Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

143,785 views ・ 2013-04-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Eva Danko Lektor: Zsuzsa Viola
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Így utaztunk 1900-ban.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
Ez egy bricska – egy könnyű, nyitott kocsi
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
fűtés és klíma nélkül.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Egyetlen ló húzza
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
a hangsebesség egy százalékával
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
egy hepehupás földúton,
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
amelyet az eső nyomban sártengerré változtat.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Ez itt egy Boeing 707-es,
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
mindössze 60 évvel későbbről,
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
a hangsebesség 80 százalékával halad,
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
és ma sem utazhatunk ennél gyorsabban,
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
hiszen a szuperszonikus kereskedelmi légi közlekedés fejlődése
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
megrekedt.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
Ennek kapcsán elkezdtem tanakodni,
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
lehetséges-e, hogy az amerikai gazdasági növekedés legjobb éveit
00:50
are behind us?
16
50487
1659
már magunk mögött tudjuk?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
E kérdés felveti azt a lehetőséget is, hogy a gazdasági növekedésnek
00:56
is almost over.
18
56625
2227
már szinte a végére értünk.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Az emellett szóló érvek egy része nem is igazán vitatható.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Négy ellenszél ostromolja e pillanatban
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
az amerikai gazdaságot.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
A demográfia, az oktatás, az adósság és az egyenlőtlenség.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
E szelek elég erősek ahhoz, hogy felére csökkentsék a növekedés mértékét.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
A hanyatlás ellensúlyozásához rengeteg újításra van szükségünk.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Én pedig ezt a témát boncolgatom:
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
Amennyiben az újítások csak annyira lesznek erőteljesek,
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
mint az elmúlt 150 évben, a fejlődés mértéke a felére csökken.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Ha az újítások kevésbé erőteljesek,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
ha kevesebb nagyszerű, csodás találmány születik,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
a történelmi növekedés felét sem fogjuk elérni.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Íme nyolc évszázadnyi gazdasági növekedés.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
A függőleges tengely az évenkénti százalékos növekedést mutatja,
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
nulla, egy, két százalék egy év alatt.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
Ez a fehér az Egyesült Királyság, a piros az Egyesült Államok.
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
Utóbbi 1900-tól, ahol a vonal fehérből pirosra vált,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
átveszi a vezető pozíciót.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Figyeljék meg, az első négy évszázadban
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
alig tapasztalható növekedés, mindössze 0,2 százalék.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Később a növekedés egyre nagyobb, míg el nem éri a maximumot
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
a '30-as, '40-es, '50-es években, hogy aztán lassulni kezdjen.
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
Ez pedig itt egy figyelmeztetés.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
A piros vonal lefelé tartó íve
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
nem valós adatra támaszkodik,
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
csupán egy előrejelzés, amelyet hat évvel ezelőtt készítettem.
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
Eszerint a növekedés 1,3 százalékra lassulhat.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Tudják, mi viszont a valóság?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Mennyit nőtt az elmúlt hat évben
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
az egy főre jutó jövedelem az Egyesült Államokban?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Nem nőtt, csökkent.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Itt kezdtem el használni a képzelőerőm.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
Mi van, ha e történelmi adatokra alkalmazom a görbét?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
A vége bárhol lehetne,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
ám úgy döntöttem, 0,2-nél megállok,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
ami egyenlő a brit növekedéssel az első négy évszázadban.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
A történelem során
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
1891 és 2007 között
2 százalékos éves növekedést értünk el,
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
és ha emlékeznek rá, 2007 után ez némileg csökkenni kezdett.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Ám ha a növekedés lelassul,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
ahelyett, hogy minden amerikai generáció életszínvonala a duplájára nőne,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
a jövőben nemhogy arra nem számíthatnak, hogy a szüleiknél kétszer jobban éljenek,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
de még negyedannyival sem fog javulni helyzetük a szüleikhez képeset.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Most nézzük meg a tőkejövedelem szintjét.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
A függőleges tengely ezrekben mért mai értékű dollár.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Bal oldalon láthatják, hogy 1891-ben
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
úgy 5000 dollár körül jártunk,
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
míg ma a lakosság egy tagjára vetítve
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
ez eléri az összesített 44 000 dollárt.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
Mi lenne, ha a következő 70 évben megvalósíthatnánk
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
a történelmi két százalékos növekedést?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Ez tiszta matek.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
Két százalék növekedés 70 év alatt megnégyszerezi az életszínvonalat:
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
44 000-ről 180 000-re.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Persze ez nem fog bekövetkezni,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
mégpedig az ellenszelek miatt.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Az első ellenszél a demográfia.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
Tagadhatatlan tény: az életszínvonal gyorsabban nő,
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
mint a termelékenység, az óránkénti kibocsátás,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
ha az egy főre jutó órák számát növeljük.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
A '70-es és '80-as években ez remekül bevált,
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
amikor a női munkaerő megjelent a munkaerőpiacon.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Ez most a visszájára fordult.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Jelenleg az egy főre jutó órák száma csökken,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
egyrészt a háború után születettek nyugdíjazása miatt,
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
másrészt a munkaképes,
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
ám kevésbé képzett felnőtt férfiak jelentős részének
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
kiesése miatt.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
A következő ellenszél az oktatás.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Tehetséggondozó programunk ellenére oktatási rendszerünk
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
számos sebből vérzik.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
A felsőoktatást olyan költséginfláció jellemzi,
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
amely mellett az egészségügy költséginflációja eltörpül.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
A felsőoktatásban több milliárd dollárnyi diákhitel halmozódott fel,
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
és a főiskola sikeres elvégzésének aránya
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
15 százalékponttal marad el Kanada mögött.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Rengeteg az adósságunk.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
2000 és 2007 között a gazdaságunk
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
a fogyasztók túlzott hitelfelvétele miatt növekedett.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Az adósságok kifizetése az egyik fő ok,
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
amiért gazdaságunk fellendülése ma olyan lassú.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
Természetesen mindenki tudja,
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
hogy a szövetségi államadósság igen gyorsan,
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
a GDP-vel arányosan növekszik,
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
és az egyetlen mód, hogy ezt megállítsuk, ha valahogy kombináljuk
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
az adók gyorsabb vagy a jogosultságok lassabb növekedésével,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
amely transzferkifizetésként is ismert.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
Így a tanulás révén hiába értünk el 1,5 százalék növekedést,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
ez visszavet 1,3-ra.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Aztán itt az egyenlőtlenség.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
A pénzügyi válságot megelőző 15 évben
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
a jövedelemeloszlás alsó 99 százalékának növekedési aránya
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
fél ponttal lassabb volt,
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
mint az azt megelőző időszak átlagai.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Minden más a felső egy százaléké lett.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Így már csak 0,8-nál járunk,
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
ami nagy kihívást jelent.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Lehet 0,8 százaléknál növekedni?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Ha igen, ahhoz az kell,
hogy újításaink legalább olyan jelentősek legyenek,
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
mint az elmúlt 150 évben.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Lássunk néhányat a megvalósult újítások közül.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
Ahhoz, hogy 1875-ben éjjel olvassunk,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
olaj- vagy gázlámpás volt szükséges.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Szennyezték a levegőt, bűzlöttek,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
beállításuk nehézkes, fényük tompa volt,
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
tűzveszélyesek voltak.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
1929-re mindenfelé elterjedt az elektromos világítás.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
Elkezdtünk függőlegesen terjeszkedni, feltaláltuk a liftet.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Így születhetett meg Manhattan belvárosa.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
Ezen felül, ezzel egy időben
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
a kéziszerszámokat masszív villamos eszközök
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
és kézi villamos eszközök váltották fel,
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
amelyeket az elektromosságnak köszönhetünk.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
Az elektromosság szerepet játszott a női emancipációban is.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
A nők a 19. század végén
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
heti két napot töltöttek mosással.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Mosódeszkát használtak,
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
aztán kiteregettek,
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
majd beszedték a száraz ruhákat.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Ez két teljes napot elvett a hétből.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Aztán megjelent a mosógép,
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
ami 1950-re mindenütt elterjedt.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Ám a nőknek akkor még mindig ott volt a napi bevásárlás,
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
ami az elektromossággal szintén eltűnt,
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
mivel megjelentek a hűtőgépek.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
A 19. század végén az otthonok melegét többnyire
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
egy nagy konyhai tűzhely szolgáltatta, amellyel főztek és fűtöttek.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
A hálószobák fűtetlenek, hidegek voltak.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
1929-re, de 1950-re mindenképp,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
mindenütt megjelent a központi fűtés.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
És mi a helyzet a robbanómotorral,
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
amelyet 1879-ben fedeztek fel?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
A motoros járművek megjelenése előtt Amerikában
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
a szállítmányozás teljes mértékben a városi lovakon múlt,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
amelyek napi szinten, korlátlanul szennyezték az utcákat
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
10-20 kg trágyával
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
és több mint három liter vizelettel.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Ez a városokban 5-10 tonna szennyeződést jelentett
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
kb. 2,5 négyzetkilométerenként, napi szinten.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Az amerikai mezőgazdasági területek negyede biztosította e lovak ellátását.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
Az amerikai mezőgazdasági területek ekkora hányada kellett
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
a lovak etetéséhez.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
A motoros jármű feltalálásával
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
és 1929-re tehető, széles körű elterjedésével
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
a mezőgazdasági területekről
végre emberi fogyasztásra vagy exportra szánt termékek kerülhettek ki.
08:25
or for export.
166
505786
1534
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
Egy érdekes arány:
1900-tól mindössze 30 év alatt az amerikai háztartásokban
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
nulláról 90 százalékra nőtt a motoros járművek aránya.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
1900 előtt más problémákkal is
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
szembesültek a nők.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
A főzéshez, takarításhoz és fürdéshez szükséges vizet
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
mind vödrökben hordták haza.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
Történelmi tény, hogy 1885-ben
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
egy átlagos észak-karolinai háziasszony
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
közel 240 kilométer gyaloglás során 35 tonna vizet cipelt haza.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
1929-re viszont az ország nagyvárosaiban mindenfelé
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
megjelent a földalatti vízvezeték-
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
és szennyvízhálózat is.
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
Ennek eredményeképp a késő 19. század
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
nagy, vízzel terjedő fertőzései, mint a kolera is, kezdtek eltűnni.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
A technooptimisták is örülhetnek,
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
mert a 20. század első felében
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
a várható élettartam
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
háromszor gyorsabban nőtt,
mint a 19. század második felében.
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Tagadhatatlan tény, hogy a dolgok nem nőhetnek 100 százalék fölé.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Íme néhány példa.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
A hangsebesség egy százalékról a 90 százalékára ugrottunk.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
Az elektromosság, központi fűtés, motoros járművek birtoklása
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
nulláról 100 százalékra ugrott.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
A városi környezetben az emberek termelékenyebbek, mint a farmon.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
A háború utáni években az urbanizáció
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
25-ről 75 százalékra növekedett.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
Mi a helyzet az elektronikai forradalommal?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Íme egy korai számítógép.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
Fantasztikus. A nagyszámítógépet 1942-ben találták fel.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
1960-ra a telefonszámlát és a banki kivonatot
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
számítógép készítette.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Az első mobilokat, az első személyi számítógépeket
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
a '70-es években találták fel.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
A '80-as évek elhozta nekünk Bill Gatest és a DOS-t,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
a banktisztviselők helyett az ATM-gépeket és a vonalkód-leolvasót,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
amely felére csökkentette a bolti alkalmazottak számát.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Gyors ugrás a '90-es évekre,
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
a ".com"-forradalom idejére,
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
amikor ideiglenesen nőtt a termelékenységünk.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Most viszont kísérletezni fogok önökkel.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
A vagy B lehetőség közül választhatnak.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Nevetés)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
Az A lehetőség az, hogy megállítják a fejlődést 10 évvel ezelőtt.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Van Google, Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
Wikipedia, folyóvíz, mellékhelyiség.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
B lehetőség: a fejlődés tegnapi szintje,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
beleértve a Facebookot és az iPhone-t,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
viszont kültéri pottyantós WC van,
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
és vödörben kell behordaniuk a vizet.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
A Sandy-hurrikán sokak számára törölte el a 20. századot
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
pár napra,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
néhány esetben több mint egy hétre,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
mert nem volt áram, folyóvíz, fűtés, gázolaj az autókba,
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
se az iPhone-jukat nem tudták tölteni.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
A probléma, amivel szembenézünk, hogy e nagyszerű találmányoknak
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
meg kell feleljünk a jövőben,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
én pedig úgy hiszem, ez nem fog összejönni,
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
így az eredetileg két százalékos növekedés helyett
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
visszaesünk 0,2-re azzal a látványos görbével, amelyet az elején felrajzoltam.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Vagyis visszatérünk a bricskához és a lóhoz.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
Szeretnék Oszkárt adni
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
a 20. század feltalálóinak,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
kezdve Alexander Graham Belltől Thomas Edisonon át
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
a Wright fivérekig,
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
szeretném színpadra hívni őket,
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
és ők majd lekiabálnak önöknek.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
Az önök előtt álló kihívás: Fenn tudjuk-e tartani azt, amit elértünk?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Köszönöm.
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7