Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth
ロバート・ゴードン: 「イノベーションの死、成長の終わり」
143,630 views ・ 2013-04-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akinori Oyama
校正: Misaki Sato
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
1900年には旅行と言えば
こういうものでした
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
幌なし馬車です
暖房はありませんし
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
空調もありません
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
馬が荷車を引いていき
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
速さは音速の1%です
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
轍のある泥道だと
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
雨が降る度に
ぬかるみにはまってしまいます
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
こちらはボーイング707です
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
馬車から60年経っただけで
707 だと
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
移動速度は音速の80%です
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
今現在も これが
最速の旅行となっています
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
なぜなら超音速で飛ぶ
航空ビジネスは
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
破綻したからです
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
不思議に思って
考え始めました
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
アメリカの経済成長が
最も好調だった時代は
00:50
are behind us?
16
50487
1659
終わってしまったのでしょうか?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
これは 経済成長が
停止したのかも知れないという
00:56
is almost over.
18
56625
2227
提言につながります
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
その理由の一部でありながら
議論されていない事があります
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
実はアメリカ経済には
4つの逆風があって
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
それを 真正面から
もろに受けているんです
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
その向かい風は人口変動
教育 負債 格差 です
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
これらは すごく強力なので
成長を半分に削いでしまいます
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
削減された分を補うのに
多くの革新が必要なのです
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
私の論題はこうです
この向かい風を考慮すると
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
もし過去150年間と
同程度の
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
革新がもたらされたとしても
成長率は半分に減ります
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
もし革新が
昔ほど強力でなく
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
偉大で素晴らしいものを
発明できない場合
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
成長率は これまでの半分より
さらに低くなります
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
さて これは8世紀分の
経済成長のグラフです
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
縦軸は毎年の成長率を
パーセント表記しています
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
下から毎年0% 毎年1%
毎年2% です
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
白い線はイギリスの成長率で
そして 1900年以降は
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
アメリカが経済を主導する座に着き
そこから―
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
線の色が
赤に替わります
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
当初の4世紀には
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
ほとんど成長がなく
たった0.2%なのが分かります
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
その後 どんどん成長して
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
1930年代 40年代 50年代で
ピークに達して
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
減速が始まります
ここで1つ注意があります
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
下落する赤い線の
最後の1段は
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
実際のデータではありません
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
この部分は6年前に
私が予測したもので
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
成長が減速して
1.3% になるというものです
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
でも 実際には
どうなったでしょう?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
過去6年間でアメリカの
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
1人あたり収入の成長率は
どうなったでしょう?
02:27
Negative.
49
147098
2340
マイナスでした
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
こんなことを思いつきました
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
この過去の記録に基づき
予測曲線を引くとしたらどうでしょうか?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
私は好きなところに
曲線の終わりを持ってこられますが
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
0.2%のところに決めました
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
グラフの最初の4世紀分の
イギリスの成長と同じくらいです
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
これまで成し遂げてきた歴史では
私たちは
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
全体で平均すると
毎年 2.0% の成長をしてきました
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
1891年から2007年のものです
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
そして2007年以降は
少しだけマイナスが続いています
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
しかし 成長が減速した場合には
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
ひと世代ごとに生活水準の豊かさが
倍になった今までと違って
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
今後この国では 豊かさが
親世代の倍になる事は望めません
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
それどころか 4分の1でさえも
期待できません
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
では話を移して 1人あたりの
収入の推移を見てみましょう
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
今回の縦軸は
千ドル表記で今の価値に置き換えています
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
左端の1891年には
約 5,000ドルぐらいだったと
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
わかると思います
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
現在は1人あたり生産量は
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
44,000ドルくらいです
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
では 過去の
2%台での成長を
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
今後の70年間でも続けられるとしたら
どうでしょうか?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
数学的に求められます
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
2%成長を続ければ
70年後には生活水準は4倍になります
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
44,000から180,000ドルに
なるであろうことを意味します
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
まぁ そうはならないです
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
理由は 向かい風です
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
1つ目の向かい風は
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
人口変動です
明白なことですが生活水準は
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
生産力や時間当たりの生産よりも
早く上昇します
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
ただし平均労働時間数が
上昇する事が前提です
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
幸いにも この現象が
70年代や80年代には
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
女性が労働し始めることで
起こりました
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
しかし 今は
事態がひっくり返りました
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
今は労働時間数の縮小が
続いています
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
理由の1つ目は ベビーブーム世代が
引退しているから
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
2つ目は学歴の分布で
下位半分に属している
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
働き盛りの
成人男性が
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
劇的に労働人口と
みなされなくなって来ているからです
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
次の向かい風は
教育です
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
教育システムもあちこちに問題があります
「トップへの競争」--
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
政策があるにも関わらずです
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
大学の高等教育では
教育費のインフレが起きています
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
医療費のインフレも
小っちゃく見える様な規模です
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
高等教育では学生ローンの負債が
1兆ドルも抱えています
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
おまけにアメリカの大学修了率は
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
カナダの修了率よりも
15%ポイント低いです
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
そして多大な負債があります
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
2000年から2007年で
私たちの経済は成長しましたが
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
消費者がとてつもない過剰債務を
負うことで成しえました
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
今度はその債務を
返済しなければならないため
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
経済回復を滞らせる
主な理由の一つになっています
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
もちろん だれもが知るように
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
対GDP比での
連邦政府の債務率は
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
ものすごい勢いで
膨らんでいます
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
これを阻止する唯一の方法は
移転支出とも呼ばれますが
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
増税の速度を速め
社会保障給付額を抑えることを
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
組み合わせて行うという方法です
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
これが成長率1.5%のところから
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
教育のところまでを考えると
1.3%にまで引き下げます
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
さらに4つ目には
格差があります
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
経済危機以前の
過去15年間では
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
収入の分布で下位99%の人の
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
収入の伸び率は
これまでに話してきた平均よりも
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
0.5% 低くなっています
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
残りは全て
上位1%の物になりました
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
これが成長率を下げて
0.8%となります
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
この0.8%でも大きな壁です
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
わたしたちは 0.8%で
成長するのか?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
そうなるには
わたしたちの革新が
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
過去150年に起こったものと
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
同じくらい重要なものとなる
必要があります
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
では これらの過去の革新を
見てみましょう
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
1875年だと
夜 読書したい時には
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
灯油かガスのランプが必要でした
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
燃料は汚染を起こし
匂いもします
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
扱いも難しく
薄暗いあかりで
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
火災の元となり危険でした
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
1929年までに 電灯は
どこででも見られるようになりました
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
摩天楼が現れ
エレベーターの発明がありました
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
これでマンハッタン中心街の高層ビルが
可能になりました
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
そして これに加えて
同じ時期には
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
手で使っていた道具は
どんどん電動工具か電気機械へと
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
置き換えられました
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
すべて電気によって
達成されたのです
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
電気は女性を解放するのにも
非常に力を発揮しました
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
19世紀後半当時の女性は
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
週2日を
洗濯に費やしてました
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
洗濯板を使っており
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
衣服を乾かすのに
外に干してから
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
取り込む必要がありました
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
この洗濯に1週間の内2日を
費やしていたのです
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
そして 電気洗濯機が
使えるようになりました
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
1950年までに
いたるところに普及しました
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
それでもまだ女性は
毎日買い物する必要がありました
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
しかし これも必要無くなりました
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
電気が電気冷蔵庫を
もたらしたからです
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
19世紀の後半は
家を暖める熱源は ほとんどの場合
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
料理と暖房に使う
台所の大きな暖炉でしたから
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
寝室は寒く
暖房なしでした
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
1929年までに
いえ確実に1950年までには
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
セントラルヒーティングが
どこでも使われるようになりました
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
1879年に発明された
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
内燃機関は
どうだったでしょうか
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
アメリカでは
自動車の前は
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
移動手段を都市部の馬に
完全に依存していました
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
馬はためらうことなく
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
毎日10から20キログラムの糞を
道に落としていました
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
4リットルほどの
尿と共にです
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
都市部になると この量が
1平方キロメートルあたりで
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
毎日2トンから4トンになりました
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
馬はアメリカの農業用地の4分の1を
たっぷり食べてました
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
これは馬を食べさせるために
必要とした
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
アメリカの農業用地の割合です
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
もちろん 自動車が発明された後は
1929年までに
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
自動車はいたるところで
見られるものになりました
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
それで馬用農業地は
人間の為に使えるようになりました
08:25
or for export.
166
505786
1534
輸出に使ってもいいでしょう
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
興味深い比率があります
アメリカでは
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
1900年には0だった
世帯あたり自動車保有台数の比率が
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
30年後には90%に達します
たった30年の間にです
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
世紀が変わる前までは
女性は
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
別の問題も
抱えてました
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
調理 掃除 風呂に使う
すべての水を
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
手桶やバケツで何度も
屋外から汲んでくる必要がありました
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
これは1885年の歴史上の事実ですが
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
平均的なノースカロライナの主婦は
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
年に238キロも歩き
35トンもの水を運んでいました
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
1929年までには
この国の都市では
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
地下水路が引かれました
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
地下下水道のパイプも
敷設されました
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
これらの結果 19世紀末には
最大のわざわいの1つだったコレラなどの
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
飲料水媒介病が
無くなり始めました
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
技術楽観主義の人たちが
驚くかもしれない事実があります
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
20世紀の前半部分だけは
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
平均寿命の
伸び率が
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
19世紀後半に比べて
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
3倍速く上昇したという事実です
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
ものごとが100%を超えられないことは
明白な事実です
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
幾つか例を挙げましょう
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
わたしたちは音速の1%から
90%までやってきました
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
電化 セントラルヒーティング
自家用車
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
これらはすべて
0%から100%になりました
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
都市環境が整ったことで
人々の生産性が農地よりも高くなりました
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
戦後まもなく
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
都市部の割合は
25%から75%に進行しました
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
電気による革命は
どうだったでしょうか?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
これは初期の
コンピュータです
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
素晴らしかったです
メインフレームコンピュータが
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
1942年に発明され 1960年には
電話代請求書や銀行口座報告書は
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
コンピュータが作るようになっていました
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
初期の携帯電話やパソコンは
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
1970年代に発明されました
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
1980年代には
ビル・ゲイツがDOSをもたらしました
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
ATMが銀行の窓口職員に
とって代わって
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
バーコードスキャナーが
販売業の雇用を縮小させます
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
90年代を
早送りで見ると
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
ドットコム革命があり
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
生産性の上昇が
一時的にあっただけです
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
皆さんと ひとつ実験をしましょう
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
選択肢AかBを
選ぶとしたら?
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(笑)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
選択肢Aは過去10年までの
発明品を使えます
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
グーグルもアマゾンも使えます
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
ウィキペディアも使えます
水道や屋内トイレもあります
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
選択肢B は昨日までの
発明品を使えて
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
フェイスブックやiPhone は使えますが
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
屋内トイレをあきらめて
屋外トイレに行き
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
そして水を運ぶ選択肢です
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
ハリケーン サンディによって
多くの人が20世紀を奪われました
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
おそらく数日間
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
1週間という人もあったでしょう
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
そして 電気 水道
暖房 車のガソリン
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
iPhone の充電を奪われました
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
わたしたちが直面している問題は
これまでの偉大な発明に
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
匹敵するような発明を
今後もしなければならない事です
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
それ程の発明はできないという
私の予測通りだと
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
もともとの2%の成長率を
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
0.2%にまで押し下げます
最初に思いつきで引いた線と一緒です
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
そうです これだと
馬車の時代に戻ります
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
私は 20世紀の発明に
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
オスカーを授与したいと思います
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
グラハム・ベルに始まり
トーマス・エジソンや
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
ライト兄弟などにです
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
皆にこの舞台に上がってもらって
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
そこから問いかけてもらいましょう
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
私たち並の成果が出せますか?
これがみなさんの課題です
12:02
Thank you.
236
722448
1534
どうも ありがとう
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。