Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Роберт Гордон: Смерть инновации, конец роста

143,785 views

2013-04-23 ・ TED


New videos

Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Роберт Гордон: Смерть инновации, конец роста

143,785 views ・ 2013-04-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Stefan Milanov
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Так люди путешествовали в начале 20-го века.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Это — открытая коляска. В ней нет обогрева.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
В ней нет кондиционера.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Лошадь тянет её
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
со скоростью равной 1% от скорости звука,
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
а дорога с накатанными колеями
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
каждый раз после дождя превращается в настоящую трясину.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Это — Боинг 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Всего 60 лет спустя на нем стало возможным путешествовать
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
со скоростью равной 80% от скорости звука.
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
И сегодня мы летаем со скоростью, не превышающей эту,
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
так как пассажирские сверхзвуковые самолёты
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
оказались слишком дорогостоящими.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
И тогда я задумался,
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
не может ли быть так, что лучшие годы американской экономики
00:50
are behind us?
16
50487
1659
остались в прошлом?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
И это заставляет предположить, что экономический рост
00:56
is almost over.
18
56625
2227
достиг своего предела.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
И некоторые из фактов, подтверждающих это не вызывают сомнений.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Существует четыре основных проблемы, с которыми
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
американская экономика столкнулась лицом к лицу.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
Это демографическая ситуация, образование, долг и социальное расслоение.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
И эти проблемы достаточно весомы, для того, чтобы сократить рост наполовину.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Таким образом, нам нужно множество инноваций, чтобы компенсировать этот спад.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
И вот к чему я клоню — если инновации будут появляться
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
так же бурно как в последние 150 лет, то, учитывая создавшиеся проблемы,
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
экономический рост сократится в половину.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Если же инноваций станет меньше,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
если великих, выдающихся изобретений станет меньше,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
то рост сократится даже более чем наполовину.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Это график экономического роста за 800 лет.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
Вертикальная ось указывает на процент экономического роста в год —
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
0% в год, 1% в год, 2% в год.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
Белой линией обозначено экономическое господство Великобритании,
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
которое в 1900 году перешло к США в том месте,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
где линия меняет цвет на красный.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Вы можете заметить, что в течение первых четырёх столетий
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
экономического роста почти не было. Всего лишь 0,2%.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Но впоследствии он набирает силу,
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
достигая своего максимума в 30-х, 40-х и 50-х годах 20-го века,
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
после чего начинает постепенно снижаться. И это тревожный сигнал.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Последний опускающийся красный зубец на графике —
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
это не фактические данные,
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
это прогноз, сделанный мной шесть лет назад
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
относительно того, что экономический рост замедлится на 1,3%.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Но знаете ли вы, как на самом деле обстоят дела?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Знаете ли вы, каков был рост доходов
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
на душу населения в США за последние шесть лет?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Отрицательный.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Это вызывает желание пофантазировать.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
Что, если я попробую приложить к этому историческому графику некую кривую?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Я могу завершить начертание этой кривой там, где мне захочется,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
но я решил, что она закончится на отметке в 0,2%, то есть там,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
откуда начался экономический рост Великобритании в первые четыре столетия.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
История показывает, что наша экономика росла
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
ежегодно на 2% в течение всего периода
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
с 1891-го года по 2007-й,
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
но начиная с 2007-го года она начала понемногу замедляться.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Но учитывая это замедление,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
вместо того чтобы удваивать качество жизни каждого поколения,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
в будущем американцы не смогут рассчитывать на то, чтобы жить в два раза лучше своих родителей.
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
И даже на четверть лучше своих родителей.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Взглянем на график, отражающий уровень доходов на душу населения.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
Теперь вертикальная ось обозначает тысячи долларов в сегодняшних ценах.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Вы можете увидеть, что в 1891 году
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
доход составлял около 5 000 долларов.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Сегодня мы находимся около отметки в 44 000 долларов валового производства
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
на душу населения.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
А что будет, если нам удастся достичь того исторического
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
2%-го роста в течение последующих 70-ти лет?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Это простая арифметика.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
Двухпроцентный рост увеличит качество жизни в четыре раза за 70 лет.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Это означает, что мы передвинемся с отметки в 44 000 до отметки в 180 000.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Но этого не произойдёт,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
и причиной тому наши проблемы.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Первая проблема — это демографическая ситуация.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Общеизвестно, что качество жизни
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
растёт быстрее, чем производительность, быстрее, чем часовая производительность,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
если количество рабочих часов на человека увеличивается.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
Мы получили этот дар в 70-х и 80-х годах,
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
когда женщины стали так же учитываться в качестве рабочей силы.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Но теперь всё изменилось.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Сейчас количество рабочих часов на человека стало сокращаться,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
в первую очередь за счёт того, что люди, рождённые в период демографического взрыва,
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
уже уходят на пенсию, и во вторых из-за значительного сокращения
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
количества работающих мужчин в расцвете сил,
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
которые находятся на нижней ступени образовательной лестницы.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
Вторая проблема — это образование.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Несмотря на запущенную программу «Гонка к вершине»
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
наша образовательная система — это море проблем.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
В системе высшего образования возникла инфляция цен связанная с издержками,
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
которая намного больше даже роста инфляции в сфере медицинского обслуживания.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
За получение высшего образования студенты задолжали триллион долларов,
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
а количество выпустившихся студентов
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
на 15% ниже, чем в Канаде.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
У нас много долгов.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
Наша экономика росла с 2000-го по 2007-й годы
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
за счёт потребителей, делавших большие займы.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Сейчас этим потребителям приходится выплачивать свои долги, и это одна из причин,
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
почему сегодня наша экономика настолько вялая.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
Без сомнения всем известно,
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
что федеральный госдолг растёт
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
как часть ВВП в очень быстром темпе,
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
и единственный путь остановить его рост —
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
это либо ускорить рост налогов, либо замедлить рост выплат,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
известных как трансфертные платежи.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
И это опустит нас с отметки в 1,5% на, которой мы были
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
после рассмотрения проблем с образованием, до 1,3%.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
И далее у нас идёт социальное расслоение.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
Более чем за 15 лет до начала финансового кризиса,
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
темп роста дохода 99% самых бедных
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
был ниже на пол пункта
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
по отношению к другим средним величинам, о которых мы уже говорили.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Всё остальное ушло 1% самых богатых.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
И это опускает нас вниз к отметке в 0,8%.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
И эти 0,8% представляют большую сложность.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Собираемся ли мы перерасти отметку в 0,8%?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Если так, то это потребует от нас изобретений
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
настолько же значительных, какие были представлены
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
в последние 150 лет.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Давайте посмотрим, что это были за изобретения.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Если бы вам захотелось почитать среди ночи в 1875 году,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
то вам бы понадобилась масляная или газовая лампа.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Они загрязняли воздух, источали неприятный запах,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
ими было трудно управлять, свет был тусклым
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
и они могли вызвать пожар.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
К 1929 году, электричество было повсюду.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Изобретение лифта привело к росту городов по вертикали.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Стало возможным заселение Центрального Манхэттена.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
И вдобавок к этому, в это же время
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
ручные инструменты были заменены массивными электрическими инструментами
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
и электрическими инструментами с ручным приводом.
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
И всё это благодаря электричеству.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
Электричество так же сыграло свою роль в освобождении женщин от дискриминации.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
В 19-м веке женщины
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
тратили два дня в неделю на стирку.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Они пользовались стиральной доской.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Потом им приходилось развешивать белье,
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
и собирать его после сушки.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Всё это отнимало два дня из семи в неделю.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
А потом появились электрические стиральные машины,
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
которые к 1950-му году были у каждого.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Но женщинам ещё приходилось ежедневно ходить по магазинам,
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
хотя нет, уже не приходилось, так как благодаря электричеству
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
у нас появились холодильники.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
В 19-м веке единственным источником тепла в большинстве домов
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
была большая печь, расположенная на кухне, которая использовалась для готовки и обогрева.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Спальни были холодными. Они не обогревались.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Но к 1929-му, и уж конечно к 1950-му году
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
во всех домах было центральное отопление.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
Вспомним так же о двигателе внутреннего сгорания,
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
который был изобретён в 1879-м году.
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
До изобретения автомобилей, в Америке,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
перемещение по городу осуществлялось за счёт лошадей,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
каждая из которых ежедневно
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
оставляла на улицах от 25 до 50 фунтов навоза,
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
вместе с галлоном мочи.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
И это составляло в общей сложности от 5 до 10 тонн ежедневно
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
на каждый квадратный километр города.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Эти лошади к тому же съедали четверть от того, что давали американские сельскохозяйственные угодья.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
Таков был процент урожая с американских сельскохозяйственных угодий
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
который требовался, чтобы прокормить лошадей.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Конечно, когда были изобретены автомобили,
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
которые к 1929-му году получили повсеместное распространение,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
урожай с этих угодий мог использоваться для человеческих нужд
08:25
or for export.
166
505786
1534
или отправляться на экспорт.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
И вот интересная статистика: начавшись с нуля в 1900 году,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
показатель распределения количества автомобилей на число домашних хозяйств
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
в Америке, через тридцать лет достиг 90%.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
До начала прошлого века
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
у женщин была ещё одна проблема.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Всю воду, которая использовалась для готовки, стирки и купания
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
нужно было приносить в дом в вёдрах и кадках.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
Исторически достоверно то, что в 1885 году
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
среднестатистическая домохозяйка из Северной Каролины
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
проходила в год 148 миль, принося при этом 35 тонн воды.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Но к 1929-му году, в городах по всей стране
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
была проложена подземная система водоснабжения.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Так же, была проведена канализация.
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
И как результат, одно из самых больших бедствий конца 19-го века —
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
заболевания, передающиеся с водой, например холера — стали исчезать.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
И самое удивительное для техно-оптимистов
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
заключается в том, что в первой половине 20-го века
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
показатель ожидаемой продолжительности жизни рос
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
в три раза быстрее, чем
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
во второй половине 19-го века.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Общеизвестно, что у любого явления есть предел в 100%.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Я приведу несколько примеров.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Мы прошли путь от 1% от скорости звука до 90%.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Электрификация, центральное отопление, частное владение автомобилями —
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
всё это, начавшись с 0% дошло до отметки в 100%.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Городская среда в отличие от сельской, повышает производительность человеческого труда.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
Здесь мы прошли путь от 25% к 75%
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
в первые послевоенные годы.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
А электронная революция?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Это — один из первых компьютеров.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
Это потрясающе. ЭВМ была изобретена в 1942 году.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
А к 1960-му году все телефонные счета, выписки из банков
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
пропускались через компьютер.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Первые сотовые телефоны, первые персональные компьютеры
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
были изобретены в 1970-х.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
80-е дали нам Билла Гейтса, DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
банкоматы, которые заменили банковских служащих,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
штрих коды на товарах, что позволило упростить условия труда в сфере розничных продаж.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Говоря о 90-х,
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
упомянём возникновение интернет-компаний
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
и временный рост производительности.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
А сейчас я хотел бы провести эксперимент.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Вы должны выбрать одно из двух.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Смех)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
В первом случае вы пользуетесь только тем, что было изобретено
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
до времён десятилетней давности. В вашем распоряжении будет Google, Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Wikipedia, а так же наличие в домах водопровода и туалета.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Либо вы выбираете всё то, что было изобретено вплоть
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
до вчерашнего дня, включая Facebook и iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
но вам придётся ходить в туалет расположенный на улице
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
и носить воду в дом.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
Ураган Сэнди заставил множество людей оказаться отрезанными от благ 20-го века.
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
Некоторые на несколько дней,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
а другие больше чем на неделю лишились
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
электричества, проточной воды, отопления, бензина для заправки машин,
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
и возможности зарядить свои iPhone'ы.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Наша проблема в том, что в будущем
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
мы должны будем создавать что-то ещё лучшее, чем все эти великие изобретения.
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
Но мой прогноз таков, что у нас это не получится,
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
а это значит, что вместо изначальных 2% роста,
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
мы опустимся до 0,2%, как показывает наша воображаемая кривая.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Таким образом, мы вернулись к лошадям и коляскам.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Я бы хотел вручить Оскара
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
изобретателям 20-го века.
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
Всем, начиная от Александра Грэхэма Бэлла
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
до Томаса Эдисона и братьев Райт.
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
Я бы хотел вызвать их на эту сцену,
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
чтобы они могли обратиться к вам.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
Вот вам задача — сможем ли мы в будущем соответствовать тому, чего уже достигли?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Благодарю вас.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7