Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

143,630 views ・ 2013-04-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Tak podróżowaliśmy w 1900 roku.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Lekki, otwarty powóz bez ogrzewania,
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
bez klimatyzacji.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Ciągnie go koń
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
osiągając 1% prędkości dźwięku,
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
a nieutwardzona, koleista droga
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
podczas deszczu zamienia się w bagno.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
To jest Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Zaledwie 60 lat później
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
osiąga 80% prędkości dźwięku
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
będąc najszybszym środkiem transportu,
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
bo komercyjne samoloty naddźwiękowe
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
okazały się klapą.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Zacząłem się zastanawiać,
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
czy najlepsze lata wzrostu gospodarczego USA są za nami?
00:50
are behind us?
16
50487
1659
czy najlepsze lata wzrostu gospodarczego USA są za nami?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
Może wzrost gospodarczy już się kończy.
00:56
is almost over.
18
56625
2227
Może wzrost gospodarczy już się kończy.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Niektóre powody nawet nie są kontrowersyjne.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Oto cztery niekorzystne wiatry
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
wiejące w oczy amerykańskiej gospodarce.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
Demografia, edukacja, długi i nierówność.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Tak silne, że zmniejszają wzrost o połowę.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Potrzeba dużo innowacji, żeby wyrównać taki spadek.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Dzisiejszy temat: Przez te przeciwne wiatry,
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
jeśli innowacyjność pozostanie na poziomie ostatnich 150 lat,
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
rozwój zwolni dwukrotnie.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Jeśli innowacyjność jeszcze straci na sile
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
i stworzy mniej wspaniałych wynalazków,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
rozwój będzie jeszcze wolniejszy niż był przez połowę dziejów.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Oto osiem wieków rozwoju gospodarczego.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
Na osi pionowej rozwój w procentach w skali roku,
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
0%, 1%, 2% na rok.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
Biała linia to Wielka Brytania.
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
USA przejmuje pozycję lidera w 1900 roku,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
gdy linia zmienia się w czerwoną.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
W pierwszych czterech stuleciach
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
rozwój prawie nie istnieje, ledwie 0,2%.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Później rozwój nabiera rozpędu.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
Osiąga maksymalny poziom w latach 30., 40., i 50.,
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
a później zaczyna zwalniać. Tutaj uwaga.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Ostatni odcinek spadku czerwonej linii
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
nie pokazuje faktycznych danych.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
To prognoza, którą stworzyłem sześć lat temu,
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
że wskaźnik rozwoju spadnie do 1,3%.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
A jakie są fakty?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Jaki był wzrost dochodów
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
w USA w ciągu ostatnich 6 lat?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Ujemny.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
To mi podziałało na wyobraźnię.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
Może dorysować krzywą do danych historycznych?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Mógłbym narysować koniec krzywej w dowolnym miejscu,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
ale postanowiłem zakończyć ją na 0,2,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
tak jak pierwsze cztery stulecia wzrostu w Anglii.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Historycznie mieliśmy rozwój
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
na poziomie 2% rocznie
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
przez cały okres 1891 - 2007,
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
a od 2007 wskaźnik jest nieznacznie ujemny.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Ale jeśli rozwój zwolni,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
zamiast dwukrotnego wzrostu standardu życia z pokolenia na pokolenie,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
Amerykanie w przyszłości nie mogą oczekiwać, że będą dwa razy bogatsi niż rodzice,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
czy nawet o 1/4 bogatsi niż rodzice.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Spójrzmy na poziom dochodów na mieszkańca.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
Oś pionowa przedstawia tysiące dolarów w przeliczeniu na dzisiejszą wartość.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Widać tu po lewej, że w 1891 r.
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
byliśmy na poziomie 5 000 dolarów.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Dzisiaj całkowity dochód osiąga
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
44 tys. dolarów na mieszkańca.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
A gdybyśmy osiągali ten historyczny,
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
dwuprocentowy wzrost przez najbliższe 70 lat?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
To kwestia arytmetyki.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
Dwuprocentowy wzrost przez 70 lat podnosi standard życia poczwórnie.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Z 44 tys. doszlibyśmy do 180 tys.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Jednak tak się nie stanie
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
z powodu przeciwnych wiatrów.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Pierwszy wiatr to demografia.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Oczywiste, że poziom życia rośnie szybciej
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
niż produktywność i wydajność na godzinę,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
jeśli wzrasta liczba godzin pracy na osobę.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
Tak było w latach 70. i 80.,
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
gdy kobiety weszły na rynek pracy.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Teraz jest odwrotnie.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Liczba godzin pracy na osobę spada,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
najpierw z powodu emerytur pokolenia wyżu demograficznego,
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
a po drugie nastąpił znaczący spadek
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
udziału mężczyzn w wieku produkcyjnym na rynku pracy,
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
z grupy średnio i słabo wykształconych.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
Kolejny przeciwny wiatr to edukacja.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Mamy dużo kłopotów z systemem oświaty
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
mimo reformy edukacyjnej z 2009 r.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
W szkolnictwie wyższym mamy wzrost kosztów edukacji,
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
przy którym wzrost kosztów opieki zdrowotnej wydaje się niczym.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
Zadłużenie studentów sięga biliona dolarów,
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
a wskaźnik ukończenia studiów
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
jest o 15% niższy niż w Kanadzie.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Mamy ogromne zadłużenie.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
W latach 2000 - 2007 gospodarka rozwijała się
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
w oparciu o konsumentów żyjących na kredyt.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Konsumenci spłacający długi są jednym z powodów
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
tak powolnej poprawy koniunktury.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
Wszyscy wiedzą,
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
że dług publiczny rośnie bardzo szybko
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
w stosunku do PKB.
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
Jedyną szansą przerwania tego jest połączenie
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
szybszego wzrostu podatków i wolniejszego wzrostu uposażeń,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
takich jak świadczenia socjalne czy dotacje rządowe.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
Co sprowadza nas z 1,5%,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
gdzie doprowadziło nas szkolnictwo, do 1,3%.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Następne są nierówności społeczne.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
W ciągu 15 lat poprzedzających kryzys ekonomiczny,
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
tempo wzrostu dolnych 99% dystrybucji dochodów
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
było o 0,5% wolniejsze
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
niż średnie wspomniane wcześniej.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Cała reszta trafiła do górnego jednego procenta.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Co sprowadza nas do 0,8%.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
To 0,8 jest wielkim wyzwaniem.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Czy przy 0,8 możliwy jest rozwój?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Jeśli tak, nasze wynalazki muszą
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
być równie znaczące jak te,
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
które powstały w ciągu ostatnich 150 lat.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Zobaczmy, co to za wynalazki.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Kiedy chciało się poczytać wieczorem w 1875,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
potrzebna była lampa olejowa albo gazowa.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Zanieczyszczały otoczenie, miały nieprzyjemny zapach,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
trudno było je regulować, dawały mało światła
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
i groziły pożarem.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
Do roku 1928 elektryczność była wszędzie.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Mieliśmy wieżowce, wynaleziono windę.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Powstał środkowy Manhattan.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
W tym samym czasie,
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
ręczne narzędzia zastąpiły wielkie maszyny
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
i narzędzia o napędzie elektrycznym,
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
wszystko to dzięki elektryczności.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
Elektryczność wspomogła wyzwolenie kobiet.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
Kobiety pod koniec XIX wieku
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
dwa dni w tygodniu poświęcały na pranie.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Używały do tego tary.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Musiały wywiesić pranie, żeby wyschło,
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
przynieść je z powrotem.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Zabierało to dwa dni z siedmiu dni tygodnia.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Potem pojawiła się pralka automatyczna.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
Do 1950 r. pralki były wszędzie.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Ale kobiety nadal musiały codziennie robić zakupy...
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
a wcale nie, bo elektryczność dała nam lodówkę.
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
a wcale nie, bo elektryczność dała nam lodówkę.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
Pod koniec XIX wieku jedynym źródłem ciepła w domach
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
było wielkie palenisko w kuchni, używane do gotowania i ogrzewania
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Sypialnie były zimne, nieogrzewane.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Ale do 1929, a na pewno do 1950 r.
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
centralne ogrzewanie było wszędzie.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
A silnik spalinowy wynaleziony w 1879?
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
A silnik spalinowy wynaleziony w 1879?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
W Ameryce przed pojazdem mechanicznym
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
transport zależał od żyjącego w mieście konia,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
który codziennie zostawiał za sobą
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
od 11 do 23 kg nawozu
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
i prawie 4 litry moczu.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Co daje od 5 do 10 ton dziennie
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
na każde 2,6 km² powierzchni miasta.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Konie wyjadły też 1/4 amerykańskich gruntów rolnych.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
Taki był procent terenów uprawnych
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
niezbędnych do ich wykarmienia.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Kiedy wynaleziono pojazdy mechaniczne
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
i gdy do 1929 stały się wszechobecne,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
grunty rolne mogły być wykorzystane dla potrzeb ludzkiej konsumpcji
08:25
or for export.
166
505786
1534
lub eksportu.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
Kolejny interesujący współczynnik: Od zera w 1900 r.
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
stosunek liczby pojazdów mechanicznych do gospodarstw domowych w USA
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
osiągnął 90% w zaledwie 30 lat.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Do końca poprzedniego stulecia
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
kobiety miały jeszcze jeden problem.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Wodę potrzebną do gotowania, sprzątania i kąpieli
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
trzeba było przynieść w wiadrach.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
To fakt historyczny, że w 1885 r.
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
przeciętna gospodyni domowa z Północnej Karoliny
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
pokonywała 238 km rocznie, przenosząc 35 ton wody.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Do 1929 r. miasta w całym kraju
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
zainstalowały podziemne rurociągi.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Zbudowały podziemne kanały ściekowe
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
i w rezultacie jedna z plag końca XIX wieku,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
choroby przenoszone przez wodę np. cholera, zaczęły znikać.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
Ciekawostka dla techno-optymistów,
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
w pierwszej połowie XX wieku,
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
tempo wzrostu średniej długości życia
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
było trzy razy szybsze
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
niż w drugiej połowie XIX wieku.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
To oczywiste, że nic nie może przekraczać 100%.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Dam wam kilka przykładów.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Przeszliśmy z 1% do 90% prędkości światła.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Elektryfikacja, centralne ogrzewanie, posiadanie pojazdów mechanicznych,
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
wszystko przeszło od zera do 100%.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
W środowisku miejskim produktywność jest większa niż na wsi.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
Poziom urbanizacji wzrósł z 25 do 75%
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
w okresie powojennym.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
A rewolucja elektroniczna?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Oto jeden z pierwszych komputerów.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
To niesamowite. Komputer typu mainframe wynaleziono w roku 1942.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
W 1960 rachunki telefoniczne i wyciągi bankowe
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
sporządzały komputery.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Pierwsze telefony komórkowe, pierwsze komputery osobiste
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
wynaleziono w latach 70.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
Lata 80. dały nam Billa Gatesa, system operacyjny DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
bankomaty zamiast kasjerów.
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
Kody kreskowe zmniejszyły zapotrzebowanie na siłę roboczą w handlu.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Przeskoczmy do lat 90.
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
Mieliśmy internetową rewolucję
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
i tymczasowe przyspieszenie wzrostu produktywności.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Zaproponuję wam eksperyment.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Musicie wybrać opcję A lub B.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Śmiech)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
W opcji A zatrzymujecie wszystkie wynalazki sprzed 10 lat.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Dostajecie Google, Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Wikipedię, macie bieżącą wodę i toalety w mieszkaniach.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Albo dostajecie wszystkie najnowsze wynalazki,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
w tym Facebook i iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
ale musicie korzystać z wychodka
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
i nosić wodę w wiadrach.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
Przez huragan Sandy wiele osób straciło dostęp do XX wieku,
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
czasem na parę dni,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
czasem na ponad tydzień,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
brak elektryczności, bieżącej wody, ogrzewania, paliwa do samochodów,
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
brak możliwości naładowania iPhone'a.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Mierzymy się z problemem,
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
bo musimy dorównać wielkim wynalazkom z przeszłości,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
a moja prognoza, że to się nie uda,
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
sprowadza nas z początkowych 2% wzrostu
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
do zmyślonych 0,2% na wykresie, który nakreśliłem na początku.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Więc wracamy do konnego powozu.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Chciałbym przyznać Oscara
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
wynalazcom XX wieku,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
od Alexandra Graham Bella
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
przez Tomasza Edisona do Braci Wright.
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
Chciałbym przywołać ich tutaj,
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
żeby zwrócili się do was z wyzwaniem.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
Czy możecie dorównać naszym osiągnięciom?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Dziękuję.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7