Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

143,785 views ・ 2013-04-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Aniko Kovac Lektor: Tatjana Jevdjic
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Ovako smo putovali 1900.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Ovo su otvorene kočije. U njima nema grejanja.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
Nema ni klime.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Konj ih vuče
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
brzinom jednog procenta brzine zvuka,
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
a neravni zemljani put
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
pretvara se u blatnjavu močvaru svaki put kada padne kiša.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Ovo je boing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
Samo 60 godina kasnije, on putuje
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
brzinom od 80% brzine svetlosti.
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
Ni danas ne putujemo brže od toga
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
jer komercijalni supersonični letovi
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
nisu bili uspešni.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Zato sam počeo da se pitam i da razmatram
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
da li je moguće da su najbolje godine američkog ekonomskog rasta
00:50
are behind us?
16
50487
1659
iza nas?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
To vodi do pretpostavke da je možda ekonomski rast
00:56
is almost over.
18
56625
2227
skoro stigao do kraja.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Neki od razloga za ovo i nisu toliko sporni.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Postoje četiri čeona vetra koja duvaju
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
američkoj ekonomiji u lice.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
To su demografija, obrazovanje, dugovanje i nejednakost.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Oni su dovoljno moćni da prepolove razvoj.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
I zato su nam potrebne mnoge inovacije kako bismo nadoknadili ovo smanjenje.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Ovo je moja tema: zbog čeonih vetrova
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
inovacije su i dalje onoliko moćne koliko su bile
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
proteklih 150 godina, ali je rast prepolovljen.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Ukoliko su inovacije manje moćne,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
stvaramo ne toliko velike, sjajne stvari,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
onda će rast biti još niži nego tokom polovine istorije.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Evo osam vekova ekonomskog rasta.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
Vertikalna osa predstavlja godišnji rast,
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
nula procenata godišnje, jedan, dva procenta godišnje.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
Bela linija predstavlja Britaniju, a onda SAD
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
preuzimaju vođstvo 1900.
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
kada linija prelazi u crvenu.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Primetićete da prva četiri veka,
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
skoro i da nema rasta, samo 0,2 procenata.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Rast postalje sve bolji i bolji.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
Dostiže maksimum tokom 1930-ih, '40-ih i '50-ih
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
i onda počinje da usporava i evo upozorenja.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
Poslednji stepenik nadole
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
nisu stvarni podaci.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
To je predviđanje koje sam načinio pre šest godina,
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
prema kome će se rast usporiti na 1,3 procenata.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Ali da li znate kakve su stvarne činjenice?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Znate li koliki je rast prihoda po osobi bio
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
u SAD proteklih šest godina?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Negativan.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Ovo je dovelo do maštarija.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
Šta ako iscrtamo krivu preko ovih istorijskih podataka?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Mogu da završim ovu krivu gde god želim,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
ali sam odlučio da se ona završi na 0,2,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
baš kao rast u Britaniji tokom prva četiri veka.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Istorijski, ono što smo postigli jeste rast
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
od 2,0 procenta godišnje tokom čitavog perioda
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
od 1891. do 2007.
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
i setite se da je taj rast blago negativan od 2007.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Ali ako se rast uspori,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
umesto udvostručenja životnog standarda svake generacije,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
u budućnosti Amerikanci ne mogu očekivati da žive duplo bolje od svojih roditelja
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
niti čak četvrtinu bolje od svojih roditelja.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Sada ćemo pogledati nivo prihoda po glavi stanovnika.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
Vertikalna osa su hiljade dolara u današnjoj vrednosti.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Primetićete da smo 1891., s leve strane,
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
bili na oko 5.000 dolara.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Danas smo na oko 44.000 dolara ukupnog proizvoda
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
po glavi stanovnika.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
Šta ako bismo mogli da postignemo taj istorijski rast
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
od dva procenata u sledećih 70 godina?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
To je pitanje aritmetike.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
Dvoprocentni rast vam učetvorostručuje životni standard za 70 godina.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
To znači da bismo sa 44.000 došli na 180.000.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
To se neće desiti,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
a razlog tome su čeoni vetrovi.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Prvi čeoni vetar je demografija.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Istina je da životni standard
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
raste brže od produktivnosti, raste brže od prihoda po satu,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
ukoliko se sati po osobi povećaju.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
Tu priliku smo dobili '70-ih i '80-ih
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
kada su se žene priključile radnoj snazi.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Ali sada je situacija obrnuta.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Sati po osobi se smanjuju,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
prvo zbog penzionisanja ljudi iz perioda "bejbi buma",
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
drugo zato što je značajan broj
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
radno sposobnih muškaraca istupilo iz radne snage,
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
a oni su na donjoj polovini obrazovne distribucije.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
Drugi čeoni vetar je obrazovanje.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Imamo probleme širom obrazovnog sistema
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
uprkos "trci do vrha".
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
Na fakultetu, suočavamo se sa inflacijom troškova visokog obrazovanja
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
koje sprečava rast inflacije u zdravstvu.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
U visokom obrazovanju imamo bilione dolara studentskog duga
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
i stopa završavanja studija
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
nam je 15 poena, 15 procentnih poena ispod Kanade.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Imamo mnogo dugova.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
Naša ekonomija je rasla od 2000. do 2007.
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
oslanjajući se na masivno zaduživanje potrošača.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Otplata tog duga od strane potrošača je jedan od glavnih razloga
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
zbog čega je naš ekonomski oporavak toliko usporen danas.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
I svako od nas naravno zna
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
da se dug federalne vlade uvećava
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
velikom brzinom kao udeo BDP-a
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
i jedini način da to zaustavimo jeste neka kombinacija
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
ubrzanog povećanja poreza i usporavanja rasta olakšica,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
poznatih kao transferno plaćanje države.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
I to nas dovodi sa 1,5,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
kada smo stigli do obrazovanja, na 1,3.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
A onda imamo nejednakost.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
Tokom 15 godina pre finansijske krize
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
stopa rasta donjih 99 procenata
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
distribucije prihoda je bila za 0,5 poena sporija
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
nego proseci o kojima smo malopre govorili.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Ostatak je pripao gornjem jednom procentu.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
To nas dovodi do 0,8.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
I tih 0,8 je veliki izazov.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Da li ćemo rasti na 0,8?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Ako hoćemo, to će zahtevati da naši pronalasci
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
budu barem onoliko važni koliko oni koji su se desili
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
tokom proteklih 150 godina.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Hajde da vidimo neke od tih izuma.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Ako ste 1875. želeli da čitate noću
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
morali ste da imate uljanu lampu ili lampu na gas.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Zagađivale su vazduh, mirisale su neprijatno
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
i bilo ih je teško kontrolisati, svetlo je bilo slabo
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
i postojala je opasnost od požara.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
Do 1929. električno osvetljenje nalazilo se svuda.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Gradovi su rasli u visinu, izumeli smo lift.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Centar Menhetna je postao moguć.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
I tada, uz sve to, istovremeno,
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
ručni alati su zamenjeni masivnim električnim alatima
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
i električnim alatima na ručni pogon,
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
sve je to omogućeno strujom.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
Struja je imala značajnu ulogu i u oslobađanju žena.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
Žene su u kasnom 19. veku
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
provodile dva dana nedeljno perući veš.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Radile su to uz pomoć daske za ribanje.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Zatim su morale da okače rublje da se suši.
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
Zatim da ga pokupe.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Čitava stvar je oduzimala dva od sedam dana u nedelji.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
A onda smo dobili električnu mašinu za pranje veša.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
I do 1950., one su bile svuda.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Ali žene su i dalje morale svaki dan u kupovinu,
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
ali ne, nisu morale, jer je struja
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
donela i električni frižider.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
Krajem 19. veka, jedini izvor toplote u većini domova
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
je bio veliki kamin u kuhinji koji se koristio za kuvanje i grejanje.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Spavaće sobe su bile hladne. Njih nisu grejali.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Ali do 1929., do 1950. sigurno,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
svuda smo imali centralno grejanje.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
A šta je sa motorom na unutrašnje sagorevanje
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
koji je izmišljen 1879.?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
U Americi, pre motornih vozila,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
prevoz je zavisio u potpunosti od gradskih konja
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
koji su ispuštali, bez ograničenja,
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
između 10 i 20 kilograma đubriva na ulice svakog dana
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
zajedno sa oko 3 litre urina.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
To se svodi na 3 do 6 tona dnevno
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
po kvadratnom kilometru u gradovima.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Ti konji su takođe jeli četvrtinu proizvoda američkog poljoprivrednog zemljišta.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
To je procenat američkog poljoprivrednog zemljišta
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
potreban da se ti konji nahrane.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Naravno, kada su izumeli motorna vozila,
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
a ona su bila skoro sveprisutna do 1929.,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
ta poljoprivredna zemljišta su se mogla upotrebiti za ljudsku potrošnju
08:25
or for export.
166
505786
1534
ili za izvoz.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
Evo jedne interesantne srazmere: počevši od nule 1900.,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
samo 30 godina kasnije, procenat motornih vozila prema broju domaćinstava
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
u SAD dostigao je 90 procenata za samo 30 godina.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
U prethodnom veku
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
žene su imale još jedan problem.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Vodu potrebnu za kuvanje, čišćenje i kupanje
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
morale su da donose u kofama i kantama.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
Istorijska je činjenica da je 1885.
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
prosečna domaćica iz Severne Karoline
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
hodala 238 kilometara godišnje noseći 35 tona vode.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Ali do 1929. gradovi širom zemlje
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
uveli su podzemni vodovod.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Postavili su kanalizacione cevi
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
i kao rezultat toga, neke od najvećih pošasti 19. veka,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
bolesti koje se šire vodom, poput kolere, počele su da isčezavaju.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
Jedna zapanjujuća činjenica, za one koji su optimistični prema tehnologiji,
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
je činjenica da je u prvoj polovini 20. veka
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
stopa životnog veka rasla
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
tri puta brže nego
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
u drugoj polovini 19. veka.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Činjenica je da se stvari ne mogu poboljšati kada dostignu svoj maksimum.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Daću vam samo nekoliko primera.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Sa 1% stigli smo na 90% brzine zvuka.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Uvođenje struje, centralnog grejanja, posedovanje motornih vozila,
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
sve ovo je sa 0% dostiglo 100%.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Ljudi su produktivniji u urbanim sredinama nego na farmama.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
Sa 25% stigli smo do 75% urbanizacije
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
do ranih posleratnih godina.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
Šta je sa elektronskom revolucijom?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Ovo je jedan od prvih računara.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
To je neverovatno. Mejnfrejm računari stvoreni su 1942.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
Do 1960. telefonske račune, bankarske izveštaje
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
stvarali su računari.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Prvi fiksni telefoni, prvi PC-jevi
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
stvoreni su 1970-ih.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
1980-te donele su nam Bila Gejtsa, DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
bankomate koji su zamenili blagajnike,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
skeneri bar kodova su smanjili radnu snagu u maloprodaji.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Dok prolećemo '90-te,
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
desila se revolucija internet domena
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
i privremeni rast produktivnosti.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Ali sada ću vam predstaviti jedan eksperiment.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Možete odabrati opciju A ili B.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Smeh)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
Opcija A je mogućnost da zadržite sve što je izumljeno do pre 10 godina.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Dakle, zadržavate Gugl, Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Vikipediju, tekuću vodu i kupatila u kući.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Ili dobijate sve što je izumljeno do juče,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
uključujući Fejsbuk, Ajfon,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
ali morate se odreći ostalog, koristiti poljski WC
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
i donositi vodu.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
Uragan Sendi je ostavio mnoge ljude bez 20. veka,
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
možda na nekoliko dana,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
u nekim slučajevima duže od nedelju dana,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
bez struje, tekuće vode, grejanja, goriva za njihova kola
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
i načina da napune telefone.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Problem sa kojim se suočavamo jeste da moramo da dostignemo
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
sve ove velike izume u budućnosti,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
a moje predviđanje da ih nećemo dostići,
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
vodi nas od prvobitnog rasta od 2% na 0,2,
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
do zamišljene krive koju sam vam iscrtao na početku.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Sada se vraćamo na konja i kočije.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Želeo bih da dodelim Oskar
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
pronalazačima 20. veka,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
ljudima od Aleksandra Grejama Bela
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
do Tomasa Edisona, Braće Rajt.
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
Želeo bih da ih pozovem ovde
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
i oni će uputiti poziv vama.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
Vaš izazov je: možete li dostići ono što smo mi postigli?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Hvala vam.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7