Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

143,630 views ・ 2013-04-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Ana Enes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Era assim que viajávamos em 1900.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
É uma charrete aberta. Não tem aquecimento.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
Não tem ar condicionado.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Aquele cavalo está a puxá-la
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
a 1% da velocidade do som
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
e a estrada de terra esburacada
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
transforma-se num lamaçal sempre que chove.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Este é um Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Apenas 60 anos mais tarde,
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
ele viaja a 80% da velocidade do som.
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
Nós não viajamos mais depressa hoje
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
porque o transporte comercial supersónico aéreo
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
revelou-se um fracasso.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Então comecei a questionar e a ponderar:
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
"Será possível que os melhores anos do crescimento económico americano
00:50
are behind us?
16
50487
1659
já tenham passado?"
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
Isso leva a sugerir que o crescimento económico
00:56
is almost over.
18
56625
2227
talvez já tenha chegado ao fim.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Algumas das razões para isto não são muito controversas.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Há quatro adversidades que estão a atingir a economia americana.
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
São a demografia, a educação, a dívida e a desigualdade.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Suficientemente poderosas para reduzir o crescimento a metade.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Por isso, precisamos de muita inovação para compensar esse declínio.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Este é o meu argumento:
Devido às adversidades, se a inovação continuar a ser
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
tão poderosa quanto tem sido nos últimos 150 anos,
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
então o crescimento reduzir-se-á a metade.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Se a inovação for menos poderosa,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
as descobertas de coisas maravilhosas menos grandiosas,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
então o crescimento será ainda menor do que metade do da história.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Estão aqui oito séculos de crescimento económico.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
O eixo vertical é apenas a percentagem anual de crescimento,
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
zero por cento ao ano, 1% ao ano, 2% cento ao ano.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
A linha branca é para o Reino Unido e, em seguida, os EUA
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
assumem-se como a nação líder no ano de 1900,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
quando a linha muda para vermelho.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Notamos que, nos primeiros quatrocentos anos,
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
não há qualquer tipo de crescimento, apenas 0,2%.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Depois o crescimento vai melhorando,
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
atingindo o máximo nos anos 30, 40 e 50.
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
Em seguida, começa a abrandar, e aqui há uma nota de precaução.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Aquele último desvio descendente na linha vermelha
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
não são dados efectivos.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
Aquilo é uma previsão que fiz há seis anos.
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
O crescimento abrandaria 1,3%.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Mas sabem quais são os factos reais?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Sabem qual tem sido o crescimento do rendimento per capita
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
nos EUA nos últimos seis anos?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Negativo.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Isto leva a uma fantasia.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
E se eu tentar encaixar uma linha curva neste registo histórico?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Eu posso fazer a curva acabar onde eu quiser
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
mas decidi terminá-la nos 0,2%,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
assim como o crescimento do Reino Unido durante os primeiros quatro séculos.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
A história que conseguimos é que temos crescido a 2% por ano,
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
durante todo o período
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
de 1891 a 2007.
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
Lembrem-se que tem sido um pouco negativo desde 2007.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Mas, se o crescimento abranda,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
em vez de duplicarem o seu nível de vida em cada geração,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
os americanos no futuro não podem esperar estar duas vezes melhor que os seus pais,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
nem sequer um quarto mais abastados do que os seus pais.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Agora vamos mudar e olhar para o nível do rendimento per capita.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
O eixo vertical está em milhares de dólares ao valor de hoje.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Reparem que, em 1891, à esquerda,
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
estávamos em cerca de 5000 dólares.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Hoje estamos em cerca de 44 000 dólares de rendimento total
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
por cada membro da população.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
E se conseguíssemos alcançar
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
aqueles 2% históricos de crescimento nos próximos 70 anos?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Bem, é uma questão aritmética.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
2% de crescimento quadruplica o nível de vida nos próximos 70 anos
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Isso significa que passaríamos de 44 000 para 180 000.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Bem, não vamos conseguir isso,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
por causa das adversidades.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
A primeira adversidade é a demografia.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
É normal que o nosso padrão de vida
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
aumente mais depressa do que a produtividade,
aumente mais depressa do que o rendimento por hora,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
se aumentarem as horas por pessoa.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
Tivemos esse dom nos anos 70 e 80,
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
quando as mulheres entraram no mercado de trabalho.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Mas agora é ao contrário.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Agora, as horas por pessoa estão a diminuir.
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
Primeiro devido à reforma dos "baby boomers".
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
Segundo porque tem-se registado um afastamento significativo
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
da força de trabalho dos homens de idade adulta
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
que estão na metade inferior da distribuição educacional.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
A adversidade seguinte é a educação.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Temos problemas com todo o nosso sistema de ensino,
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
apesar do programa Race to the Top.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
Na faculdade, temos uma inflação dos custos no ensino superior
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
superior à inflação dos custos com cuidados médicos.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
No ensino superior, temos um bilião de dólares da dívida de alunos.
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
A nossa taxa de êxito no ensino superior
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
é de 15 pontos, 15 pontos percentuais abaixo da do Canadá.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Temos uma dívida enorme.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
A nossa economia cresceu, entre 2000 e 2007,
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
à custa de consumidores altamente endividados.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
O pagamento dessa dívida é uma das principais razões
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
por que a recuperação da nossa economia é hoje tão lenta.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
É claro que toda a gente sabe
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
que a dívida do governo federal está a aumentar
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
enquanto proporção do PIB, a um ritmo muito acelerado.
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
A única forma de a fazer parar é uma combinação
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
dum crescimento acelerado de impostos com um crescimento mais lento de regalias,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
também chamado de transferência de pagamentos.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
Isso empurra-nos dos 1,5%
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
que tínhamos alcançado para o ensino, para os 1,3%.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Em seguida, vem a desigualdade.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
Nos 15 anos que antecederam a crise financeira,
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
a taxa de crescimento dos 99% da base
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
da distribuição do rendimentos foi meio ponto mais lenta
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
do que a média de que falámos anteriormente.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Os restantes subiram 1%.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Isso reduz-nos para 0,8%.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
Esses 0,8% são o grande desafio.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Vamos crescer ao ritmo de 0,8%?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Se sim, isso vai exigir que as nossas invenções
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
sejam tão importantes quanto as que aconteceram
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
ao longo dos últimos 150 anos.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Então, vejamos quais foram algumas dessas invenções.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Se, em 1875, quiséssemos ler à noite,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
precisávamos de ter candeeiros a petróleo ou a gás,
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
que causavam poluição, produziam mau cheiro,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
eram difíceis de controlar, a luz era fraca,
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
e constituíam um risco de incêndio.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
Por volta de 1929, a luz elétrica chegou a todo o lado.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Tivemos a cidade vertical, a invenção do elevador.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
O centro de Manhattan tornou-se possível.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
Depois, para além disso, em simultâneo,
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
as ferramentas manuais foram substituídas por ferramentas elétricas maciças
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
e por ferramentas elétricas manuais,
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
tudo isto conseguido pela eletricidade.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
A eletricidade também foi muito útil para a libertação da mulher
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
As mulheres, nos finais do século XIX,
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
passavam dois dias por semana a lavar roupa.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Faziam-no numa placa de esfregar.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Depois tinham de pôr a roupa a secar.
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
Depois tinham de a apanhar.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
O processo levava dois dias dos sete dias da semana.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Depois apareceu a máquina de lavar roupa.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
Por volta de 1950, havia-as por todo lado.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
As mulheres continuavam a fazer compras todos os dias?
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
Não, já não tinham, porque a eletricidade
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
trouxe-nos o frigorífico.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
Nos finais do século XIX, a única fonte de calor, na maioria das casas
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
era uma grande lareira na cozinha que era usada para cozinhar e aquecer.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Os quartos eram frios. Não eram aquecidos.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Por volta de 1929, pelo menos por volta de 1950,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
tínhamos o aquecimento central por todo o lado.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
O que dizer do motor interno de combustão,
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
que foi inventado em 1879?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
Na América, antes do veículo a motor,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
os transportes dependiam exclusivamente do cavalo urbano,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
que proporcionava, sem restrições,
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
25 a 50 quilos de dejetos nas ruas todos os dias
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
assim como quatro litros de urina.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
o que vem a dar entre 5 e 10 toneladas por dia
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
por 2,5 km^2 nas cidades.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Esses cavalos também comiam um quarto da produção agrícola Americana.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
É essa a percentagem da produção agrícola americana
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
necessária para alimentar esses cavalos.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Claro que, quando foi inventado o automóvel
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
e se tornou quase omnipresente em 1929,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
a produção agrícola pôde ser usada para consumo humano
08:25
or for export.
166
505786
1534
ou para exportação.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
Temos um rácio interessante: partindo do zero, em 1900,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
apenas 30 anos mais tarde,
o rácio entre os veículos a motor e o número de famílias, nos EUA,
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
atingiu os 90% em apenas 30 anos.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Voltando ao virar do século,
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
as mulheres enfrentavam outro problema.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Toda a água para cozinhar, para a limpeza e banhos
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
tinha que ser transportada em baldes e contentores do exterior
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
É um facto histórico que, em 1885,
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
as donas de casa do norte da Carolina
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
andavam 240 km por ano a transportar 35 toneladas de água.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Por volta de 1929, todas as cidades no país
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
tinham instalado canalização subterrânea.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Tinham instalado esgotos subterrâneos.
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
Em resultado, um dos grandes flagelos do final do século XIX,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
as doenças transmitidas pela água, como a cólera, começaram a desaparecer.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
E um facto extraordinário para os tecno-otimistas
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
é que, na primeira metade do século XX,
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
a taxa de melhoria da esperança de vida
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
foi três vezes mais rápida do que era
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
na segunda metade do século XIX.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
É ponto assente que as coisas não podem ser mais de 100% delas mesmas.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Dou-vos apenas alguns exemplos.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Passámos de 1% para 90% da velocidade do som.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
A eletrificação, o aquecimento central, a posse de veículos motorizados
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
passaram todos de 0 a 100%.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Os ambientes urbanos tornam as pessoas mais produtivas do que no campo.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
Passámos de 25% urbanos para 75%
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
nos primeiros anos do pós-guerra.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
E quanto à revolução eletrónica?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Este é um dos primeiros computadores.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
É incrível. O computador de grande porte foi inventado em 1942.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
Por volta de 1960 recebíamos contas de telefone, extratos bancários
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
emitidos por computadores.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Os primeiros telemóveis, os primeiros computadores pessoais
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
foram inventados nos anos 70.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
A década de 80 trouxe-nos o Bill Gates, o DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
as máquinas ATM para substituir os caixas dos bancos,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
o código de barra para reduzir a mão de obra no setor retalhista.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Houve um avanço rápido nos anos 90.
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
Tivemos a revolução "ponto.com"
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
e um aumento temporário do crescimento da produtividade.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Mas agora vou fazer-vos um teste.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Vão ter de escolher entre a opção A e a opção B.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Risos)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
A opção A é a que mantém tudo o que foi inventado até há 10 anos.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Assim, ficam com o Google, a Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
a Wikipédia e com água corrente e sanitários dentro de casa.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Ou então mantêm tudo o que foi inventado até ontem,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
incluindo o Facebook e o iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
mas têm de abdicar, voltando a ir à latrina lá fora,
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
e a acartar água.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
O Furacão Sandy fez com que muita gente perdesse o século XX,
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
talvez só durante uns dias,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
nalguns casos, durante mais de uma semana,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
eletricidade, água corrente, aquecimento, gasolina para os carros,
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
e o carregamento dos iPhones.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
O problema que enfrentamos é que temos que combinar no futuro
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
todas estas grandes invenções.
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
A minha previsão de que não as vamos combinar
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
empurra-nos dos iniciais 2% de crescimento
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
para os 0,2%, a fantástica curva que vos tracei no início.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Então, voltamos ao cavalo e à charrete.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Eu gostava de atribuir um Óscar
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
aos inventores do século XX,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
de Alexander Graham Bell
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
a Thomas Edison, aos Irmãos Wright,
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
Gostava de os chamar aqui para eles falarem convosco.
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
O vosso desafio é este: Conseguem ajustar o que conquistámos?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Obrigado.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7