Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon: A morte da inovação, o fim do crescimento

143,785 views

2013-04-23 ・ TED


New videos

Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon: A morte da inovação, o fim do crescimento

143,785 views ・ 2013-04-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
É assim que viajávamos no ano de 1900.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Essa é uma charrete aberta. Não tem aquecimento.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
Não tem ar condicionado.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Esse cavalo está puxando-a
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
a um por cento da velocidade do som,
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
e a estrada de terra esburacada
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
transforma-se em lamaçal toda vez que chove.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Esse é um Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Apenas 60 anos depois, ele viaja
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
a 80 por cento da velocidade do som,
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
e não viajamos mais rápido hoje
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
porque viagens aéreas superssônicas comerciais
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
tornaram-se um fracasso.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Então comecei a imaginar e ponderar,
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
seria possível que os melhores anos do crescimento econômico americano
00:50
are behind us?
16
50487
1659
tivessem ficado para trás?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
E isso leva à sugestão: talvez o crescimento econômico
00:56
is almost over.
18
56625
2227
esteja quase acabando.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Algumas das razões para isso não são realmente muito controversas.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Há quatro correntes de vento que estão batendo
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
na face da economia americana.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
São: demografia, educação, dívida e desigualdade.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Eles são poderosos o bastante para cortar o crescimento pela metade.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Assim precisamos de muita inovação para equilibrar esse declínio.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
E aqui está meu tema: por causa das correntes de vento,
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
se a inovação continuar a ser tão poderosa como tem sido
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
nos últimos 150 anos, o crescimento é cortado pela metade.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Se a inovação for menos poderosa,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
as invenções menos importantes, coisas maravilhosas,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
então o crescimento será ainda mais baixo que metade da história.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Bem, aqui estão oito séculos de crescimento econômico.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
O eixo vertical é o percentual por ano de crescimento,
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
zero por cento ao ano, um por cento ao ano, dois por cento ao ano.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
A linha branca é para o Reino Unido, a seguir, os E.U.A.
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
assumem como a nação líder, no ano de 1900,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
quando a linha torna-se vermelha.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Vocês notarão que, nos primeiros quatro séculos,
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
quase não há crescimento, apenas 0,2 por cento.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Então, o crescimento fica cada vez melhor.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
Atinge o pico nas décadas de 1930, 1940 e 1950,
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
e, então, começa a desacelerar, e aqui está uma observação cautelosa.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
O último pico para baixo na linha vermelha
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
não é de dados reais.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
Essa é uma previsão que fiz seis anos atrás
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
de que o crescimento diminuiria para 1,3 por cento.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Mas, sabem quais são os fatos reais?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Sabem qual tem sido o crescimento da renda por pessoa
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
nos Estados Unidos, nos últimos seis anos?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Negativo.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Isso conduz a uma fantasia.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
E se eu tentasse ajustar uma linha curva a esse registro histórico?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Posso fazer com que a linha curva termine em qualquer ponto que eu queira,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
mas decidi que a encerraria em 0,2,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
exatamente como o crescimento do Reino Unido para os primeiros quatro séculos.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Bom, a história que atingimos é que crescemos
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
a 2,0 por cento ao ano por todo o período,
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
1891 a 2007,
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
e, lembrem-se, tem sido um pouquinho negativo desde 2007.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Mas, se o crescimento desacelera,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
em vez de dobrar nosso padrão de vida a cada geração,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
os americanos no futuro não podem esperar ficar duas vezes melhor que seus pais,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
ou mesmo um quarto melhor que seus pais.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Agora vamos mudar e observar o nívei de renda per capita.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
O eixo vertical agora é milhares de dólares aos preços de hoje.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Vocês notarão que em 1891, acima à esquerda,
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
estávamos mais ou menos em 5.000 dólares.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Hoje estamos aproximadamente a 44.000 dólares de produção total
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
por indivíduo da população.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
Bem, e se pudéssemos atingir esse crescimento
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
histórico de dois por cento nos próximos 70 anos?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Bem, é uma questão de contas.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
Crescimento de dois por cento quadruplica seu padrão de vida em 70 anos.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Isso significa que iríamos de 44.000 para 180.000.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Bem, não vamos fazer isso,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
e o motivo são as correntes de vento.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
A primeira corrente de vento é a demografia.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
É corriqueiro que seu padrão de vida
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
aumente mais rápido que a produtividade, aumente mais rápido que a produção por hora,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
se as horas por pessoa aumentarem.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
E tivemos esse presente lá atrás nos anos 70 e 80
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
quando as mulheres entraram na força de trabalho.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Mas, agora é o contrário.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Agora, as horas por pessoa estão encolhendo,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
primeiro por causa da aposentadoria da geração 'baby boomer',
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
e segundo, porque tem havido um abandono muito significativo
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
da força de trabalho de adultos do sexo masculino,
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
que estão na metade da distribuição educacional.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
A próxima corrente de vento é a educação.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Temos problemas por todo nosso sistema educacional,
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
apesar da Corrida para o Topo.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
Na faculdade, temos inflação de custo na educação superior
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
que achata a inflação de custos em assistência médica.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
Temos, na educação superior, uma dívida de estudantes de um trilhão de dólares
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
e nossa taxa de conclusão da faculdade
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
é de 15 pontos, 15 pontos percentuais abaixo do Canadá.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Temos muitas dívidas.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
Nossa economia cresceu de 2000 a 2007
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
nas costas de consumidores que emprestavam maciçamente.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Consumidores pagando aquela dívida é uma das principais razões
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
por que nossa recuperação econômica é tão lenta hoje.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
E, claro, todos sabem
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
que a dívida do governo federal está crescendo
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
como uma quota do GDP, a uma taxa muito rápida,
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
e a única maneira de parar é uma combinação
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
de crescimento mais rápido nos impostos ou crescimento mais lento em direitos,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
também chamados de pagamentos de transferência.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
E isso nos leva para menos de 1,5,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
que atingimos em educação, para 1.3.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Então temos desigualdade.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
Nos 15 anos antes da crise financeira,
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
a taxa de crescimento de 99 por cento da base
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
da distribuição de renda estava meio ponto mais lenta
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
que as médias de que falávamos antes.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Todo o restante foi para o topo de um por cento.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Portanto isso nos traz de volta a 0,8.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
E esse 0,8 é o grande desafio.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Vamos crescer a 0,8?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Se sim, isso vai exigir que nossas invenções
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
sejam tão importantes quanto aquelas que ocorreram
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
nos últimos 150 anos.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Assim, vamos ver quais foram algumas dessas invenções.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Se você quisesse ler em 1875, à noite,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
você precisaria ter uma lamparina a óleo ou gasolina.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Elas geravam poluição, tinham cheiro forte,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
eram difíceis de controlar, a luz era fraca
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
e eram uma ameaça de incêndio.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
Em 1929, a luz elétrica estava em todos os lugares.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Tivemos a cidade vertical, a invenção do elevador.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
A Manhattan central tornou-se possível.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
E, além disso, ao mesmo tempo,
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
ferramentas manuais foram substituídas por ferramentas elétricas
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
e ferramentas elétricas manuais,
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
todas movidas pela eletricidade.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
A eletricidade também foi muito útil na liberação das mulheres.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
As mulheres, lá pelo final do século XIX,
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
passavam dois dias por semana lavando roupa.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Elas faziam isso numa tábua de esfregar.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Então tinham que pendurar as roupas fora para secar.
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
Tinham que trazê-las para dentro.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
A coisa toda levava dois dos sete dias da semana.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Então tivemos a máquina de lavar elétrica.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
E, em 1950, elas estavam em todos os lugares.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Mas as mulheres ainda tinham que fazer compras todos os dias,
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
mas, não, porque a eletricidade
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
trouxe-nos a geladeira elétrica.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
Lá pelo final do século XIX, a única fonte de calor na maioria das casas
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
era uma grande lareira na cozinha, que era usada para cozinhar e para aquecer.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Os quartos eram frios. Eles não eram aquecidos.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Mas, em 1929, com certeza em 1950,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
tínhamos aquecimento central por todos os lugares.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
E o motor de combustão interna,
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
que foi inventado em 1879?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
Na América, antes do veículo a motor,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
o transporte dependia inteiramente do cavalo urbano,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
que despejava, sem retrições,
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
de 11 a 22 quilos de esterco nas ruas todos os dias
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
junto com quase quatro litros de urina.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Isso se tornava de 5 a 10 toneladas diárias
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
por milha quadrada, nas cidades.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Esses cavalos também utilizavam um quarto das terras agricultáveis americanas.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
Essa era a porcentagem de terra agricultável americana
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
necessária para alimentar os cavalos.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Claro, quando o veículo motorizado foi inventado,
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
e ele se tornou quase onipresente em 1929,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
essa terra agricultável pôde ser usada para consumo humano
08:25
or for export.
166
505786
1534
e para exportação.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
E aqui temos uma proporção interessante: começando do zero, em 1900,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
apenas 30 anos depois, a proporção de veículos motorizados para o número de casas,
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
nos Estados Unidos, alcançou 90 por cento, em apenas 30 anos.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Antes da virada do século,
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
as mulheres tinham um outro problema.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Toda a água para cozimento, limpeza e banho
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
tinha que ser carregada em baldes e tinas de fora para dentro.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
É um fato histórico que, em 1885,
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
em média, uma dona de casa da Carolina do Norte
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
caminhava 238 quilômetros por ano carregando 35 toneladas de água.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Mas, em 1929, as cidades
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
tinham instalado encanamentos subterrâneos.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Tinham instalado redes de esgoto subterrâneas,
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
e, como consequência, um dos grandes flagelos do final do século XIX,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
doenças relacionadas à água, como o cólera, começaram a desaparecer.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
E um fato surpreendente para os otimistas da tecnologia
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
é que, na primeira metade do século XX,
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
a taxa de melhora da expectativa de vida
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
foi três vezes mais rápida do que
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
na segunda metade do século XIX.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Portanto, é banal que coisas não possam ser mais que 100 por cento delas mesmas.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
E vou apenas dar-lhe alguns exemplos.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Fomos de um por cento para 90 por cento da velocidade do som.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Eletrificação, aquecimento central, propriedade de veículos motores,
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
todos eles foram de zero a 100 por cento.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Ambientes urbanos tornam as pessoas mais produtivas do que na fazenda.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
Fomos de 25 por cento de urbanização para 75 por cento
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
nos primeiros anos do pós-guerra.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
E a revolução eletrônica?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Aqui está um dos primeiros computadores.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
É impressionante. O computador de grande porte foi inventado em 1942.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
Em 1960, tínhamos contas de telefone, extratos bancários
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
sendo emitidos por computadores.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Os primeiros celulares, os primeiros computadores pessoais
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
foram inventados na década de 1970.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
A década de 1980 nos trouxe Bill Gates, DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
terminais de saque para substituir caixas de banco,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
o escaneamento de códigos de barra diminuiu o trabalho no setor de varejo.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Avançando rápido pelos anos 90,
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
tivemos a revolução 'dotcom'
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
e um aumento temporário no crescimento da produtividade.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Mas, agora vou dar-lhes um experimento.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Vocês têm que escolher opção A ou opção B.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Risadas)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
A opção A é que você fica com tudo inventado até 10 anos atrás.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Então você tem Google, tem Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
tem Wikipedia, e tem água corrente e banheiros.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Ou você fica com tudo inventado até ontem,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
incluindo Facebook e seu iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
mas tem que abrir mão, sair de casa,
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
e carregar a água.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
O furacão Sandy fez com que muitas pessoas perdessem o século XX,
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
talvez por uns dois dias,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
em alguns casos por mais de uma semana,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
eletricidade, água corrente, aquecimento, gasolina para os carros,
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
e carga para os iPhones.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
O problema que enfrentamos é que todas essas grandes invenções,
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
nós temos que equipará-las no futuro,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
e minha previsão de não vamos equipará-las
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
nos traz do crescimento original de dois por cento
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
para 0,2, a curva caprichosa que desenhei no início.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Então aqui estamos, de volta ao cavalo e à charrete.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Gostaria de premiar com um Oscar
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
os inventores do século XX,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
pessoas como Alexander Graham Bell,
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
Thomas Edison, os irmãos Wright,
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
gostaria de chamá-los todos aqui,
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
e eles acenariam para vocês.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
Seu desafio é: podem igualar o que atingimos?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Obrigado.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7