Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon : La mort de l'innovation, la fin de la croissance

143,630 views

2013-04-23 ・ TED


New videos

Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon : La mort de l'innovation, la fin de la croissance

143,630 views ・ 2013-04-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Meryl Ducray Relecteur: serge pizot
00:12
That's how we traveled in the year 1900.
1
12713
2709
Voilà comment on voyageait en 1900.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
2
15422
2369
C'est une carriole à cheval. Elle n'a pas de chauffage.
00:17
It doesn't have air conditioning.
3
17791
1629
Elle n'a pas de climatisation.
00:19
That horse is pulling it along
4
19420
2057
Ce cheval tire la carriole
00:21
at one percent of the speed of sound,
5
21477
2298
à 1% de la vitesse du son,
00:23
and the rutted dirt road
6
23775
1752
et le chemin de terre défoncé
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
7
25527
4382
se transforme en bourbier quand il pleut.
00:29
That's a Boeing 707.
8
29909
2745
Voici un Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
9
32654
2301
A peine 60 ans plus tard, il vole
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
10
34955
2217
à 80% de la vitesse du son,
00:37
and we don't travel any faster today
11
37172
2633
et on ne voyage pas plus vite aujourd'hui
00:39
because commercial supersonic air travel
12
39805
3139
parce que les vols commerciaux supersoniques
00:42
turned out to be a bust.
13
42944
1969
se sont avérés être un vrai fiasco.
00:44
So I started wondering and pondering,
14
44913
2552
J'ai donc commencé à réfléchir et à me demander
00:47
could it be that the best years of American economic growth
15
47465
3022
s'il se pourrait que les meilleures années de croissance de l'économie américaine
00:50
are behind us?
16
50487
1659
soient derrière nous.
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
17
52146
4479
Et j'en suis arrivé à suggérer que, peut-être, la croissance économique
00:56
is almost over.
18
56625
2227
touche à sa fin.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
19
58852
3762
Certaines des causes de cette hypothèse ne sont vraiment pas très controversées.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
20
62614
2374
Il y a quatre vents-contraire qui frappent
01:04
the American economy in the face.
21
64988
2385
l'économie américaine en pleine face.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
22
67373
4658
Il s'agit de la démographie, l'éducation, la dette et les inégalités.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
23
72031
3633
Ces causes sont assez puissantes pour réduire la croissance de moitié.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
24
75664
4658
Il nous faut donc beaucoup d'innovation pour compenser ce déclin.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
25
80322
2768
Et voici ma théorie: à cause des vents-contraire,
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
26
83090
2681
si l'innovation continue d'être aussi puissante qu'elle l'a été
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
27
85771
3867
ces 150 dernières années, la croissance sera réduite de moitié.
01:29
If innovation is less powerful,
28
89638
2711
Si l'innovation est moins puissante,
01:32
invents less great, wonderful things,
29
92349
2454
et qu'elle génère moins d'inventions formidables et exceptionnelles,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
30
94803
4010
alors la croissance sera réduite encore davantage que de moitié par rapport à la croissance passée.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
31
98813
3155
Voici huit siècles de croissance économique.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
32
101968
3664
L'axe vertical représente le pourcentage de croissance annuelle,
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
33
105632
3123
0% par an, 1% par an, 2% par an.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
34
108755
2900
La ligne blanche représente le Royaume-Uni, puis les États-Unis
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
35
111655
2531
prennent le relais en tant que nation dominante en 1900,
01:54
when the line switches to red.
36
114186
1491
quand la ligne devient rouge.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
37
115677
1986
Vous remarquerez qu'au cours des quatre premiers siècles,
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
38
117663
3870
on observe quasiment pas de croissance, à peine 0,2%.
02:01
Then growth gets better and better.
39
121533
1619
Puis la croissance augmente de plus en plus.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
40
123152
2978
Elle atteint son maximum dans les années 1930, 40 et 50,
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
41
126130
3757
puis elle commence à ralentir. Et voici un message d'avertissement.
02:09
That last downward notch in the red line
42
129887
2496
La dernière baisse de la ligne rouge
02:12
is not actual data.
43
132383
2231
n'est pas une donnée réelle.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
44
134614
3140
C'est une prévision que j'ai faite il y a 6 ans,
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
45
137754
2629
que la croissance allait ralentir à 1,3%.
02:20
But you know what the actual facts are?
46
140383
2010
Mais savez-vous quelles sont les données réelles ?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
47
142393
1813
Savez-vous quel a été le taux de croissance du revenu par personne
02:24
in the United States in the last six years?
48
144206
2892
aux États-Unis au cours des 6 dernières années ?
02:27
Negative.
49
147098
2340
Il a été négatif.
02:29
This led to a fantasy.
50
149438
2271
Ça nous amène à quelque chose de fantaisiste.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
51
151709
5246
Qu'arriverait-il si j'essayais de tirer une courbe de tendance sur ces données historiques ?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
52
156955
3968
Je peux arrêter la courbe où je veux,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
53
160923
2794
mais j'ai décidé de l'arrêter à 0,2
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
54
163717
4825
c'est-à-dire le niveau de croissance du Royaume-Uni pour les 4 premiers siècles.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
55
168542
3364
Les données historiques montrent que nous avons connu une croissance annuelle
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
56
171906
4061
de 2,0% sur toute la période,
02:55
1891 to 2007,
57
175967
3188
de 1891 à 2007,
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
58
179155
3624
et rappelez-vous qu'elle a été légèrement négative depuis 2007.
03:02
But if growth slows down,
59
182779
2305
Mais si la croissance ralentit,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
60
185084
3983
au lieu de doubler notre niveau de vie à chaque génération,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
61
189067
4838
dans le futur, les Américains ne peuvent s'attendre à être deux fois plus riches que leurs parents,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
62
193905
2970
ou même seulement 25% plus riches que leurs parents.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
63
196875
4365
Maintenant nous allons passer à autre chose et observer le niveau de revenu par personne.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
64
201240
3364
L'axe vertical correspond ici à des milliers de dollars aux prix d'aujourd'hui.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
65
204604
2576
Vous remarquerez qu'en 1891, là sur la gauche,
03:27
we were at about 5,000 dollars.
66
207180
1730
on était autour des 5 000 dollars.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
67
208910
2905
Aujourd'hui, on est environ à 44 000 dollars de richesse totale
03:31
per member of the population.
68
211815
2667
par habitant.
03:34
Now what if we could achieve that historic
69
214482
2418
Qu'arriverait-il si nous pouvions atteindre
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
70
216900
2983
cette croissance historique de 2% au cours des 70 prochaines années ?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
71
219883
1332
Eh bien, c'est de l'arithmétique.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
72
221215
4140
Une croissance de 2% quadruple le niveau de vie en 70 ans.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
73
225355
3701
Ce qui veut dire que nous passerions de 44 000 à 180 000.
03:49
Well, we're not going to do that,
74
229056
2451
Eh bien, ça n'arrivera pas,
03:51
and the reason is the headwinds.
75
231507
1826
à cause des vents-contraire.
03:53
The first headwind is demographics.
76
233333
1641
Le premier vent-contraire est la démographie.
03:54
It's a truism that your standard of living
77
234974
2338
C'est une évidence que le niveau de vie
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
78
237312
3512
augmente plus rapidement que la productivité, plus rapidement que la production horaire,
04:00
if hours per person increased.
79
240824
2610
si le nombre d'heures par personne augmente.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
80
243434
2502
Dans les années 70 et 80, on a eu cette chance
04:05
when women entered the labor force.
81
245936
2518
quand les femmes sont entrées sur le marché du travail.
04:08
But now it's turned around.
82
248454
2237
Mais maintenant c'est l'inverse.
04:10
Now hours per person are shrinking,
83
250691
2200
Maintenant le nombre d'heures par personne diminue,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
84
252891
2874
d'abord à cause des baby boomers qui partent en retraite,
04:15
and second because there's been a very significant
85
255765
4154
mais aussi parce que de nombreux jeunes hommes dans la force de l'âge
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
86
259919
3997
et issus de la moitié inférieure de la distribution en termes d'éducation
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
87
263916
3938
sont sortis du marché du travail.
04:27
The next headwind is education.
88
267854
2161
Le vent-contraire suivant est l'éducation.
04:30
We've got problems all over our educational system
89
270015
2645
Nous avons des problèmes à tous les niveaux de notre système éducatif
04:32
despite Race to the Top.
90
272660
1521
malgré le programme "Race to the Top". [NDT: Faire la Course vers le Haut]
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
91
274181
4082
A l'université, il y a une inflation des coûts de l'éducation supérieure
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
92
278263
2912
qui éclipse l'inflation des coûts des soins médicaux.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
93
281175
4256
Dans l'éducation supérieure, il y a mille milliards de dollars de dette contractée par des étudiants
04:45
and our college completion rate
94
285431
2987
et notre taux de réussite à l'université
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
95
288418
6951
est de 15 de points inférieur à celui du Canada.
04:55
We have a lot of debt.
96
295369
2107
Nous avons beaucoup de dettes.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
97
297476
4982
Notre économie a augmenté de 2000 à 2007
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
98
302458
3232
sur le dos des consommateurs qui ont sur-emprunté massivement.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
99
305690
2936
Les consommateurs qui paient cette dette, c'est l'une des raisons principales
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
100
308626
2736
de la lenteur de notre reprise économique aujourd'hui.
05:11
And everybody of course knows
101
311362
1586
Et bien sûr, tout le monde sait que
05:12
that the federal government debt is growing
102
312948
2129
la dette du gouvernement fédéral continue d'augmenter,
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
103
315077
3329
exprimée en pourcentage de notre PIB, à une allure très rapide
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
104
318406
3162
et le seul moyen pour que ça s'arrête c'est à la fois
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
105
321568
5077
d'augmenter plus rapidement les impôts et d'augmenter moins rapidement les aides sociales,
05:26
also called transfer payments.
106
326645
2085
qu'on appelle aussi les paiements de transfert.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
107
328730
2169
Et ça nous ramène de 1,5,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
108
330899
3401
que nous avons atteint pour l'éducation, à 1,3.
05:34
And then we have inequality.
109
334300
2418
Puis il y a les inégalités.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
110
336718
2753
Durant les 15 années qui ont précédé la crise financière,
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
111
339471
3266
le taux de croissance de 99% des personnes appartenant à la partie inférieure
05:42
of the income distribution was half a point slower
112
342737
3123
de la distribution des revenus était inférieur d'un demi-point
05:45
than the averages we've been talking about before.
113
345860
2776
par rapport à la moyenne dont nous avons parlé plus tôt.
05:48
All the rest went to the top one percent.
114
348636
2286
Le reste était réservé à 1% de la population la plus aisée.
05:50
So that brings us down to 0.8.
115
350922
2352
Donc ça nous ramène à 0,8.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
116
353274
3375
Et ce chiffre de 0,8 est un grand défi.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
117
356649
2214
Allons-nous croître à 0,8% ?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
118
358863
2455
Si c'est le cas, il va falloir que nos inventions
06:01
are as important as the ones that happened
119
361318
2347
soient aussi importantes que celles
06:03
over the last 150 years.
120
363665
2918
des 150 dernières années.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
121
366583
4039
Alors, nous allons voir ce qu'ont été certaines de ces inventions.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
122
370622
3502
En 1875, quand on voulait lire la nuit,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
123
374124
3322
on avait besoin d'une lampe à huile ou à pétrole.
06:17
They created pollution, they created odors,
124
377446
2157
Elles générait de la pollution, des odeurs,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
125
379603
2405
elles étaient difficiles à contrôler, la lumière était faible,
06:22
and they were a fire hazard.
126
382008
2148
et elles présentaient un risque d'incendie.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
127
384156
5095
À partir de 1929, l'éclairage électrique était partout.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
128
389251
4149
On a eu la ville verticale, l'invention de l'ascenseur.
06:33
Central Manhattan became possible.
129
393400
2985
Manhattan est devenu possible.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
130
396385
3247
Puis, en plus de ça, au même moment,
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
131
399632
3496
les outils manuels ont été remplacés par des outils électriques massifs
06:43
and hand-powered electric tools,
132
403128
2708
et des outils électriques actionnés à la main,
06:45
all achieved by electricity.
133
405836
2858
tout ça grâce à l'électricité.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
134
408694
4213
L'électricité a également beaucoup aidé à la libération de la femme.
06:52
Women, back in the late 19th century,
135
412907
2688
Les femmes, à la fin du 19e siècle,
06:55
spent two days a week doing the laundry.
136
415595
2656
passaient deux jours par semaine à faire la lessive.
06:58
They did it on a scrub board.
137
418251
1715
Elles la faisaient sur une planche à laver.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
138
419966
2068
Ensuite elles devaient étendre le linge pour le sécher.
07:02
Then they had to bring them in.
139
422034
1532
Ensuite elles devaient le rentrer.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
140
423566
2953
Tout ça prenait deux jours d'une semaine de sept jours.
07:06
And then we had the electric washing machine.
141
426519
3587
Puis, Il y a eu la machine à laver électrique.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
142
430106
3074
À partir de 1950, elles étaient partout.
07:13
But the women still had to shop every day,
143
433180
3028
Mais les femmes devaient encore faire les courses chaque jour,
07:16
but no they didn't, because electricity
144
436208
2292
mais en fait non, car l'électricité
07:18
brought us the electric refrigerator.
145
438500
2901
nous a apporté le réfrigérateur électrique.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
146
441401
3192
À la fin du 19e siècle, la seule source de chaleur dans la plupart des foyers
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
147
444593
4529
était une grande cheminée dans la cuisine qui était utilisée pour cuisiner et se chauffer.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
148
449122
2316
Les chambres étaient froides. Elles n'étaient pas chauffées.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
149
451438
2680
Mais à partir de 1929, certainement à partir de 1950,
07:34
we had central heating everywhere.
150
454118
3892
on avait le chauffage central partout.
07:38
What about the internal combustion engine,
151
458010
2592
Et que dire du moteur à combustion interne,
07:40
which was invented in 1879?
152
460602
2340
qui a été inventé en 1879 ?
07:42
In America, before the motor vehicle,
153
462942
3818
Aux États-Unis, avant les véhicules motorisés,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
154
466760
3972
le transport dépendait entièrement des chevaux de ville,
07:50
which dropped, without restraint,
155
470732
2886
qui laissaient, sans modération,
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
156
473618
3805
entre 10 et 25 kilos de fumier dans les rues chaque jour,
07:57
together with a gallon of urine.
157
477423
1924
et environ 4 litres d'urine.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
158
479347
3213
Ça représente 12 à 25 tonnes par jour
08:02
per square mile in cities.
159
482560
2433
par kilomètre carré en ville.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
160
484993
5941
Ces chevaux mangeaient aussi un quart de la production agricole américaine.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
161
490934
2398
Voici le pourcentage de terre agricole aux États-Unis
08:13
it took to feed the horses.
162
493332
2193
qu'il fallait pour nourrir ces chevaux.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
163
495525
3962
Bien sûr, quand la voiture motorisée a été inventée,
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
164
499487
3204
et qu'elle est devenue presque omniprésente à partir de 1929,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
165
502691
3095
ces terres agricoles ont pu être utilisées pour la consommation humaine
08:25
or for export.
166
505786
1534
ou pour l'exportation.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
167
507320
3640
Et voici un ratio intéressant : alors qu'il était de zéro en 1900,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
168
510960
4916
en 30 ans seulement, le ratio de véhicules motorisés par foyer
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
169
515876
6584
a atteint 90% aux États-Unis en 30 ans seulement.
08:42
Back before the turn of the century,
170
522460
2811
Avant la fin du siècle,
08:45
women had another problem.
171
525271
1401
les femmes avaient un autre problème.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
172
526672
4595
Toute l'eau pour cuisiner, faire le ménage et se laver
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
173
531267
4670
devait être portée dans des seaux depuis l'extérieur.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
174
535937
2475
C'est un fait historique qu'en 1885,
08:58
the average North Carolina housewife
175
538412
2314
la ménagère moyenne de Caroline du Nord
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
176
540726
5370
parcourait environ 240 km à pied et portait 35 tonnes d'eau par an.
09:06
But by 1929, cities around the country
177
546096
4404
Mais dès 1929, les villes de ce pays
09:10
had put in underground water pipes.
178
550500
3015
avaient installé des canalisations d'eau sous-terraines.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
179
553515
3426
Elles ont installé des canalisations d'égouts
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
180
556941
5182
et le résultat, c'est qu'un des grands fléaux de la fin du 19e siècle,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
181
562123
4246
les maladies provenant de l'eau, telles que le choléra, ont commencé à disparaître.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
182
566369
3602
Et un fait incroyable pour les techno-optimistes,
09:29
is that in the first half of the 20th century,
183
569971
2572
c'est que durant la première moitié du 20e siècle,
09:32
the rate of improvement of life expectancy
184
572543
2712
le taux d'amélioration de l'espérance de vie
09:35
was three times faster than it was
185
575255
2801
a été 3 fois plus rapide que ce qu'il était
09:38
in the second half of the 19th century.
186
578056
2871
dans la deuxième moitié du 19e.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
187
580927
5086
Il est donc évident que les choses ne peuvent pas être plus que 100% d'elles-mêmes.
09:46
And I'll just give you a few examples.
188
586013
2182
Et je vais vous donner quelques exemples.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
189
588195
3268
Nous sommes passés de 1% à 90% de la vitesse du son.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
190
591463
3608
L'électricité, le chauffage central, l'accès aux voitures à moteur,
09:55
they all went from zero to 100 percent.
191
595071
2363
tout ça est passé de zéro à 100%.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
192
597434
3650
Les environnements urbains rendent les gens plus productifs que dans les fermes.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
193
601084
2842
La population urbaine est passée de 25% à 75%
10:03
by the early postwar years.
194
603926
4128
au début de l'après-guerre.
10:08
What about the electronic revolution?
195
608054
2243
Qu'en est-il de la révolution électronique ?
10:10
Here's an early computer.
196
610297
2121
Voici un des premiers ordinateurs.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
197
612418
3310
C'est incroyable. Les ordinateurs centraux ont été inventés en 1942.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
198
615728
4553
À partir de 1960, les factures de téléphone, les relevés de banque
10:20
were being produced by computers.
199
620281
1771
étaient préparés par des ordinateurs.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
200
622052
2864
Les premiers téléphones mobiles, les premiers pc
10:24
were invented in the 1970s.
201
624916
2915
ont été inventés dans les années 1970.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
202
627831
3255
Les années 1980 nous ont apporté Bill Gates, DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
203
631086
2785
les distributeurs automatiques pour remplacer les guichetiers à la banque,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
204
633871
3893
le scanner de code-barres pour réduire la main d'œuvre dans le commerce de détail.
10:37
Fast forward through the '90s,
205
637764
1867
Si on avance jusqu'aux années 1990,
10:39
we had the dotcom revolution
206
639631
1568
on a eu la révolution Internet
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
207
641199
3124
et une hausse temporaire de la croissance de la productivité.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
208
644323
2452
Mais je vais maintenant essayer quelque chose.
10:46
You have to choose either option A or option B.
209
646775
3088
Vous devez choisir soit l'option A, soit l'option B.
10:49
(Laughter)
210
649863
2515
(Rires)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
211
652378
3341
Option A : vous gardez tout ce qu'on a inventé jusqu'à il y a 10 ans en arrière.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
212
655719
2910
Donc vous avez Google, vous avez Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
213
658629
3087
vous avez Wikipedia et vous avez l'eau courante et des toilettes à l'intérieur.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
214
661716
1829
Ou vous gardez tout ce qu'on a inventé jusqu'à hier,
11:03
including Facebook and your iPhone,
215
663545
2076
comme Facebook et votre iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
216
665621
2359
mais vous devez renoncer à d'autres choses, aller aux toilettes dehors
11:07
and carry in the water.
217
667980
2864
et aller chercher l'eau dehors.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
218
670844
3450
L'ouragan Sandy a fait perdre le 20e siècle à beaucoup de gens,
11:14
maybe for a couple of days,
219
674294
1523
peut-être pendant quelques jours,
11:15
in some cases for more than a week,
220
675817
2126
dans certains cas pendant plus d'une semaine,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
221
677943
3540
l'électricité, l'eau courante, le chauffage, l'essence pour leurs voitures
11:21
and a charge for their iPhones.
222
681483
2916
et le chargement de leurs iPhones.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
223
684399
3511
Le problème auquel nous faisons face c'est que toutes ces inventions géniales,
11:27
we have to match them in the future,
224
687910
3004
il va nous falloir en trouver d'autres tout aussi géniales dans le futur,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
225
690914
2588
et ma prédiction que nous n'allons pas réussir
11:33
brings us down from the original two-percent growth
226
693502
3195
nous ramène de la croissance initiale de 2%
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
227
696697
5070
à une croissance de 0,2%, la courbe fantaisiste que j'ai dessinée au début.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
228
701767
3007
Donc nous voilà de retour au stade de la voiture à cheval.
11:44
I'd like to award an Oscar
229
704774
2321
J'aimerais donner un Oscar
11:47
to the inventors of the 20th century,
230
707095
3653
aux inventeurs du 20e siècle,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
231
710748
2741
des gens allant d'Alexander Graham Bell
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
232
713489
1703
à Thomas Edison et les frères Wright,
11:55
I'd like to call them all up here,
233
715192
1723
j'aimerais les appeler tous ici,
11:56
and they're going to call back to you.
234
716915
1870
et ils vont de nouveau faire appel à vous.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
235
718785
3663
Votre défi : pouvez-vous faire aussi bien que ce qu'ils ont accompli ?
12:02
Thank you.
236
722448
1534
Merci
12:03
(Applause)
237
723982
5031
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7