Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon: Der Stillstand von Innovation, das Ende von Wachstum

143,630 views

2013-04-23 ・ TED


New videos

Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon: Der Stillstand von Innovation, das Ende von Wachstum

143,630 views ・ 2013-04-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Helene Batt Lektorat: Judith Matz
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
So sind wir im Jahre 1900 gereist.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Dies ist eine offene Pferdekutsche. Sie hat keine Heizung,
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
keine Klimaanlage.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Das Pferd zieht sie hinter sich her,
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
mit 1 % der Schallgeschwindigkeit,
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
und der ausgefahrene Feldweg
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
verwandelt sich jedes Mal, sobald es regnet, in einen Sumpf.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Dies ist eine Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Gerade einmal 60 Jahre später fliegt sie
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
mit 80 % der Schallgeschwindigkeit.
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
Wir reisen heutzutage auch nicht schneller,
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
da sich gewerbliche Überschallflüge als Flop herausgestellt haben.
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
da sich gewerbliche Überschallflüge als Flop herausgestellt haben.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Also habe ich anfangen nachzudenken:
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
kann es sein, dass die besten Jahre des amerikanischen Wirtschaftswachstums
00:50
are behind us?
16
50487
1659
bereits hinter uns liegen?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
Dies führte mich zu der Frage: Hat das Wirtschaftswachstum
00:56
is almost over.
18
56625
2227
vielleicht schon sein Ende erreicht?
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Einige Gründe dafür sind nicht sonderlich umstritten.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Vier Gegenwinden ist die amerikanische Gesellschaft
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
heute ausgesetzt:
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
Diese sind Demografie, Bildung, Verschuldung und Ungleichheit.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Sie sind stark genug um das Wachstum zu halbieren.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Also brauchen wir viel Innovation, um den Rückgang auszugleichen.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Mein Gedanke ist folgender: Solange die Innovation weiterhin
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
so stark bleibt wie in den letzten 150 Jahren,
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
wird sich das Wachstum aufgrund der Gegenwinde halbieren.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Wenn aber Innovation weniger stark ist
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
und weniger großartige und wunderbare Dinge erfunden werden,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
wird das Wachstum sogar niedriger sein als in der Hälfte der Geschichte.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Hier sieht man das Wirtschaftswachstum über acht Jahrhunderte.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
Die vertikale Achse zeigt das Wachstum pro Jahr an,
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
0 Prozent pro Jahr, 1 Prozent pro Jahr, 2 Prozent pro Jahr.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
Die weiße Linie ist für Großbritannien, und dann aber
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
überholen die USA als führende Nation im Jahre 1900,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
da, wo die Linie zu rot wechselt.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Sie sehen, dass es kaum Wachstum
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
in den ersten vier Jahrhunderten gab. Gerade einmal 0,2 Prozent.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Dann steigt es nach und nach.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
In den 30ern, 40ern und 50ern erreicht es seinen Höhepunkt
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
und beginnt dann langsamer zu werden. Hier ein Hinweis:
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Die letzte nach unten schauende Kerbe auf der roten Linie
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
basiert auf keinen eigentlichen Daten.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
Das ist eine Prognose, die ich vor sechs Jahren gemacht habe,
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
die besagt, dass sich das Wachstum auf 1,3 Prozent verlangsamen wird.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Wissen Sie aber, was die eigentlichen Daten sind?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Wissen Sie, wie hoch das Pro-Kopf-Einkommenswachstum
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
in den USA in den letzten sechs Jahren war?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Negativ.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Dies hat mich auf eine verrückte Idee gebracht:
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
was wäre, wenn ich versuche, eine Kurve in diese Daten einzufügen?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Ich kann die Kurve da enden lassen, wo ich möchte,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
aber ich habe mich entschieden, sie bei 0,2 Prozent enden zu lassen,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
an der selben Stelle, an der das britische Wachstum nach den ersten vier Jahrhunderten endet.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Tatsächlich aber haben wir ein Wachstum
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
von 2,0 Prozent pro Jahr erreicht,
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
über den gesamten Zeitraum von 1891 bis 2007,
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
und denken Sie daran, dass wir seit 2007 etwas ins Negative gegangen sind.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Wenn sich das Wachstum nun verlangsamt
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
und unser Lebensstandard sich nicht mehr pro Generation verdoppelt,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
so können wir in Zukunft nicht damit rechnen, dass es uns doppelt so gut gehen wird
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
wie unseren Eltern, oder gar ein Viertel so gut wie unseren Eltern.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Nun wechseln wir und schauen uns das Pro-Kopf-Einkommensniveau an.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
Die vertikale Achse zeigt die Tausende von Dollar in heutigen Preisen an.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Sie sehen ganz links, dass wir 1891
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
bei etwa 5 000 Dollar waren.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Heute sind wir bei etwa 44 000 Dollar
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
Pro-Kopf-Gesamtleistung.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
Was wäre nun, wenn wir das historische
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
2-prozentige Wachstum für die nächsten 70 Jahre erreichen könnten?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Nun ja, das ist eine Frage der Rechenkunst.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
2 Prozent Wachstum vervierfacht unseren Lebensstandard in 70 Jahren.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Das bedeutet, wir würden von 44 000 auf 180 000 Dollar kommen.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Das wird uns aber nicht passieren,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
und der Grund dafür sind die Gegenwinde.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Der erste Gegenwind ist Demografie.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Es ist eine allbekannte Wahrheit, dass der Lebensstandard
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
schneller als die Produktivität steigt, schneller als die Leistung pro Stunde,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
wenn die Stunden pro Person zunehmen würden.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
Wir haben diese Gabe in den 70er und 80er Jahren zurück bekommen,
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
als Frauen ins Erwerbsleben eingetreten sind.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Heute hat sich das aber gedreht.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Heute sinken die Personenstunden erstens,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
weil die Baby-Boomer in Rente gehen,
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
zweitens, weil die Anzahl männlicher Erwachsener, die aus dem Erwerbsleben ausscheiden
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
und zur unteren Hälfte der Bildungsverteilung gehören,
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
erheblich gestiegen ist.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
Der nächste Gegenwind ist die Bildung.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Wir haben in unserem gesamten Bildungssystem Probleme,
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
trotz des „Race to the Top“-Programms.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
Die Kosteninflation in unserem Hochschul- und Universitätssystem
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
lässt die Inflationsrate der medizinischen Versorgung klein aussehen.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
Die Studienschulden in unserem Hochschulwesen betragen 1 Billion Dollar,
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
während die Abschlussquote
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
15 Prozent unterhalb der kanadischen Quote liegt.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Unser Schuldenberg ist groß.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
Unsere Wirtschaft ist von 2000 bis 2007 gewachsen,
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
dank der massiven Schuldenaufnahme der Konsumenten.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Die Tatsache, dass die Konsumenten ihre Schulden gerade zurückzahlen,
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
ist einer der Hauptgründe für den schleppenden Wirtschaftsaufschwung.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
Und jeder weiß natürlich,
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
dass die Staatsverschuldung
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
in Relation zum BIP rasant wächst
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
und das Einzige, was dies stoppen kann, ist die Kombination aus
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
einer rasanteren Erhöhung der Steuern, oder einem schwächeren Wachstum der Sozialleistungen,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
auch als Transferleistungen bekannt.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
Dies bringt uns von den 1,5 Prozent,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
die wir durch die Bildung erreicht haben, runter auf 1,3.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Dann haben wir noch die Ungleichheit.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
In den 15 Jahren vor der Finanzkrise
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
war die Wachstumsrate der Einkommensverteilung
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
der unteren 99 Prozent um einen halben Punkt langsamer
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
als die Durchschnittsraten, die wir vorher besprochen haben.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Der ganze Rest ging zum obersten 1 Prozent der Einkommensbezieher.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Dies bringt uns also runter auf 0,8 Prozent.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
Und diese 0,8 sind eine große Herausforderung.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Wird es ein Wachstum bei 0,8 Prozent geben?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Falls ja, werden unsere Erfindungen
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
so bedeutend sein müssen wie die,
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
die in den letzten 150 Jahren gemacht wurden.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Nun schauen wir uns mal ein paar von diesen Erfindungen an.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Wer im Jahre 1875 abends lesen wollte,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
benötigte eine Öl- oder Gaslampe.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Diese waren umweltschädlich, haben einen Geruch hinterlassen,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
waren schwer zu kontrollieren, haben trübes Licht erzeugt
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
und waren brandgefährlich.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
Um 1929 herum gab es überall elektrisches Licht.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Mit der Erfindung des Fahrstuhls wurden vertikale Städte gebaut.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Die Innenstadt von Manhattan war nun realisierbar.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
Darüber hinaus wurden gleichzeitig Handwerkzeuge
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
durch massive Elektrowerkzeuge
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
sowie elektrische Handwerkzeuge ersetzt.
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
All das wurde durch Elektrizität erreicht.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
Elektrizität war auch bei der Emanzipation der Frauen hilfreich.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
Frauen mussten, gegen Ende des 19. Jahrhunderts,
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
zwei Tage pro Woche mit Wäschewaschen verbringen.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Sie mussten ein Waschbrett benutzen,
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
die Wäsche draußen zum Trocknen aufhängen
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
und wieder ins Haus zurück bringen.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Das ganze nahm zwei von den sieben Tagen in der Woche weg.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Dann gab es die elektrische Waschmaschine.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
Gegen 1950 gab es sie überall.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Frauen mussten immer noch jeden Tag einkaufen gehen.
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
Nein, eben nicht, da dank Elektrizität
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
der elektrische Kühlschrank erfunden wurde.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
Die einzige Heizquelle, die es gegen Ende des 19. Jahrhundert gab,
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
war ein großer Kamin, der in der Küche stand und zum Kochen und Heizen verwendet wurde.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Die Schlafzimmer blieben kalt. Sie wurden ja nicht beheizt.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Aber gegen 1929 und spätestens 1950
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
gab es überall Zentralheizung.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
Wie sieht es mit der Verbrennungsmaschine aus,
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
die 1879 erfunden wurde?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
Bevor es das Kraftfahrzeug in Amerika gab,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
waren wir vom städtischen Pferd für den Transport abhängig,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
welches hemmungslos pro Tag
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
10 bis 20 Kilo Dünger auf die Straßen fallen ließ,
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
zusammen mit dreieinhalb Liter Urin.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Pro Tag ergibt das fünf bis zehn Tonnen
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
pro Quadratmeile in den Städten.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Diese Pferde haben ein Viertel des amerikanischen Agrarlandes komplett aufgefressen.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
Dies ist der Anteil an amerikanischem Agrarland,
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
das für Pferdefutter gebraucht wurde.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Als dann das Kraftfahrzeug erfunden wurde,
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
wurde es klar und gegen 1929 allgegenwärtig,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
dass das Agrarland für den menschlichen Verbrauch genutzt werden kann,
08:25
or for export.
166
505786
1534
oder als Exportgut.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
Und hier ein interessantes Zahlenverhältnis: Angefangen 1900
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
und gerade einmal 30 Jahre später, ist der Anteil der Kraftfahrzeuge pro Haushalt
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
in den USA von 0 auf 90 Prozent gestiegen.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Vor der Jahrhundertwende
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
hatten Frauen ein weiteres Problem.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Das ganze Wasser, das zum Kochen, Putzen und Baden gebraucht wurde,
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
musste in Eimern von draußen reingebracht werden.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
Es ist eine historische Tatsache, dass 1885
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
die Durchschnittsfrau in North Carolina
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
238 Kilometer pro Jahr gelaufen ist und 35 Tonnen Wasser getragen hat.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Gegen 1929 mussten dann aber im ganzen Land
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
unterirdische Wasserleitungen in den Städten verlegt werden.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Es mussten unterirdische Kanalisationsrohre verlegt werden,
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
was dazu geführt hat, dass die großen Epidemien des 19. Jahrhunderts,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
durch Wasser übertragene Krankheiten wie Cholera, zu verschwinden begannen.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
Eine erstaunliche Tatsache für Technologie-Optimisten ist,
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
dass in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
die Verbesserung der Lebenserwartung
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
drei Mal so schnell gestiegen ist
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
wie in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Eine Platitüde besagt, dass Dinge nicht mehr als 100 Prozent von sich sein können.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Hier ein Beispiel dafür:
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Wir haben es geschafft, von 1 % auf 90 % der Schallgeschwindigkeit zu klettern.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Die Elektrifizierung, die Zentralheizung und das Aneignen von Kraftfahrzeugen
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
stieg von 0 auf 100 Prozent.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Menschen, die in der Stadt leben, sind produktiver als die auf dem Bauernhof.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
Urbane Gebiete waren gegen Anfang der Nachkriegszeit
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
von 25 auf 75 Prozent gestiegen.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
Wie sah es mit der elektronischen Revolution aus?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Hier sehen wir einen der ersten Computer.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
Es ist erstaunlich, dass der Hauptrechner bereits 1942 erfunden wurde.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
Gegen 1960 hatten wir schon Telefonrechnungen und Kontoauszüge,
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
die elektronisch erstellt wurden.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Die ersten Mobiltelefone und ersten PCs
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
wurden 1970 erfunden.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
Die 80er Jahre brachten uns Bill Gates, DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
Geldautomaten, die die Bankkassierer ersetzten,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
sowie das Scannen von Barcodes, um die Arbeitskraft im Einzelhandel zu reduzieren.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Spulen wir nun die 90er Jahre durch,
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
hatten wir die Online-Revolution
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
und einen kurzzeitigen Aufstieg des Produktivitätswachstums.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Machen wir aber mal ein Experiment:
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Sie müssen sich entweder für Option A oder B entscheiden.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Gelächter)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
Die Option A ist: Sie dürfen alles behalten, was noch bis vor 10 Jahren erfunden wurde.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Also Sie behalten Google und Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Wikipedia, sowie fließendes Wasser und Innentoiletten.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Oder Sie behalten alles, was noch bis gestern erfunden wurde,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
inklusive Facebook und Ihr iPhone.
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
was Sie aber ablegen müssen, um nach draußen zum Plumpsklo zu gehen,
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
und einen Eimer Wasser ins Haus zu tragen.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
Wirbelsturm "Sandy" hat vielen Menschen das 20. Jahrhundert weggenommen.
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
Manche mussten ein paar Tage,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
andere über eine Woche
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
ohne Elektrizität, fließendes Wasser, Heizung, Benzin
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
und Auflademöglichkeit für das iPhone leben.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Wir stehen vor dem Problem, dass wir diesen großartigen Erfindungen
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
in Zukunft gleichkommen müssen.
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
Und meine Vorhersage, dass wir dies nicht schaffen werden,
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
bringt uns runter vom ursprünglichen 2-prozentigen Wachstum auf die 0,2 %,
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
die ich Ihnen zu Anfang mit meiner fantasievollen Kurve gezeigt habe.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Hier wären wir also wieder beim Pferd mit Pferdekutsche.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Ich würde gerne einen Oscar
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
an die Erfinder des 20. Jahrhunderts verleihen.
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
An alle Menschen, von Alexander Graham Bell,
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
zu Thomas Edison, bis hin zu den Gebrüdern Wright.
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
Ich würde sie gerne alle hierher auf die Bühne rufen.
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
Die werden sich wiederum an Sie richten,
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
mit der Herausforderung: "Könnt ihr das erreichen, was wir geschafft haben?"
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Danke.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7