Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

143,630 views ・ 2013-04-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Ovako smo putovali 1900. godine.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
To je otvoreni jednopreg. Nema grijanje.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
Nema klima uređaj.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Vuče ga konj
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
brzinom koja iznosi jedan posto brzine zvuka,
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
i izborana zemljana cesta
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
pretvara se u blatnu močvaru svaki put kad kiši.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Ovo je Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Samo 60 godina kasnije, on putuje
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
na 80 posto brzine zvuka
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
i danas ne putujemo ništa brže
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
jer se komercijalno supersončino putovanje zrakom
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
pokazalo kao promašaj.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Počeo sam se pitati i razmišljati,
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
je li moguće da su najbolje godine američkog ekonomskog rasta
00:50
are behind us?
16
50487
1659
iza nas?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
A to sugerira da je možda ekonomski rast
00:56
is almost over.
18
56625
2227
skoro gotov.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Neki od razloga za ovo nisu osobito sporni.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Postoje četiri problema koji jednostavno udaraju
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
američku ekonomiju u lice.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
Oni su: demografija, obrazovanje, dugovi i nejednakost.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Dovoljno su moćni da prepolove rast.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Trebamo puno inovacija da neutraliziramo taj pad.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
I ovo je moja tema: ako unatoč problemima
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
inovacija nastavi biti snažna kao što je bila
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
zadnjih 150 godina, rast se smanjuje na polovicu.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Ako su inovacije manje snažne,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
i izumljuju se manje nevjerojatne stvari,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
rast će biti manji od polovice onoga kroz povijest.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Ovo je osam stoljeća ekonomskog rasta.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
Ordinata je postotak godišnjega rasta,
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
nula posto godišnje, jedan posto godišnje, dva posto godišnje.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
Bijela linija je Ujedinjeno Kraljevstvo, a zatim kada SAD
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
preuzima mjesto vodeće države 1900. godine,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
linija postaje crvena.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Primijetit ćete da, u prvih četiri stoljeća,
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
postoji jedva ikakav rast, samo 0,2 posto.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Zatim rast postaje sve veći i veći.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
Najveći je u 1930-ima, '40-ima i '50-ima,
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
a zatim počinje usporavati, i evo opomene.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Zadnja silazna crvena linija
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
nisu pravi podatci.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
To je prognoza koju sam napravio prije šest godina
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
da će se rast usporiti na 1,3 posto
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Ali znate li kakve su stvarne činjenice?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Znate li kakav je rast u prihodu po osobi bio
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
u Sjedinjenim Državama zadnjih šest godina?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Negativan.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Ovo me navelo na razmišljanje.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
Što ako pokušam uvrstiti krivulju u ove povijesne podatke?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Mogu nacrtati kraj krivulje kako god želim,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
ali odlučio sam da će završiti na 0,2,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
baš kao i rast Ujedinjenog Kraljevstva u zadnja četiri stoljeća.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Povijest koju smo postigli je da smo rasli
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
dva posto godišnje kroz cijeli period
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
od 1891. do 2007.
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
i sjećate se da je rast bio malo negativan od 2007.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Ali ako rast uspori,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
umjesto udvostručenja životnog standarda svake generacije,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
Amerikanci u budućnosti ne mogu očekivati da će im biti dva puta bolje nego njihovim roditeljima,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
ili čak i za četvrtinu bolje nego njihovim roditeljima.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Sada ćemo pogledati razinu prihoda po glavi stanovnika.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
Ordinata je sada u tisućama dolara današnjih cijena.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Primijetit ćete da smo 1891., lijevo
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
bili na oko 5.000 dolara.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Danas smo na oko 44.000 dolara ukupne proizvodnje
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
po članu populacije.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
Što ako bismo uspjeli postići taj povijesni
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
rast od dva posto idućih 70 godina?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
To je pitanje aritmetike.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
Dvopostotni rast učetverostručuje životni standard u 70 godina.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
To znači da ćemo od 44.000 stići do 180.000.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
To se neće dogoditi,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
a razlog su problemi.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Prvi je problem demografija.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Istina je da se životni standard
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
povisuje brže od produktivnosti, povisuje brže od proizvodnje po satu,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
ako se broj sati po osobi poveća.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
Taj smo dar dobili u '70-im i '80-im godinama
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
kada su žene ušle u svijet rada.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Ali sada se situacija preokrenula.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Sada se broj sati po osobi smanjuje,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
kao prvo zbog umirovljenja „baby boom“ generacije,
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
i drugo zato što se dogodilo vrlo značajno
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
smanjenje radne snage mladih odraslih muškaraca
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
koji su u donjoj polovici raspodjele obrazovanja.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
Sljedeći je problem edukacija.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Imamo poteškoće u cijelom obrazovnom sustavu
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
unatoč „Race to the Top“ fondu.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
Na fakultetima imamo inflaciju troškova visokog obrazovanja
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
koja nadvisuje inflaciju troškova zdravstvene skrbi.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
U visokom obrazovanju imamo trilijun dolara studentskih dugova,
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
a naša razina završetka studija
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
je 15 bodova, 15 posto ispod Kanade.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Imamo puno dugova.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
Naša je ekonomija rasla od 2000. do 2007.
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
na leđima masivnog prezaduživanja potrošača.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Potrošači koji otplaćuju taj dug su jedan od glavnih razloga
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
zašto je naš ekonomski oporavak danas toliko usporen.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
I naravno da svi znaju
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
da dug federalne vlade
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
kao udio BDP-a raste vrlo brzo,
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
i jedini način na koji se to može zaustaviti je nekakva kombinacija
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
bržeg rasta poreza ili sporijeg rasta povlastica,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
koje se također zovu transferi.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
I zbog toga padamo sa 1.5,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
gdje smo bili zbog obrazovanja, na 1.3.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Zatim imamo nejednakost.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
Više od 15 godina prije financijske krize,
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
razina rasta donjih 99 posto
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
distribucije prihoda bila je pola postotka sporija
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
od prosjeka o kojima smo sada pričali.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Sve je ostalo išlo gornjem jednom posto.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
To nas spušta na 0.8.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
I taj 0.8 je veliki izazov.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Hoćemo li rasti brzinom od 0.8?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
To bi zahtijevalo da naši izumi
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
budu jednako važni kao oni koji su se dogodili
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
kroz zadnjih 150 godina.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Pogledajmo koji su neki od tih izuma.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Ako ste 1875.godine željeli čitati po noći,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
trebali ste imati uljnu ili plinsku svjetiljku.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
One su stvarale zagađenje, stvarale su neugodne mirise,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
bilo ih je teško kontrolirati, svjetlo je bilo prigušeno,
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
i postojala je opasnost od požara.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
Do 1929., električna su svjetla bila posvuda.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Dobili smo vertikalne gradove, izum dizala.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Središnji Manhattan postao je moguć.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
I zatim, kao dodatak tome, istovremeno su
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
ručne alate zamijenili veliki električni alati
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
i električni alati kojima se upravljalo rukom,
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
sve se to postiglo uz pomoć struje.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
Struja je bila vrlo korisna u oslobođenju žena.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
Žene su u kasnom 19. stoljeću,
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
provodile dva dana tjedno u pranju rublja.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Radile su to na ploči za ribanje.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Zatim su morale objesiti odjeću van da se osuši.
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
Onda su ju trebale unijeti unutra.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Cijeli je proces uzimao dva dana od sedmodnevnog tjedna.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
A tada smo dobili električnu perilicu rublja.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
Do 1950.godine bile su svugdje.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Ali žene su i dalje morale kupovati svaki dan,
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
ne, nisu, zato što nam je struja donijela
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
električni hladnjak.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
U kasnom 19. stoljeću, jedini izvor topline za većinu domova
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
bio je veliki kamin u kuhinji koji se koristio za kuhanje i grijanje.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Spavaće sobe bile su hladne. Nisu se grijale.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
No do 1929., svakako do 1950.godine,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
imali smo centralno grijanje posvuda.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
A što je sa strojem s unutarnjim izgaranjem
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
izumljenim 1879.godine?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
U Americi, prije motornih vozila,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
prijevoz je potpuno ovisio o gradskim konjima,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
koji su ispuštali, bez suzdržavanja,
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
10 do 20 kilograma izmeta na ulice svaki dan
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
skupa sa četiri litre urina.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
To znači 5 do 10 tona svakodnevno
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
po kvadratnom kilometru u gradovima.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Ti su konji također jeli četvrtinu plodova američkog poljoprivrednog zemljišta.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
To je postotak američkog poljoprivrednog zemljišta
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
potreban kako bi se nahranili konji.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Naravno, kada su se izumila motorna vozila,
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
koja su postala gotovo sveprisutna do 1929.,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
ta se poljoprivredna zemlja mogla iskoristiti za ljudsku prehranu
08:25
or for export.
166
505786
1534
ili za izvoz.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
I evo zanimljivog omjera: počevši od nule 1900.,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
samo 30 godina kasnije, omjer motornih vozila u odnosu na kućanstva
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
¸je u Sjedinjenim Državama dosegao 90 posto u samo 30 godina.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Prije prijelaza stoljeća,
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
žene su imale još jedan problem.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Sva voda za kuhanje, čišćenje i kupanje
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
morala se nositi u kantama i vrčevima izvana.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
Povijesna je činjenica da je 1885.,
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
prosječna kućanica iz Sjeverne Karoline
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
hodala 240 km godišnje noseći 35 tona vode.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Ali do 1929., gradovi po cijeloj državi
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
ukopali su vodene cijevi u zemlju.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Ugradili su kanalizacijske cijevi,
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
i kao rezultat, jedna od velikih pošasti kasnog 19. stoljeća,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
bolesti koje se prenose vodom kao kolera, počele su nestajati.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
Nevjerojatna činjenica za tehnološke optimiste
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
je da je u prvoj polovici 20. stoljeća
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
razina poboljšanja očekivane duljine života
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
bila tri puta brža nego što je bila
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
u drugoj polovici 19. stoljeća.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Činjenica je da stvari ne mogu nadmašiti same sebe za više od 100 posto.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Dat ću vam nekoliko primjera.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Došli smo od jedan posto do 90 posto brzine zvuka.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Elektrifikacija, centralno grijanje, posjedovanje motornih vozila,
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
svi su oni otišli od nule do 100 posto.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Urbani okoliši čine ljude produktivnijima nego farme.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
Došli smo od 25 posto urbanih okoliša do 75 posto
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
u vremenu do ranih postratnih godina.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
Što je s elektronskom revolucijom?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Ovo je rano računalo.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
Nevjerojatno je. Osnova računala bila je izmišljena 1942.godine.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
Do 1960.godine imali smo telefonske račune, bankovne izvadke
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
koje su pravila računala.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Prvi mobilni telefoni, prva osobna računala
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
bila su izumljena 1970-ih godina.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
1980-e su nam donijele Bill Gatesa, DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
bankomate koji su zamijenili bankovne službenike,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
skeniranje bar koda koje je smanjilo rad u maloprodajnom sektoru.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Ubrzo smo u '90-im
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
imali internetsku revoluciju
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
i prolazni rast u produktivnosti.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Ali dat ću vam eksperiment.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Morate izabrati između opcije A ili opcije B.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Smijeh)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
Opcija A je da možete zadržati sve što je izumljeno do prije 10 godina.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Tako da imate Google, Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Wikipediju, imate tekuću vodu i zahode u kućama.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Ili dobijete sve što se izumilo do jučer,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
uključujući Facebook i vaš iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
ali morate se odreći, otići van
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
i unositi vodu unutra.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
Uragan Sandy uzrokovao je da mnogi ljudi izgube 20. stoljeće.
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
možda na nekoliko dana,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
u nekim slučajevima na više od jednog tjedna,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
struju, tekuću vodu, grijanje, benzin za njihove automobile,
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
i punjenje za njihove iPhoneove.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Problem s kojim se susrećemo je da sve ove velike izume,
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
moramo nastaviti u budućnosti,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
a moje predviđanje da ih nećemo moći nastaviti
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
dovodi nas od početnog rasta od 2 posto
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
do 0.2, izmišljene krivulje koju sam vam nacrtao na početku.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
I evo nas opet kod konja i jednoprega.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Želio bih dodijeliti Oscara
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
svim izumiteljima 20. stoljeća,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
ljudima od Alexandera Graham Bella
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
ili Thomasa Edisona do braće Wright,
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
volio bih da ih sve mogu pozvati ovdje,
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
i oni bi se obratili vama.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
Vaš je izazov, možete li nastaviti razinom koju smo mi postigli?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Hvala vam.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7