Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon: İnovasyonun ölümü, büyümenin sonu

143,630 views

2013-04-23 ・ TED


New videos

Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon: İnovasyonun ölümü, büyümenin sonu

143,630 views ・ 2013-04-23

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: Mehmet Yarkın Ergin Gözden geçirme: Biter Bilen
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
1900 yılında böyle seyahat ederdik.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
İşte şu atlı bir araba, ısıtma sistemi yok.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
Kliması falan da yok.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Önündeki at da, arabayı
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
ses hızının %1'i kadar bir hızla çekiyor
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
ve ne zaman yağmur yağsa, şu toprak yol
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
çamurlu bir bataklığa dönüşüyor.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Bu da bir Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Sadece 60 yıl sonrası yani, ses hızının
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
%80'i kadar bir hızla gidiyor
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
ve bundan daha hızlı seyahat edemiyoruz
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
çünkü ticari uçuşlar için
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
ses hızını geçen uçaklar kullanılmıyor.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Ben de düşünmeye ve merak etmeye başladım:
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
Acaba büyüyen Amerikan ekonomisinin en iyi günleri
00:50
are behind us?
16
50487
1659
mazide mi kaldı?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
Bu düşünce de şuna çıkıyor, belki de ekonomik büyüme
00:56
is almost over.
18
56625
2227
neredeyse sona erdi.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Bunun bazı nedenleri pek de ihtilaflı değil.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Amerikan ekonomisine tam pruvadan çarpan
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
4 dik rüzgar var.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
Bunlar, demografi, eğitim, borç ve eşitsizlik.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Büyümeyi yarılayacak kadar güçlüler.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Bu yüzden gerilemeye karşı bir sürü inovasyona ihtiyacımız var.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Ve işte benim düşüncem: Bu rüzgarlar yüzünden
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
eğer inovasyon son 150 yılda olduğu kadar güçlü kalırsa
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
büyüme yarılanır.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
İnovasyon eskisi kadar güçlü olmazsa
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
daha az, muhteşem şeyler icat ederse
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
O zaman büyüme tarihte hiç olmadığı kadar alçalır.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
İşte sekiz yüzyılın ekonomik büyümesi:
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
Dikey eksen, yıllık büyüme yüzdesini gösteriyor.
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
yılda yüzde sıfır, yüzde bir, yüzde iki.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
Beyaz çizgi Birleşik Krallık'ı gösteriyor ve sonra
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
kırmızı çizgiye geçince, ABD 1900'da liderlik
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
pozisyonuna geçiyor
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Farketmişsinizdir ki ilk dört yüzyılda
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
neredeyse hiç büyüme yok, sadece %0.2
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Sonra büyüme gittıikçe daha iyiye gidiyor.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
1930larda 40larda ve 50lerde zirve yapıyor
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
ve sonra da yavaşlıyor. Şimdi dikkat etmeniz gereken nokta şu ki
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Kırmızı çizgideki aşağı kırılma yapan son çentik
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
asıl veri değil.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
O benim 6 yıl önce yaptığım bir tahmin,
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
yani büyümenin %1.3'e kadar düşeceği.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Peki gerçek veriler nedir?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Son 6 yılda ABD'de kişi başına düşen gelirdeki
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
büyümeyi biliyor musunuz?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Negatif.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Bu, bir fantaziye yönlendirdi.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
Bu tarihsel bilgiye bir eğri oturtmayı denesem ne olur?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Eğriyi istediğim yerde bitirebilirim,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
Ama 0.2'de bitirmeye karar verdim.
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
Tıpkı Birleşik Krallık'ın ilk 4 yüzyıldaki büyümesi gibi
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Şimdi başarılarımızla geldiğimiz nokta şu ki
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
1891'den 2007'ye olan zaman zarfında
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
%2.0'lik bir hızla büyüdük.
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
ve unutmayın ki 2007'den beri biraz negatif.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Ama eğer büyüme yavaşlarsa,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
her jenerasyonda yaşam standartlarımızı ikiye katlamak yerine
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
gelecekteki Amerikanlar ebeveynlerinin iki katı kadar rahat yaşamayı bekleyemeyecekler.
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
ya da çeyreğini bile.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Şimdi de per capita (kişi başı) gelirin seviyesine bakacağız.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
Dikey eksen günün değerleriyle binlerce dolar ifade ediyor
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Farketmişsinizdir ki 1891'de, solda
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
5.000 dolar civarındaydık.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Bugünse 44.000 dolar civarı bir toplam randıman var,
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
kişi başına.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
Peki eğer bu tarihi %2.0 lik büyümeyi
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
gelecek 70 yıl boyunca devam ettirirsek?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Burda işin içine aritmetik giriyor
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
%2.0 büyüme yaşam standartlarını dörde katlıyor 70 yılda.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Bu 44.000'dan 180.000'e çıkmak demek.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Ama böyle olmayacak çünkü
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
dik rüzgarlar var.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Birinci rüzgar demografik.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Yaşam standartlarının, üretimden daha hızlı yükseldiği,
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
saat başına randımandan daha hızlı yükseldiği herkesçe bilinen bir gerçek
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
eğer kişi başına düşen çalışma saati artarsa tabi.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
Ve biz bu armağanı 70'lerde ve 80'lerde aldık
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
Kadınlar işgücüne katıldığı zaman.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Ama şimdi işler değişti.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Kişi başına düşen çalışma saati azalıyor
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
Nedenleri arasında birincil olarak baby boomerların emekli olması ( 2. Dünya Savaşı sonrası ABD'deki aşırı nüfus artışında doğan insanlar = baby boomers)
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
ve ikincil olarak eğitim açısından halkın yarısından daha eğitimsiz ve
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
en verimli zamanlarında olan erkeklerin
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
işgücünden önemli derecede bir terk edişi oldu.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
Sonraki dik rüzgar eğitim.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Eğitim sistemimiz baştan başa problemli zaten
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
Race to the Top'a rağmen. (RTTT: ABD'nin 2009'da başlattığı, eyaletlerin okulların başarılarına göre puanla ödüllendirildiği eğitim tutumu.)
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
Üniversitede, yüksek eğitimde maliyet enflasyonu var.
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
ki bu da tıbbi bakımdaki maliyet enflasyonunun büyümesini engelliyor.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
Yüksek eğitimde trilyonlarca öğrenci borcu var
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
ve üniversiteden mezun olma oranımız
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
Kanada'nın %15 puan altında.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Bir hayli borcumuz var.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
Ekonomimiz 2000'den 2007'ye
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
devasa fazla-kredi çeken tüketicilerin sırtında büyüdü.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Ekonomimizin toparlanmasının bu kadar cansız olmasının
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
temel nedenlerinden biri de o borcu ödemesi gereken tüketiciler.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
Ve tabii ki de herkes biliyor ki
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
Federal hükümetin borcu büyüyor
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
Gayrısafi Yurtiçi Hasıla'nın bir parçası olarak, hem de çok hızlı bir şekilde.
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
Ve durdurmanın tek yolu da vergide daha hızlı büyüme
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
ve kanunla belirlenen haklarda daha yavaş büyümenin bir kombinasyonu,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
nam-ı diğer transfer ödemeleri.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
Ve bu bizi 1.5'tan
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
eğitim için ulaştığımız 1.3'e düşürüyor.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Ve bir de eşitsizlik var.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
Finansal krizden önceki 15 yıl boyunca
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
Alttaki %99'luk gelir dağılımının büyüme oranı,
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
az önce bahsettiğimiz ortalamadan
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
yarım puan daha yavaştı.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Geri kalan her şey tepedeki %1'e gitti.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Bu da bizi 0.8'e getiriyor.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
Ve bu 0.8 büyük bir mücadele.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
0.8'de mi büyüyeceğiz?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Eğer öyleyse, şu anki icatlarımızın
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
son 150 yıl boyunca olduğu kadar
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
önemli olması gerekiyor.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
O zaman şu icatların bazılarına bakalım.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
1875 yılında gece kitap okumak istiyorsanız
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
Bir kandilinizin ya da gaz lambanızın olması lazım.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Çevre kirliliği, kötü kokular yaparlardı,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
kontrol etmesi zordu ve ışık loştu,
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
ayrıca yangın tehlikesi de taşıyorlardı.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
1929'de ise her yerde elektrik lambaları vardı.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Dikey şehirler, asansörün icadı.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Merkezi Manhattan bir hayal olmaktan çıktı.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
Ve sonra, ek olarak, aynı zamanda
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
El aletlerinin yerini devasa elektronik aletler aldı.
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
ve el ile şarj edilen elektronik aletler.
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
Hepsi elektrik sayesinde.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
Elektrik, aynı zamanda kadınların özgürleştirilmesinde de çok yardımcı oldu.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
19. yüzyıldaki kadınlar,
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
Haftada 2 günlerini harcardı çamaşırlar için.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Çitileme tahtasında yaparlardı.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Kurusun diye çamaşırları asmak zorundalardı.
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
Sonra da içeri taşımaları gerekirdi.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Tüm bu olay 7 günlük haftanın 2 gününü alırdı.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Ve sonra elektrikli çamaşır makinesi geldi
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
ve 1950'de, her yere ulaşmıştı.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Ama kadınlar yine de her gün alışverişe çıkmak durumundaydılar
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
ama çıkmadılar, çünkü elektrik
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
bize buzdolabını getirdi.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
19. yüzyılda çoğu evdeki tek ısı kaynağı
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
mutfaktaki hem yemek pişirme hem ısınma için kullanılan büyük şömineydi
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Yatak odaları soğuktu, ısıtılmıyordu.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Ama 1929'da ve kesinlike 1950'de
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
Her yere merkezi ısıtma yayılmıştı.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
Peki içten yanmalı motorlar?
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
1879'da icat edilen hani?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
Amerika'da, motorlu taşıtlardan önce,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
ulaşım tamamen şehir atları üzerine dayanıyordu.
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
ve kısıtlama olmadan günde 25-50 pound
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
gübre bırakıyordu şehirlerin sokaklarına.
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
Yanında da bir galon idrar.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Günde 5-10 ton eder.
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
mil-kare başına.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Ayrıca o atlar Amerika'nın tarım arazisinin çeğreğini yerdi.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
İşte o kadar Amerikan tarım arazisi tutuyordu
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
o atları beslemek.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Tabi motorlu taşıt icat edildiğinde
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
ve 1929'da nerdeyse her yere yayılmış durumda olduğunda
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
artık tarla olmaya müsait bölgeler insan tüketimi için kullanılabilirdi.
08:25
or for export.
166
505786
1534
ya da ihracat için.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
Ve işte ilginç bir oran: 1900'de sıfırdan başlayarak,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
sadece 30 yıl sonra, ABD'de motorlu taşıtların hane sayısına oranı
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
%90'a ulaştı, sadece 30 yılda.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
20. yüzyıla geçmeden önce
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
Kadınların başka bir problemi daha vardı.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Yemek pişirmek, temizlik ve yıkanmak için
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
gereken tüm su dışardan kovalarla taslarla içeri taşınmak zorundaydı.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
1885'te ortalama bir North Carolina ev hanımının
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
bir yılda toplam 148 mil yürüdüğü ve
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
35 ton su taşıdığı tarihsel bir gerçek.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Ama 1929'dan önce, ülkenin her yerindeki şehirler
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
yer altına su boruları döşemişti.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Yeraltı lağım boruları da döşemişlerdi
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
ve sonuç olarak, 19. yüzyılın sonlarındaki en büyük afetler,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
su aracılığıyla iletilen kolera gibi hastalıklar yok olmaya başladı.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
Ve tekno-iyimserler için müthiş bir gerçek şu ki
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
20. yüzyılın ilk yarısında
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
ortalama ömür uzunluğundaki gelişme oranı
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
19. yüzyılın ikinci yarısında olduğundan
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
3 kat daha hızlıydı.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Herhangi bir şeyin kendinden %100 daha fazla olamayacağı apaçık.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Size bir kaç örnek vereyim.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Ses hızının %1'inden %90'ına çıktık.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Elektrik, merkezi ısıtma, motorlu araç sahipliği.
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
Hepsi %0'dan %100'e çıktı.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Şehir ortamı insanları tarla ortamından daha üretken yapıyor.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
Erken savaş sanrası yıllarda şehir popülasyonu %25'ten
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
%75' kadar çıktı.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
Peki elektrik devrimi?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
İşte ilk bilgisayarlardan bir örnek.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
Muhteşem bir şey. Anabilgisayar 1942'de icat edilmişti.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
ve 1960'da telefon faturalarımız oldu, banka tabloları
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
bilgisayarlar tarafından çiziliyordu.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
İlk cep telefonlar, ilk kişisel bilgisayarlar
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
1970'lerde icat edilmişti.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
1980 bize Bill Gates'i ve DOS'u getirdi.
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
Banka veznedarlarının yerini ATM'ler aldı.
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
İş yükünü azaltmak için perakende sektöründe barkod kullanıldı
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
90'lara doğru hızlıca ilerlersek
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
nokta-com devrimi oldu.
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
ve üretim büyümesinde geçici bir yükseliş.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Ama şimdi size bir deney yapacağım.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Ya A'yı ya B'yi seçmek zorundasınız.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Gülüşler)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
A seçeneği, son 10 yıla kadar icat edilmiş her şeyi tutabiliyorsunuz.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
İşte Google var, Amazon var,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Wikipedia var, musluk suyu ve bina içi tuvaletler.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Ya da dün icat edilen her şeyi tutabiliyorsunuz
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
Facebook ve iPhone'unuz dahil
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
Ama tuvalet için dışarı çıkmanız ve suyu
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
kendiniz taşımanız gerekecek.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
Sandy Kasırgası bir çok insana 20.yüzyılı kaybettirdi.
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
Belki bir kaç günlüğüne
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
bazı vakalarda 1 haftadan fazla,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
elektrik, musluk suyu, ısınma, araba için benzin,
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
ve iPhone'ları için şarj aleti.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Yüzyüze geldiğimiz problem şu ki tüm bu muhteşem icatların
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
gelecekte de denklerini yapmalıyız,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
ve benim bunu yapamayacağımız yönünde tahminim
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
bizi orijinal 2.0'lık büyümeden
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
başlarken çizdiğim 0.2'lik hayali eğriye düşürecek.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
İşte at arabasına geri döndük.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
20. yüzyılın mucitlerine
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
bir Oscar vermek istiyorum.
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
Alexander Graham Bell'den
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
Thomas Edison'a, Wright Kardeşler'e
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
Hepsini buraya çağırıyorum
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
ve onlar da size şunu söylüyor.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
"Sizin mücadeleniz şu, bizim başardıklarımızı geçebilecek misiniz?"
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Teşekkür ederim.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7