Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

رابرت گردون: مرگ نوآوری، پایان رشد

143,630 views

2013-04-23 ・ TED


New videos

Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

رابرت گردون: مرگ نوآوری، پایان رشد

143,630 views ・ 2013-04-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ehsan Allahverdi Reviewer: soheila Jafari
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
این وسیله ای که ما در سال ۱۹۰۰ با اون به سفر می‌رفتیم
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
این یه درشکه رو بازه که هیچ سیستم احتراقی نداره
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
سیستم تهویه مطبوع هم نداره
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
و تنها یک اسب اون رو به دنبال خودش می کشه
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
با یک صدم سرعت صوت
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
ودر جاده ای خاکی وناهموار
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
که هنگام بارندگی به باتلاقی از گل تبدیل می‌شد.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
این یه بوئینگ ۷۰۷ است.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
تنها ۶۰ سال بعد این وسیله
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
با ۸۰ درصد سرعت صوت به پرواز در اومد،
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
وتا امروز ما از این سرعت فراتر نرفتیم
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
چونکه سفرهای تجاری مافوق صوت
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
خُرد کننده از آب در اومدند.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
متعجب و شگفت زده فکر کردم که
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
آیا بهترین سالهای رشد اقتصادی آمریکا
00:50
are behind us?
16
50487
1659
پشت سر گذاشته شده؟
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
و ما رو مجاب میکنه که به این نتیجه برسیم که شاید رشد اقتصادی
00:56
is almost over.
18
56625
2227
به پایان کار خودش رسیده.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
برخی از این دلایل، چندان چالش بر انگیز نیست
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
چهار دلیل عمده ای که
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
اقتصاد امریکا را با چالش مواجه کرده
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
عبارتست از: جمعیت، آموزش وپرورش، بدهی ونابرابری
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
این موارد میتواند به تنهایی باعث رشد اقتصادی به نصف کاهش دهد.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
بنابراین برای جبران این کاهش ما به ابداعات فراوانی نیاز داریم.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
بحث من اینه که: به دلیل این ۴ مانع گفته شده
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
اگر ابداعات با همان قدرت
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
۱۵۰ سال گذشته هم ادامه پیدا کنه، باز رشد اقتصادی به نصف کاهش پیدا می کنه.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
اگر ابداعات توان کمتری داشته باشه
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
چندان قوی و در خور توجه نباشند
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
بنابراین رشد حتی از نصف هم کمتر خواهد شد.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
این [نمودار] رشد اقتصادی در ۸ قرن اخیر
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
محور عمودی نشانگردر صد رشد در هر سال است،
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
صفر در صد در سال، یک در صد در سال، دودر صد در هر سال
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
خط سفید مربوط به بریتانیا ست و سپس ایالات متحده است،
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
که در سال ۱۹۰۰ به یک کشور پیشگام تبدیل میشه.
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
و این خط به رنگ قرمز تبدیل میشه.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
متوجه می شید که، در ۴ قرن اول
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
به سختی و تنها دو دهم درصد رشد وجود داشته است.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
و بعد رشد همینطور بهتر وبهتر میشه.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
در دهه ۳۰، ۴۰ و ۵۰ میلادی به اوج خودش میرسه
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
و بعد شروع به کاهش می کنه که در اینجا یه نکته محتاتانه وجود داره
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
در آخرین شکاف رو به پایین در خط قرمز
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
داده ها واقعی نیستند.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
من ۶ سال قبل پیش بینی کردم
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
که رشد به ۱/۳ درصد کاهش پیدا می کنه
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
اما آیا شما میدونید اصل قضیه چیه؟
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
شما می دونید رشد درآمد فردی
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
در ایالات متحده در ۶ سال گذشته چطور بوده؟
02:27
Negative.
49
147098
2340
منفی بوده است.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
این موضوع ما رو به یک وسواس سوق میده
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
حالا اگر من این سابقه تاریخی رو به یه خط منحنی تبدیل کنم چه اتفاقی می افته؟
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
من می تونم انتهای این خط منحی روهر جایی که دوست دارم پایان بدم
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
اما من تصمیم دارم اون را در دو دهم درصد ببندم،
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
درست مثل رشد بریتانیا در اوایل چهار قرن اخیر.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
اکنون نقطه تاریخی که ما به اون رسیدیم همون جایگاهی است که شروع به رشد کردیم
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
یعنی دو دهم درصد در سال در تمام مدت
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
بین سالهای ۱۸۹۱ تا ۲۰۰۷،
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
این رو هم بخاطر داشته باشید که که از سال ۲۰۰۷ به این طرف این رشد کمی هم مننفی تر بوده
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
اما اگر به جای اینکه استانداردهای زندگی هر نسل دوبرابر بشه
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
رشد کاهش پیدا کنه
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
امریکایی‌های نمیتوانند انتظار داشته باشند که در آینده دوبرابر والدین شون از رفاه بیشتری بر خوردار باشند
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
یا حتی یک چهارم رفاه والدین خودشون رو داشته باشند
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
حالا ما می خواهیم یه تغییری بدیم و نگاهی به درآمد سرانه بندازیم
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
محور عمودی در هزینه های امروزی هزاران دلار ارزش داره
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
متوجه میشید که در سال ۱۸۹۱، در سمت چپ تصویر
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
(درآمد سرانه) چیزی معادل ۵٫۰۰۰ دلار بود
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
امروز در حدود ۴۴٫۰۰۰ دلار از کل تولید
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
به ازای هر نفر
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
حال اگر ما بتوانیم در ۷۰ سال آینده
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
به رشد تاریخی دو درصد برسیم چه خواهد شد؟
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
خب، کمی حساب لازم داره
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
دو درصد رشد، استاندارد های زندگی شمارو ۴ برابر میکنه
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
یعنی اینکه از ۴۴٫۰۰۰ به ۱۸۰٫۰۰۰ خواهیم رفت.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
خب، این امر میسرنخواهد شد،
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
بخاطر چالش هایی که گفته شد.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
اولین چالش موضوع جمعیتی ست.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
پر واضح که استاندارد های زندگی شما
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
از باروری سرعت بیشتری داره، حتی سریع تر از تولید در هر ساعت
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
اگر ساعتهای کاری هر فرد افزایش پیدا کنه
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
و ما این موهبت رو در دهه های ۷۰ و۸۰ بدست آوردیم
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
زمانی که زن ها وارد نیروی کار شدند.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
اما حالا اوضاع فرق کرده
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
حالا ساعت کاری هر فرد کاهش پیدا کرده
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
اولا به خاطر بازنشستگی نسل دوران افزایش جمعیت
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
و ثانیا به دلیل کاهش چشمگیر
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
نیروی کار اولین نسل بالغ مردان
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
کسانی که در نیمه پایین توزیع آموزشی قرار دارند.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
چالش بعدی آموزش و پرورش نام داره
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
ما با مشکلات متعددی در تمام سیستم آموزشی مواجه‌ایم
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
اگرچه در بخش های بالایی رقابت وجود داره.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
در دانشگاه ها،با تورم هزینه ها دربخش آموزش عالی روبرو هستیم
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
که این امر موجب افزایش تورم درهزینه های مراقبهای درمانی شده.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
در آموزش عالی دانشجوها یک ترلیون دلاربدهی دارند
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
و در کشور ما درصدی که کالج را تمام میکنند
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
پانزده، پانزده درصد کمتر از کاناداست.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
ما بدهی های زیادی داریم
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
اقتصاد ما از سال ۲۰۰۰ تا ۲۰۰۷ رشد داشته
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
(البته)به لطف قرض های هنگفت مصرف کننده ها
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
پرداخت بدهی مصرف کننده ها یکی از دلایل عمده ست
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
که چرا امروز بهبود اقتصادی بسیار کند شده
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
و البته همه می دونند
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
که بدهی دولت فدرال در حال رشد
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
به عنوان یک سهم از تولید ناخالص داخلی با یک نرخ بسیار سریع،
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
و تنها راه متوقف کردن اون ترکیبی از
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
رشد سریعتر در مالیات یا رشد آهسته تر در حقوق،
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
که به پرداخت های انتقالی نیز نامیده میشه.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
و اون ما رو از ۱/۵ درصد
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
در جایی که به آموزش و پرورش رسیدیم به ۱/۳ درصد تنزل داده
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
مورد بعدی نابرابری است.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
بیشتر از ۱۵ سال پیش از بحران مالی،
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
نرخ رشد ۹۹ درصد از
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
توزیع درآمدی پایین جامعه ۰/۵ کمتر از
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
میانگین چیزی بود که قبلا دربارش صحبت کردیم.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
و بقیه به بالاتر از یک درصد رفت..
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
بنابر این ما رو به ۰/۸ درصد تنزل میدهد.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
۰/۸ درصد یه چالش بزرگ است.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
آیا ما می تونیم تا ۰/۸ درصد رشد داشته باشیم؟
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
اگر اینطوره، این نیازمند ابداعات ماست
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
که داری اهمیتی به میزان آن چیزی است که قبلا
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
در طول ۱۵۰ سال گذشته رخ داده
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
پس اجازه بدید ببینیم برخی از این ابداعات چه چیزهایی بودند.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
اگر شب ها در سال ۱۸۷۵شما می خواستید چیزی رو بخوانید
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
شما به یک چراغ نفتی یا گازی احتیاج داشتید
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
[این چراغ ها] آلودگی ایجاد می کردند، بو میدادند
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
کنترلشون سخت بود و نورشون هم کم سو بود
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
و خطر آتش سوزی داشتند
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
تا سال ۱۹۲۹ چراغ های برقی همه جا بود
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
با اختراع آسانسور، شهرهای عمودی بوجود اومد.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
منهتن مرکزی امکان پذیر شد.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
و بعد، علاوه بر اون، در همان زمان،
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
ابزارهای دستی جای خودشون به ابزار های عظیم الکتریکی
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
و ابزار های برقی دستی دا ند،
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
تمام اینها به لطف نیروی برق حاصل شد.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
نیروی برق در آزاد سازی زنها نیز نقش به سزایی داشت.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
زنها، در اواخرقرن نوزدهم
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
دو روز از هفته رو رختشویی می کردند
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
و اونها این کار رو روی تخته مالش انجام می داند.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
و بعد مجبور بودند برای خشک کردن لباسها اونا رو بیرون پهن کنند
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
و بعد هم اونها رو جمع کنند.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
تمام اینکارها دو روز از هفت روز هفته رو به خودش اختصاص میداد.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
و بعد ماشین لباس شویی برقی بوجود اومد
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
و تا سال ۱۹۵۰ فراگیر شد.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
اما زنها همچنان مجبور بودند هر روز خرید کنند،
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
اما نه دیگه مجبور نبودند، چونکه نیروی برق
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
یخچال های برقی رو بوجود آورد.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
در اواخر قرن نوزدهم تنها منبع حرارت در اکثر خانه ها
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
یک شومینه بزرگ در آشپزخانه بود که برای پخت و پز و گرمایش مورد استفاده قرار می گرفت.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
اتاق خوابها سرد بودند و گرمایی به اونها نمی رسید.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
اما تا سال ۱۹۲۹ و مشخصا تا سال ۱۹۵۰،
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
سیستم حرارت مرکزی فراگیر شد.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
نظرتون راجع به موتور احتراق داخلی،
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
که در سال ۱۸۷۹ اختراع شد چیه؟
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
در آمریکا، قبل از وسیله نقلیه موتوری
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
حمل و نقل به طور کامل به اسب شهری وابسته بود،
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
که بدون محدودیت
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
همه روزه هر اسب بین ۲۵ تا ۵۰ پوند کود در خیابانها ایجاد می کرد
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
بعلاوه یک گالن ادرار
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
که در مجموع اسبها روزانه بین ۵ تا ۱۰تن
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
در هر مایل مربع فضولات تولید می کردند.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
بعلاوه این اسب ها یک چهارم زمین های کشاورزی آمریکا روبه طور کامل می خوردند.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
و این موضوع درصدی از زمین های امریکاییها رو
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
برای غذا دادن به اسبها اشغال می کرد.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
البته، زمانی که وسیله نقلیه موتوری اختراع شد،
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
و تقریبا تا سال ۱۹۲۹ فراگیر شد
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
این زمین های کشاورزی رو می شد برای مصارف انسان
08:25
or for export.
166
505786
1534
و یا برای صادرات استفاده کرد.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
واین نسبت شگفت انگیز : از صفر در سال ۱۹۰۰ شروع
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
و تنها ۳۰ سال بعد، نسبت وسایل نقلیه موتوری به دارندگان اسبها
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
در آمریکا تنها در عرض ۳۰ سال به ۹۰ درصد رسید
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
پیش از شروع قرن،
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
زنها مشکل دیگری نیز داشتند.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
تمامی آبهای آشپزی، شست وشو و حمام
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
می بایست با سطل به بیرون انتقال داده می شد.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
این یک واقعیت تاریخی که در سال ۱۸۸۵،
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
متوسط زنان خانه دار کارولینای شمالی
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
سالانه ۱۴۸ مایل راه می رفتند و ۳۵ تن آب حمل می کردند.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
اما تا سال ۱۹۲۹ شهرها در سراسر کشور
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
دارای لوله های زیر زمینی شدند.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
با قراردادن لوله های فاضلاب زیر زمینی
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
یکی از بلاهای بزرگ در اواخر قرن نوزدهم،
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
بیماری‌های منتقله از راه آب مانند وبا، کم کم از بین رفت.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
و یک واقعیت شگفت انگیز برای کسانی که به فن آوری خوشبین اند
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
اینه که در نیمه اول قرن بیستم،
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
نسبت امید به زندگی
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
سه برابر سریع تر از
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
نیمه دوم قرن نوزدهم بود.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
بنابراین پر واضح که همه چیز نمی تونه بیش از ۱۰۰ درصد از خودش باشه.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
و من چند تا مثال براتون می زنم.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
ما از یک درصد به ۹۰ درصد سرعت صوت رفتیم.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
برق، حرارت مرکزی، مالکیت خودرو ها،
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
تمام اینها از صفر به ۱۰۰ درصد تبدیل شدند
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
مردم در محیط های شهری بازده بیشتری نسبت به مزارع ایجاد کردند.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
ما در اوایل سالهای پس از جنگ
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
از ۲۵ درصد جمعیت شهری به ۷۵ درصد رسیدیم.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
نظرتون راجع به انقلاب الکترونیکی چیه؟
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
این یه کامپیوتر اولیه ست.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
شگفت آور است. پردازنده مرکزی کامپیوترها در سال ۱۹۴۸ اختراع شد.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
و تا سال ۱۹۶۰ قبوض تلفن، صورتحساب های بانکی
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
به وسیله کامپیوترها تولید می شد
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
اولین تلفن های همراه، اولین رایانه های شخصی
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
در دهه ۱۹۷۰ اختراع شدند.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
دهه ۱۹۸۰ برای ما بیل گیتس، [سیستم عامل] داس رو به ارمغان آورد.
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
دستگاه های خودپرداز جایگزین صندوقدارهای بانکی شدند،
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
اسکن بارکدها نیروی کار در بخش خرده فروشی روکاهش داد.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
و با قدم گذاشتن به دهه ۹۰
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
با انقلاب دات کام رو برو شدیم
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
و افزایشی موقتی در رشد بهره وری پیدا کردیم.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
اما حالا می خوام یه تجربه جدیدی بهتون بدم
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
بین گزینه A و گزینه Bمی بایست یکی رو انتخاب کنید
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(صدای خنده)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
در گزینه A شما باید تمام چیزهایی که تا ۱۰ سال پیش اختراع شدند رو نگه دارید
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
بنابر این شما گوگل رو خواهید داشت، آمازون رو دارید،
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
ویکی پدیا رو دارید، آب جاری و توالت خانگی هم خواهید داشت.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
ویا (در گزینه B) تمام چیزهایی که تا دیروز اختراع شده رو خواهید داشت
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
از جمله فیس بوک و آیفونتون
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
اما شما می بایست دست از کار بکشید و از خانه خارج بشید،
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
و آب به داخل بیارید.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
طوفان سندی باعث شد بسیاری از مردم قرن بیستم رو از دست بدهند،
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
شاید فقط برای چند روز
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
و در برخی موارد بیش از یک هفته
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
برق، آب جاری، گرمایش، بنزین خودروها،
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
و شارژ آیفون از دست دادند.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
مشکل ما با همه این اختراعات بزرگ اینه که،
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
ما مجبوریم اونها رو با آینده مطابقت بدیم،
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
و پیش بینی من اینه که ما اینها رو مطابقت نخواهیم داد
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
که موجب بشه که از رشد ۲ درصد اصلی به
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
دو دهم درصد تنزل کنیم چیزی که در منحنی جالبی که در ابتدا براتون کشیدم مشخص بود.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
بنابراین ما در اینجا دوباره به اسب و درشکه برمی گردیم.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
من دوست دارم جایزه اسکار
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
به مخترعین قرن بیستم بدم
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
از افرادی مثل الکساندر گراهام بل گرفته
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
تا توماس ادیسون و برادران رایت،
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
دوست دارم اونها رو صدا بزنم بیان اینجا
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
و اونها هم شمارو صدا بزنند.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
چالش پیش روی شما اینه که، آیا می تونید چیزهایی که ما بدست آوردیم رو انطباق بدین؟
12:02
Thank you.
236
722448
1534
متشکرم
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7