Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,114 views ・ 2015-11-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Horodyska Утверджено: Alina Kozoriz
00:14
So this right here
0
14240
1495
Отже, ось це –
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
крихітне селище Єлле біля півострова Ліста.
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
Прямо біля найпівденнішої точки Норвегії.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
І 2-го січня цього року
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
літній чоловік, який живе в цьому селищі,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
вийшов подивитися, що викинуло на берег
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
під час нещодавньої бурі.
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
І на відрізку трави прямо біля води,
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
він знайшов гідрокостюм.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Костюм був сірий з чорним та, як йому здалося, виглядав дешево.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
З кожної штанини гідрокостюму
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
стирчало по білій кістці.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
Це, вочевидь, були людські залишки.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
Зазвичай в Норвегії померлих ідентифікують швидко.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
Тож поліція почала пошуки
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
в списках зниклих безвісти у цій місцевості,
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
у списках по всій країні,
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
та шукала випадки, які могли бути якось з цим пов'язані.
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
Вони нічого не знайшли.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Отже, вони провели тести ДНК
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
та почали шукати в міжнародних масштабах через Інтерпол.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Нічого.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Це була людина, яку, здається, ніхто не шукав.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Це було невидиме життя, що прямувало до безіменної могили.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
Але потім, через місяць,
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
поліція Норвегії отримала повідомлення від поліції Нідерландів.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
Кілька місяців тому вони знайшли тіло
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
в ідентичному гідрокостюмі і не мали гадки, хто ця людина.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
Але поліції Нідерландів вдалося відслідкувати гідрокостюм
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
по RFID-чіпу, вшитому в нього.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Отже, тепер вони встановили,
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
що обидва гідрокостюми були куплені одним і тим же покупцем одночасно
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
7 жовтня 2014 року
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
у французькому місті Кале поблизу Англійського каналу.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Але це все, що їм вдалося з'ясувати.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
Покупець заплатив готівкою.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
Не було й відеозапису з камер спостереження магазину.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
Отже, справа зависла в повітрі.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
Ми почули цю історію,
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
і вона запалила мене та мого колегу, фотографа Томма Крістіансена,
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
і, звичайно, у нас було очевидне запитання: ким були ці люди?
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
На той час я мало що чув про Кале,
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
але всього 2-3 секунди пішло на те, щоб дізнатися,
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
що Кале в основному відоме двома речами:
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
це точка континентальної Європи, найближча до Британії,
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
і багато мігрантів та біженців живуть в цьому таборі
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
та відчайдушно намагаються переправитись у Британію.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
І так з'явилось правдоподібне припущення щодо особи цих двох людей,
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
і в поліції це припущення з'явилося теж.
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
Бо якби ви, я, чи хтось інший з тісним зв'язком з Європою
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
зникли безвісти з побережжя Франції, люди б про це знали.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Ваші друзі чи рідні оголосили б вас зниклими,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
поліція шукала б вас, про це дізналися б ЗМІ,
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
а на стовпах були б ваші фотографії.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
Важко зникнути без сліду.
Та якщо ви щойно втекли від війни в Сирії,
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
ваші рідні, якщо у вас залишився хтось з рідних,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
не обов'язково знають, де ви,
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
і ви проживаєте тут нелегально
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
серед тисяч інших, які приходять та йдуть кожного дня.
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
Якщо одного дня ви зникнете – ніхто й не помітить.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
Поліція не прийде на ваші пошуки, тому що ніхто не знає, що ви зникли.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
Саме це сталося з Шаді Омаром Катафом
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
та Муазом Аль Балкхі зі Сирії.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Ми з Томмом вперше вирушили до Кале у квітні цього року,
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
і після трьох місяців розслідування змогли розповісти історію про те,
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
як ці двоє молодиків втекли від війни в Сирії,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
опинилися в безвиході в Кале,
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
купили гідрокостюми та втонули під час того, що, здається, було спробою
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
перепливти через Англійський канал, щоб дістатися до Англії.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
Це історія про те, що в кожного є ім'я,
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
в кожного є історія, кожен є кимось.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
Але це також розповідь про те, як воно – бути біженцем в Європі сьогодні.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
Отже, саме тут ми почали свої пошуки.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
Це в Кале.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
Зараз від 3500 до 5000 людей проживає тут
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
в жахливих умовах.
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Цей табір для біженців було названо найгіршим у Європі.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
Обмежений доступ до їжі, обмежений доступ до води,
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
до охорони здоров'я.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
Захворювання та інфекції дуже поширені.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
І всі ці люди застрягли тут, бо намагаються дістатись до Англії,
щоб просити політичного притулку.
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
І роблять вони це, ховаючись у вантажівках, що прямують до порома
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
чи до Євротунелю,
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
або ж проникають всередину терміналу тунелю вночі,
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
щоб спробувати сховатись на потягах.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
Більшість хоче до Британії, тому що вони володіють мовою,
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
і вважають, що там буде легше почати нове життя.
Вони хочуть працювати, хочуть навчатися,
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
вони хочуть мати змогу продовжувати жити.
Багато хто з них – високоосвічені та кваліфіковані працівники.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Якщо поїхати в Кале та поговорити з біженцями, ви зустрінете адвокатів,
політиків, інженерів, графічних дизайнерів, фермерів, солдатів.
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
Цілий спектр професій.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Але те, ким є всі ці люди,
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
зазвичай губиться в тому, як ми розмовляємо про біженців та мігрантів,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
бо зазвичай ми робимо це в статистиці.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
Є 60 мільйонів біженців по всьому світу.
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
Близько половині мільйона уже вдалося перетнути
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
Середземне море та дістатися до Європи цього року,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
і приблизно 4000 живуть в Кале.
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
Але це – цифри,
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
а цифри нічого не розповідають про те, хто ці люди,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
звідки вони та чому вони тут.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
І перш за все я хочу розповісти вам про одного з них.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
Це – 22-річний Муаз Аль Балкхі зі Сирії.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
Ми вперше почули про нього після того, як вперше побували в Кале,
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
шукаючи відповідей щодо появи двох мерців.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
І через деякий час ми почули розповідь
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
про сирійця, що живе у Бредфорді в Англії
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
і ось уже декілька місяців відчайдушно шукає свого племінника Муаза.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
І з'ясувалось, що остання звістка від Муаза
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
була 7 жовтня 2014 року.
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
Це було того ж дня, коли були куплені гідрокостюми.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
Отже, ми полетіли туди і зустрілися з дядьком
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
та взяли зразок його ДНК,
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
а пізніше взяли додаткові зразки ДНК у найближчого родича Муаза,
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
який зараз живе у Йорданії.
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
Аналіз показав,
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
що тіло, знайдене у гідрокостюмі на узбережжі Нідерландів,
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
насправді належало Муазу Аль Балкхі.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
І поки ми займались усім цим розслідуванням,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
ми дізналися історію Муаза.
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Він народився у столиці Сирії Дамаску в 1991 році.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
Виріс у сім'ї середнього класу;
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
його батько, посередині, – хімічний інженер,
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
який провів 11 років у в'язниці за те, що належав до політичної опозиції в Сирії.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
Поки батько був у в'язниці,
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
Муаз взяв відповідальність на себе та дбав про трьох своїх сестер.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
Кажуть, саме таким парубком він був.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
Муаз вчився на інженера-електрика
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
в Дамаському університеті.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Після кількох років з початку війни в Сирії
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
сім'я втекла з Дамаску та попрямувала до сусідньої Йорданії.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
Батько мав проблеми з пошуком роботи в Йорданії,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
і Муаз не міг продовжити навчання,
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
тому він подумав: "Гаразд, найкраще, що я можу зробити, щоб допомогти сім'ї –
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
це поїхати кудись, де я зможу закінчити навчання
06:57
and find work."
139
417240
1536
і знайти роботу".
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
Отже, він прямує до Туреччини.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
В Туреччині його не приймають до університету,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
а оскільки він покинув Йорданію як біженець, йому не дозволили повернутися.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Тоді він вирішує відправитись до Великобританії,
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
де живе його дядько.
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Він добирається до Алжиру, переходить у Лівію,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
платить незаконному перевізнику людей, щоб дістатися Італії човном,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
а звідти прямує до Дюнкерка,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
міста поруч з Кале біля Англійського каналу.
Нам відомо, що він зробив щонайменше 12 невдалих спроб перетнути Англійський канал
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
ховаючись у вантажівці.
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
Але в якийсь момент він, мабуть, втратив останню надію.
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
Останню ніч, в яку, як нам відомо, він був живий,
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
він провів у дешевому готелі поблизу вокзалу в Дюнкерку.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
Ми знайшли його ім'я у записах, і, вочевидь, він був там сам.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
Наступного дня він відправився в Кале, зайшов до спортивного магазину
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
за кілька хвилин до 8-ої вечора
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
разом з Шаді Катаф.
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Вони обидва купили гідрокостюми,
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
а жінка в магазині
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
була останньою, хто, як нам відомо, бачив їх живими.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
Ми намагалися з'ясувати, де Шаді натрапив на Муаза,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
але нам це не вдалося.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Але в них схожа історія.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
Ми вперше почули про Шаді після того, як його кузен, що живе в Німеччині,
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
прочитав арабський переклад історії навколо Муаза на Фейсбуці.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
Отже, ми зв'язалися з ним.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Шаді, що був на кілька років старший за Муаза,
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
також виріс у Дамаску.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
Він був робочим хлопчиною.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Займався майстернею по ремонту шин, а пізніше працював у друкарській компанії.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Він жив з далекими родичами,
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
але їхню хату розбомбило ще на початку війни.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
Отже, сім'я втекла до району Дамаску, відомого як табір Ярмук.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
Ярмук описують як найгірше місце для життя
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
на планеті Земля.
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
Їх бомбили військові, їх брали в облогу,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
їх штурмувала ІДІЛ,
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
і вони були відрізані від продовольства роками.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
Представник ООН, який побував там минулого року,
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
сказав: "Вони з'їли всю траву, і трави зовсім не залишилось".
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
Зі 150 000 населення,
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
як вважається, лише 18 000 залишилось в Ярмуку.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Шаді та його сестри звідти вибрались.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
Батьки все ще залишаються всередині.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Шаді та одна з його сестер втекли до Лівії.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
Це було після падіння Каддафі,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
але до того, як Лівію поглинула повномасштабна громадянська війна.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
І в цих залишках такої собі стабільності в Лівії
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
Шаді зайнявся дайвінгом, і, здавалось, проводив більшість часу під водою.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Він цілковито закохався в океан,
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
тому коли він остаточно вирішив, що більше не може бути в Лівії
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
наприкінці серпня 2014,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
він сподівався знайти роботу дайвером, діставшись до Італії.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
Реальність була не такою простою.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
Ми небагато знаємо про його пересування,
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
адже йому було непросто підтримувати зв'язок зі сім'єю,
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
але ми знаємо напевне, що йому було важко.
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
І до кінця вересня
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
він жив на вулицях десь у Франції.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
7-го жовтня він телефонує своєму кузену в Бельгії
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
та розповідає про свою ситуацію.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
Він сказав: "Я в Кале. Мені потрібно, щоб ти забрав мій рюкзак та лептоп.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
Я не маю змоги заплатити перевізникам, аби ті допомогли з переправою до Британії,
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
але я куплю гідрокостюм і попливу".
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
Кузен, звичайно, намагався його відмовити,
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
але батарея в телефоні Шаді розрядилася,
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
і його телефон більше не вмикався.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
Те, що залишилось від Шаді, було знайдено близько трьох місяців потому
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
за 800 кілометрів
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
в гідрокостюмі на пляжі в Норвегії.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Він все ще чекає похорону в Норвегії,
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
і ніхто з його сім'ї не зможе бути присутнім.
Багато хто подумає, що розповідь про Шаді та Муаза –
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
це розповідь про смерть,
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
але я не погоджуюсь.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
Як на мене, це історія про два запитання, які, я думаю, є спільними для всіх нас:
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
що таке краще життя,
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
і на що я готовий піти, щоб його досягти?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
І для мене і, мабуть, для багатьох з вас,
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
краще життя означатиме
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
мати змогу більше робити того, що ми вважаємо значимим,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
неважливо, чи це проводити більше часу зі сім'єю та друзями,
подорожувати до екзотичних місць,
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
чи просто знайти гроші, щоб купити той новий крутий пристрій
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
або пару нових кросівок.
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
І все це в нас під рукою.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
Але якщо ви втікаєте з зони військових дій,
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
відповіді на ці два запитання будуть зовсім іншими.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Краще життя – це життя в безпеці.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
Це життя в гідності.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
Краще життя – це коли твою хату не бомблять,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
це не боятися викрадення.
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
Це означає мати змогу відправити дітей у школу,
11:41
go to university,
234
701133
1163
навчатись в університеті,
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
чи просто знайти роботу, щоб забезпечити необхідним себе та близьких.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Кращим життям буде майбутнє з хоча б якимись можливостями
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
у порівнянні з жодними,
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
а це сильна мотивація.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
І мені не важко повірити,
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
що, проживши тижні або й місяці
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
як людина другого ґатунку,
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
живучи на вулицях або в жахливому тимчасовому таборі
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
з такою безглуздою расистською назвою як "Джунглі",
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
більшість з нас були б готові піти майже на все.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Якби я міг запитати Шаді та Муаза
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
в той момент, коли вони увійшли в крижану воду Англійського каналу,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
вони б, мабуть, сказали: "Воно варте ризику",
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
тому що вони більше не бачили іншого виходу.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
І це безумство,
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
але така реальність життя біженця у Західній Європі в 2015 році.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Дякую.
12:39
(Applause)
252
759000
5216
(Оплески)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Бруно Джуссані: Дякую, Андерсе.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
Це Томм Крістіансен,
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
він зробив більшість побачених вами фото, вони працювали над репортажем разом.
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
Томме, ви вдвох нещодавно знову відвідали Кале.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
Це була третя поїздка,
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
відразу після публікації статті.
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
Що змінилось? Що ви там побачили?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Томм Крістіансен: Коли ми побували в Кале вперше,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
там було близько 1500 біженців.
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
Їм було важко, але вони були позитивно налаштовані, вони мали надію.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
Останнього разу – табір збільшився, мабуть, тисяч на 4-5 людей.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Він виглядав більш постійним, приїхали представники неурядових організацій.
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
відкрилась маленька школа.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Але справа в тім, що біженці залишились на довше,
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
а французькому уряду вдалось краще закріпити кордони,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
отже, зараз "Джунглі" ростуть,
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
а з ними росте і відчай та безнадія серед біженців.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
БД: Чи плануєте ви повертатись? І продовжити репортаж?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
ТК: Так.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
БД: Андерсе, я колишній журналіст,
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
і, як на мене, дивовижно, що в сучасних умовах
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
урізання бюджетів і кризи видавничої справи
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
"Dagbladet" погодилася на використання стількох ресурсів для цієї історії,
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
що багато говорить про відповідальність, взяту на себе газетою,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
але як ви продали цю історію редакторам?
Андерс Ф'єльберґ: Спочатку було нелегко,
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
тому що ми не могли знати, що нам вдасться з'ясувати.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
Як тільки стало зрозуміло,
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
що в нас справді буде можливість ідентифікувати, ким був перший,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
до нас по суті дійшло, що ми можемо робити, що завгодно,
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
просто їхати, куди потрібно, робити все, що потрібно,
14:20
just get this done.
284
860280
3120
аби лише виконати роботу.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
БД: Так редактор бере на себе відповідальність.
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
Історія, до речі, була перекладена та опублікована
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
в кількох країнах Європи і, без сумніву, продовжить свій шлях.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
А ми чекатимемо від вас свіжих новин. Дякую, Андерсе. Дякую, Томме.
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7