Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

143,785 views ・ 2013-04-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Roel Verbunt Nagekeken door: Desiree Kramer
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Zo reisden we in 1900.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Dat is een open rijtuig. Zonder verwarming.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
Geen airconditioning.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Dat paard trekt het voort
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
met één procent van de geluidssnelheid,
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
en die zandweg vol sporen
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
verandert bij elke regenbui in een modderpoel.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Dat is een Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Die vliegt slechts 60 jaar later
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
met 80 procent van de geluidssnelheid.
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
Vandaag reizen we niet sneller
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
omdat commercieel supersonisch luchtverkeer
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
een mislukking bleek te zijn.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Dus vroeg ik me af:
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
liggen de beste jaren van de Amerikaanse economische groei achter ons?
00:50
are behind us?
16
50487
1659
liggen de beste jaren van de Amerikaanse economische groei achter ons?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
Dat leidt tot de suggestie dat de economische groei
00:56
is almost over.
18
56625
2227
bijna voorbij is.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Een paar redenen hiervoor zijn niet erg omstreden.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Er zijn vier tegenslagen die de Amerikaanse economie hard raken.
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
Er zijn vier tegenslagen die de Amerikaanse economie hard raken.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
Dat zijn demografie, onderwijs, schulden en ongelijkheid.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Die zijn krachtig genoeg om de groei te halveren.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
We hebben veel innovatie nodig om deze daling te compenseren.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Hier is mijn thema: als innovatie even krachtig blijft
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
als in de afgelopen 150 jaar,
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
wordt de groei gehalveerd door die tegenslagen.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Als innovatie minder krachtig is,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
en men minder grote, prachtige dingen bedenkt,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
zal de groei zelfs minder zijn dan de helft.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Dit is acht eeuwen van economische groei.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
De verticale as is het groeipercentage per jaar:
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
nul, één, twee procent per jaar.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
De witte lijn is voor het Verenigd Koninkrijk.
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
De VS wordt de leidende natie in het jaar 1900,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
waar de lijn rood wordt.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Je ziet dat er de eerste vier eeuwen
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
nauwelijks enige groei is, slechts 0,2 procent.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Vervolgens wordt de groei hoger en hoger.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
Het piekt in de jaren 30, 40 en 50,
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
en begint dan af te nemen. Hier geldt een voorbehoud:
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
die laatste neerwaartse inkeping in de rode lijn
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
is niet de huidige toestand.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
Dit is een prognose die ik zes jaar geleden deed
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
dat de groei zou afnemen tot 1,3 procent.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Maar weet je wat de werkelijkheid is?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Weet je wat de inkomensgroei per persoon
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
de afgelopen zes jaar in de VS was?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Negatief.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Dit leidde tot een fantasie.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
Wat gebeurt er als ik een gebogen lijn toepas op deze historische gegevens?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Ik kan die gebogen lijn laten eindigen waar ik wil,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
maar ik besloot te eindigen op 0,2,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
net als de groei in het Verenigd Koninkrijk in de eerste vier eeuwen.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Gedurende de periode van 1891 tot 2007 bereikten we een jaarlijkse groei van 2,0 procent.
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
Vergeet niet dat het een beetje negatief is geweest sinds 2007.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Als de groei vertraagt,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
in plaats van elke generatie onze levensstandaard verdubbelt,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
zijn de Amerikanen in de toekomst niet twee keer zo goed af als hun ouders,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
zelfs niet een kwart beter af dan hun ouders.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Nu kijken we naar het inkomen per hoofd van de bevolking.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
De verticale as is nu duizenden dollars in hedendaagse prijzen.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
U ziet dat we in 1891, helemaal links,
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
op ongeveer 5.000 dollar zaten.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Vandaag zitten we rond 44.000 dollar met de totale productie
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
per lid van de bevolking.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
Kunnen we die historische twee procent groei de komende 70 jaar bereiken?
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
Kunnen we die historische twee procent groei de komende 70 jaar bereiken?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Even rekenen.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
Twee procent groei verviervoudigt de levensstandaard in 70 jaar.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Dat betekent dat we van 44.000 naar 180.000 zouden gaan.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Dat gaat niet lukken
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
vanwege de tegenslagen.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
De eerste tegenslag is demografie.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Het is een waarheid als een koe dat je levensstandaard
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
sneller stijgt dan je productiviteit, sneller dan de productie per uur,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
als het aantal uur per persoon stijgt.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
We kregen dat cadeau in de jaren 70 en 80
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
toen vrouwen buitenshuis gingen werken.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Maar nu is het omgekeerd.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Nu krimpt het aantal uren per persoon.
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
Ten eerste vanwege de babyboomers die met pensioen gaan.
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
Ten tweede omdat aanzienlijk veel volwassen mannen
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
uit de onderste helft van het opleidingsspectrum,
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
de beroepsbevolking verlieten.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
De volgende tegenslag is onderwijs.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
We hebben allerlei problemen in ons onderwijssysteem,
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
ondanks de 'race naar de top'.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
De kosteninflatie in het hoger onderwijs
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
doet de kosteninflatie in de medische zorg verbleken.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
We hebben een biljoen dollar aan studieschuld in het hoger onderwijs.
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
Ons afstudeerpercentage
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
ligt 15 procentpunten lager dan Canada.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
We hebben veel schulden.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
Onze economie groeide van 2000 tot 2007
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
dankzij consumenten die zich massaal in de schulden staken.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Dat consumenten hun schulden aflossen, is één van de belangrijkste redenen
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
dat onze economie zich nu zo traag herstelt.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
Iedereen weet natuurlijk
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
dat de schuld van de federale regering
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
in hoog tempo groeit als percentage van het BBP.
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
De enige manier om dat te stoppen, is een combinatie
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
van snellere groei van belastingen of langzamere groei van uitkeringen,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
ook wel overdracht van betalingen genoemd.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
Dat brengt ons van 1,5%,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
waar we op rekenden voor onderwijs, op 1,3%.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Dan hebben we nog ongelijkheid.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
In de 15 jaar vóór de financiële crisis
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
was het groeipercentage van de onderste 99 procent
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
van het inkomensspectrum, een halve punt lager
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
dan de eerder besproken gemiddelden.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
De rest ging naar de bovenste één procent.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Dat brengt ons op 0,8%.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
En die 0,8% is de grote uitdaging.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Gaan wij 0,8% groeien?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Zo ja, dan vereist dat, dat onze uitvindingen
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
even belangrijk zijn
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
als die in de afgelopen 150 jaar.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
We bekijken wat voor uitvindingen dat waren.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Als je 's nachts wilde lezen in 1875,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
had je een olie- of een gaslamp nodig.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Ze vervuilden, ze stonken,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
ze waren moeilijk te controleren, het licht was zwak
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
en ze waren brandgevaarlijk.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
In 1929 was er overal elektrisch licht.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
We hadden de verticale stad, de uitvinding van de lift.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Centraal Manhattan werd mogelijk.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
Bovendien werd op hetzelfde moment
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
handgereedschap massaal vervangen door elektrisch gereedschap
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
en hand-aangedreven elektrische gereedschappen,
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
allemaal dankzij elektriciteit.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
Elektriciteit was ook zeer behulpzaam bij de vrouwenemancipatie.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
Vrouwen waren aan het einde van de 19e eeuw
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
twee dagen per week bezig met de was.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Ze deden die op een wasbord.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Daarna moesten ze de kleren te drogen hangen
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
en binnenhalen.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Het geheel kostte twee van de zeven dagen.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Toen kwam de elektrische wasmachine.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
Rond 1950 waren ze overal.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Maar de vrouwen moesten nog steeds elke dag boodschappen doen.
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
Nee toch niet, omdat elektriciteit ons de elektrische koelkast bracht.
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
Nee, toch niet, omdat elektriciteit ons de elektrische koelkast bracht.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
Aan het einde van de 19e eeuw was de enige warmtebron in de meeste huizen
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
een grote open haard in de keuken, die werd gebruikt voor koken en verwarming.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
De slaapkamers waren koud en niet verwarmd.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Maar vanaf 1929, zeker vanaf 1950,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
hadden we overal centrale verwarming.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
Hoe zit het met de verbrandingsmotor
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
die werd uitgevonden in 1879?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
Vóór het motorvoertuig was
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
het vervoer in Amerika volledig afhankelijk van het stedelijke paard
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
dat, zonder schroom, elke dag
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
11 tot 22 kilo mest op straat liet vallen
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
en vier liter urine.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Dat komt uit op twee tot vier ton per dag
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
per vierkante kilometer in steden.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Deze paarden aten ook een kwart van de Amerikaanse landbouwgrond leeg.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
Dat percentage was nodig om de paarden te voeden.
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
Dat percentage was nodig om de paarden te voeden.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Toen het motorvoertuig werd uitgevonden,
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
het werd bijna gemeengoed rond 1929,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
werd die landbouwgrond gebruikt voor menselijke consumptie
08:25
or for export.
166
505786
1534
of voor de export.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
Hier is een interessante verhouding: het begon op nul in 1900.
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
Slechts 30 jaar later was de verhouding tussen het aantal huishoudens
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
en het aantal motorvoertuigen in de VS gestegen tot 90%.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Vóór het begin van de eeuw
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
hadden vrouwen een ander probleem.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Al het water voor koken, schoonmaken en baden
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
moest met emmers van buitenaf aangevoerd worden.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
Het is een historisch feit, dat in 1885
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
de gemiddelde huisvrouw in Noord-Carolina
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
238 kilometer per jaar liep om 31 ton water te dragen.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Maar rond 1929 werden in steden in het hele land
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
ondergrondse waterleidingen aangelegd.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Ze legden ondergrondse rioolbuizen aan,
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
met als resultaat dat één van de grote plagen van de 19e eeuw,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
watergerelateerde ziekten, zoals cholera, begonnen te verdwijnen.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
Een verbazingwekkend feit voor techno-optimisten is
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
dat in de eerste helft van de 20e eeuw,
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
het tempo van verbetering van de levensverwachting
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
drie keer sneller verliep
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
dan in de tweede helft van de 19e eeuw.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Het is een waarheid als een koe dat niets meer dan 100 procent van zichzelf kan zijn.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Ik geef jullie slechts een paar voorbeelden.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
We gingen van één procent naar 90 procent van de geluidssnelheid.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Elektrificatie, centrale verwarming, het bezit van personenauto's,
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
ze gingen van nul naar 100 procent.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Stedelijke omgevingen maken mensen productiever dan op de boerderij.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
De verstedelijking steeg van 25 procent tot 75 procent
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
in de jaren vlak na de oorlog.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
Hoe zit het met de elektronische revolutie?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Dit is een van de eerste computers.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
Het is verbazingwekkend. De mainframecomputer werd uitgevonden in 1942.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
Tegen 1960 werden telefoonfacturen en bankafschriften
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
geproduceerd door computers.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
De eerste mobiele telefoons en personal computers
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
werden uitgevonden in de jaren zeventig.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
De jaren tachtig bracht ons Bill Gates, DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
geldautomaten ter vervanging van bankbedienden
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
en barcodescanners om op arbeid te bezuinigen in de detailhandel.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Snel door naar de jaren 90.
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
We hadden de dotcom-revolutie
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
en een tijdelijke toename van de productiviteitsgroei.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Nu ga ik een experiment met jullie doen.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Je moet kiezen voor optie A of optie B.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Gelach)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
Bij optie A mag je alles houden dat meer dan 10 jaar geleden uitgevonden is.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Dus je krijgt Google, Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Wikipedia, stromend water en binnentoiletten.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Of je krijgt alles wat is uitgevonden tot gisteren,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
inclusief Facebook en uw iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
maar je moet naar buiten voor de WC,
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
en het water naar binnen dragen.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
Door orkaan Sandy verloren veel mensen de 20e eeuw,
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
misschien voor een paar dagen,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
in sommige gevallen meer dan een week.
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
Elektriciteit, stromend water, verwarming, benzine voor hun auto's
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
en het opladen van hun iPhones.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Ons probleem is dat we al deze grote uitvindingen
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
moeten zien te evenaren in de toekomst.
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
Mijn voorspelling dat we ze niet gaan evenaren,
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
brengt ons omlaag van de oorspronkelijke 2,0% tot 0,2%,
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
de denkbeeldige curve die ik in het begin tekende.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Dus hier zijn we terug bij het paard en rijtuig.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Ik wil graag een Oscar uitreiken
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
aan de uitvinders van de 20e eeuw.
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
Van Alexander Graham Bell
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
tot Thomas Edison tot de gebroeders Wright.
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
Ik zou ze hier allemaal willen noemen
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
en zij roepen terug naar jullie:
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
"Jullie uitdaging is: kunnen jullie evenaren wat wij hebben bereikt?"
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Bedankt.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7