получавате всичко изобретено до вчера,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
включително Фейсбук и вашия iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
но трябва да се откажете, да ползвате външна тоалетна
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
и да носите водата.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
Ураганът Санди накара много хора да загубят 20ти век,
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
може би за 2 дни,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
в някои случаи за повече от седмица,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
електричество, течаща вода, отопление, гориво за колите
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
и зареждане за iPhone-ите.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Проблемът пред нас е, че всички тези чудесни изобретения,
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
трябва да не им отстъпваме в бъдеще,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
и прогнозата ми, че няма да се справим с това,
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
ни сваля от първоначалните 2% растеж
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
на 0,2 - на измислената начупена линия, която ви начертах в началото.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Ето ни обратно при коня и файтона.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Искам да наградя с Оскар
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
изобретателите от 20ти век,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
хората от Александър Греъм Бел
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
до Томас Едисън, до братята Райт,
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
искам да ги събера тук,
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
и те да се обърнат към вас.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
Вашето предизвикателство е дали можете да постигнете това, което са направили те?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Благодаря ви.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7