Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,019 views

2015-11-06 ・ TED


New videos

Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,019 views ・ 2015-11-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patrycja Macyszyn Korekta: Rysia Wand
00:14
So this right here
0
14240
1495
Dokładnie tutaj
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
znajduje się mała wioska Elle, niedaleko Lista.
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
Leży na najbardziej wysuniętym na południe krańcu Norwegii.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
2 stycznia tego roku
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
starszy mieszkaniec wsi
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
wyszedł z domu, by sprawdzić,
co ostatni sztorm wyrzucił na brzeg.
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
Na skrawku trawy, tuż przy brzegu,
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
znalazł piankę do nurkowania.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Była szaro-czarna i wyglądała tanio.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
Z nogawek pianki
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
wystawały dwie białe kości.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
Było jasne, że to pozostałość ludzkiego ciała.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
W Norwegii zwłoki zwykle szybko są identyfikowane.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
Policja rozpoczęła poszukiwania
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
od lokalnych zgłoszeń o zaginięciu,
przez ogólnokrajowe zgłoszenia zaginięcia,
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
a także wśród wypadków, które mogły być powiązane.
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
Nic nie znaleźli.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Ustalili profil DNA
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
i rozpoczęli międzynarodowe poszukiwania przez Interpol.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Nic.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Wychodziło na to, że tej osoby nikt nie poszukiwał.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Była to nieznana istota zmierzająca do bezimiennego grobu.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
Jednak miesiąc później
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
policja w Norwegii otrzymała wiadomość od policji z Holandii.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
Kilka miesięcy wcześniej znaleźli ciało
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
w identycznej piance do nurkowania, i też nie mieli pojęcia, kto to jest.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
Jednak policji z Holandii udało się namierzyć piankę do nurkowania
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
przez wszyty czujnik RFID.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Mogli potwierdzić,
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
że obie pianki zostały zakupione przez tę samą osobę, w tym samym czasie,
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
7 października 2014 roku
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
we Francji niedaleko Calais przy kanale La Manche.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Nie ustalili nic ponadto.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
Klient zapłacił gotówką.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
Nie było żadnego nagrania z kamer ze sklepu.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
Śledztwo utknęło w martwym punkcie.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
Usłyszeliśmy tę historę
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
i poruszyła mnie i mojego znabjomego fotografa Tomma Christiansena
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
i oczywiście obaj zapytaliśmy: kim byli ci ludzie?
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
W tamtym czasie niewiele słyszałem o Calais,
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
ale w trzy sekundy dowiedziałem się,
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
że Calais jest znane z dwóch rzeczy.
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
To najbliższy Wielkiej Brytanii punkt w Europie,
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
a wielu imigrantów i uchodźców przebywa tam w obozie,
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
i rozpaczliwie próbuje przedostać się do Wielkiej Brytanii.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
Oto wiarygodna teoria o tożsamości tych dwóch osób,
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
policja też miała taką teorię.
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
Jeżeli ja, ty czy ktoś inny mocno powiązany z Europą
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
nagle znika u wybrzeży Francji, ludzie by wiedzieli.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Znajomi lub rodzina zgłosiliby zaginięcie,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
policja by cię poszukiwała, media by wiedziały,
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
a twoje zdjęcia wisiałyby na latarniach.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
Ciężko jest zniknąć bez śladu.
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
Jeśli jednak uciekasz przed wojną w Syrii,
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
a twoja rodzina, jeżeli jeszcze żyje,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
właściwie nie wie, gdzie jesteś?
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
Jesteś tutaj nielegalnie,
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
wśród tysięcy przejezdnych.
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
Jeśli znikniesz pewnego dnia, nikt nie zauważy.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
Policja nie będzie cię szukać, bo nikt nie wie, że zaginąłeś.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
i Mouaz Al Balkhi z Syrii byli właśnie w takiej sytuacji.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Pojechaliśmy z Tommem do Calais po raz pierwszy w kwietniu tego roku
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
i po trzech miesiącach dochodzenia mogliśmy powiedzieć historię
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
o tym, jak dwaj młodzi mężczyźni umknęli przed wojną w Syrii,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
utknęli w Calais,
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
kupili pianki do nurkowania i pewnie utonęli podczas próby
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
przepłynięcia kanału La Manche w drodze do Anglii.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
Historia ta pokazuje, że każdy z nas się jakoś nazywa,
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
ma własną historię i jest kimś w życiu.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
To też historia o tym, jak to jest być uchodźcą w dzisiejszej Europie.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
Tak rozpoczęliśmy nasze dochodzenie.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
To jest w Calais.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
Teraz mieszka tu od 3500 do 5000 ludzi
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
w okropnych warunkach.
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Nazwano ten obóz najgorszym w Europie.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
Ograniczony dostęp do jedzenia, wody,
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
opieki zdrowotnej.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
Choroby i infekcje są rozpowszechnione.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
Wszyscy utknęli tutaj, bo chcą dostać się do Anglii,
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
żeby ubiegać się o azyl.
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
Próbują chować się w ciężarówkach jadących na prom
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
albo do Euro tunelu.
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
Wślizgują się nocą do tunelu,
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
próbując ukryć się w pociągu.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
Większość chce dostać się do Anglii, bo znają angielski
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
i sądzą, że tam łatwiej rozpoczną nowe życie.
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
Chcą pracować i uczyć się,
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
chcą mieć możliwość kontynuacji życia.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
Większość z nich to wykształceni i wykwalifikowani pracownicy.
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Gdy pojedziesz do Calais i porozmawiasz z uchodźcami,
spotkasz prawników, polityków, inżynierów, grafików, rolników, żołnierzy.
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
Masz całe spektrum.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Ale to, kim są, zwykle ginie w narracji
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
o uchodźcach i imigrantach,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
bo zwykle tak się robi w statystykach.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
Mamy 60 milionów uchodźców na całym świecie.
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
Około pół miliona w tym roku
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
przebyło Morze Śródziemne i dotarło do Europy
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
i w przybliżeniu 4000 pozostaje w Calais.
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
To są jednak tylko liczby,
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
a te liczby nie mówią nam niczego o tych ludziach,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
skąd pochodzą i dlaczego się tutaj znaleźli.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
Najpierw opowiem wam o jednym z nich.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
To 22-letni Mouaz Al Balkhi z Syrii.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
Usłyszeliśmy o nim podczas pierwszego pobytu w Calais,
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
szukając informacji na temat dwóch topielców.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
Po pewnym czasie usłyszeliśmy historię
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
o Syryjczyku mieszkającym w Bredford w Anglii,
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
który od miesięcy rozpaczliwie szukał swojego siostrzeńca Mouaza.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
Okazało się, że ostatni raz słyszał o Mouazie
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
7 października 2014 roku.
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
To był dzień, kiedy zakupiono pianki do nurkowania.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
Wybraliśmy się zatem w odwiedziny do wujka,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
pobraliśmy od niego próbkę DNA
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
i chwilę później także dodatkową próbkę od innego członka rodziny Mouaza,
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
który obecnie mieszka w Jordanie.
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
Analizy potwierdziły,
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
że ciało znalezione w piance do nurkowania na plaży w Holandii
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
należało do Mouaza Al Balkhi.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
Podczas przeprowadzania dochodzenia
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
poznaliśmy historię Mouaza.
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Urodził się w stolicy Syrii, w Damaszku w 1991 roku.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
Wychował się w rodzinie z klasy średniej,
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
jego ojciec, ten po środku, jest inżynierem chemii,
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
który spędził 11 lat w więzieniu
za przynależność do opozycji politycznej w Syrii.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
Gdy jego ojciec był w więzieniu,
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
Mouaz przejął odpowiedzialność i dbał o swoje trzy siostry.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
Podobno właśnie taki był.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
Mouaz studiował inżynierię elektryczną
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
na Uniwersytecie w Damaszku.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Kilka lat wojny w Syrii
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
zmusiło rodzinę do opuszczenia Damaszku i przeprowadzenia się do Jordanu.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
Ojciec miał problemy ze znalezieniem pracy w Jordanie,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
a Mouaz nie mógł kontynuować studiów,
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
więc wywnioskował, że najlepiej pomoże rodzinie
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
jadąc tam, gdzie będzie mógł dokończyć studia
06:57
and find work."
139
417240
1536
i znaleźć pracę.
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
Pojechał do Turcji.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
W Turcji nie dostał się na uniwersytet,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
a ponieważ opuścił Jordan, jako uchodźca nie miał już możliwości powrotu.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Wtedy zdecydował ruszyć do Anglii,
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
gdzie mieszkał jego wujek.
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Dociera do Algierii, potem piechotą do Libii,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
płaci przemytnikom za przewóz łodzią do Włoch,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
a stąd zmierza do Dunkierki,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
miasta położonego niedaleko Calais przy kanale La Manche.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
Wiemy, że co najmniej 12 razy próbował przebyć kanał La Manche,
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
ukrywając się w ciężarówkach.
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
Kiedyś pewnie stracił wszelką nadzieję.
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
Wiemy, że ostatnią noc życia
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
spędził w tanim hotelu koło stacji pociągów w Dunkierce.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
Znaleźliśmy jego nazwisko w rejestrze i wygląda na to, że był tam sam.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
Kolejnego dnia udał się do Calais do sklepu sportowego
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
kilka minut przed 20:00
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
razem z Shadim Katafim.
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Obaj kupili pianki do nurkowania,
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
a kobieta ze sklepu
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
była ostatnia osobą, o której wiemy, że widziała ich żywych.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
Próbowaliśmy dowiedzieć się, gdzie Shadi poznał Mouaza,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
ale niestety nie udało się.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Obaj jednak mają podobne historie.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
Pierwszy raz usłyszeliśmy o Shadim, kiedy jego kuzyn mieszkający w Niemczech
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
przeczytał arabskie tłumaczenie historii Mouaza na Facebooku.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
Skontaktował się ze mną.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Shadi był kilka lat starszy od Mouaza
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
i także wychował się w Damaszku.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
Był pracowity.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Prowadził wulkanizację, a później pracował w drukarni.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Mieszkał z wielopokoleniową rodziną,
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
ale ich dom zbombardowano na początku wojny.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
Rodzina przeniosła się do części Damaszku zwanej obozem Yarmouk.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
Yarmouk uchodzi za najgorsze miejsce do życia
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
na ziemi.
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
Przeszli bombardowanie, oblężenie,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
szturm ISIS
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
i trwający latami brak zaopatrzenia.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
Urzędnik ONZ odwiedził to miejsce w zeszłym roku
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
i powiedział: "Ludzie zjedli całą trawę, nie zostało ani źdźbło".
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
Z populacji 150 000 ludzi
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
zostało w Yarmouk może 18 000.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Shadi i jego siostry wydostali się.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
Rodzice są tam tkwią.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Shadi i jedna z jego sióstr uciekli do Libii.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
Stało się po obaleniu Kadafiego,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
ale przed tym jak Libię pochłonęła wojna domowa.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
W tych ostatnich momentach stabilności w Libii
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
Shadi wziął się do nurkowania i odtąd większość czasu spędzał pod wodą.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Zakochał się w oceanie
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
i kiedy zdecydował, że nie chce dłużej być w Libii,
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
z końcem sierpnia 2014 roku,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
miał nadzieję, że we Włoszech znajdzie pracę jako nurek.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
Rzeczywistość nie była taka prosta.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
Niewiele wiemy o jego podróżach,
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
bo ciężko było mu utrzymać kontakt z rodziną,
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
ale wiemy, że było mu ciężko.
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
Pod koniec września
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
tułał się po ulicach Francji.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
7 października zadzwonił do kuzyna w Belgii,
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
wyjaśniając swoją sytuację.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
Powiedział: "Jestem w Calais. Przyjedź po mój plecak i laptop.
Nie stać mnie na opłacenie przemytników, żeby przewieźli mnie do Wielkiej Brytanii,
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
ale kupię piankę do nurkowania i przepłynę".
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
Kuzyn próbował go od tego odwieść,
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
ale bateria w telefonie Shadiego padła,
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
i jego telefon już nigdy więcej nie został włączony.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
To, co pozostało po Shadim, znaleziono 3 miesięcy później,
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
800 kilometrów dalej,
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
w piance do nurkowania na plaży w Norwegii.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Wciąż oczekuje pogrzebu w Norwegii,
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
w którym nikt z jego rodziny nie będzie mógł uczestniczyć.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
Wiele osób pomyśli, że historia Shadiego i Mouaza
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
to historia o śmierci,
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
ale się z tym nie zgadzam.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
Dla mnie to historia dwóch pytań, które dotyczą chyba każdego:
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
czym jest lepsze życie
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
i co zrobię, by to osiągnąć?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
Dla mnie i pewnie dla większości z was
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
lepsze życie oznaczałoby
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
możliwość robienia tego, co uważamy za znaczące,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
czy to spędzanie więcej czasu z rodziną i przyjaciółmi,
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
podróżowanie do egzotycznych miejsc
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
czy zarabianie pieniędzy na fajne gadżety
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
lub też parę nowych tenisówek.
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
A to wszystko znajduje się w naszym zasięgu.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
Ale kiedy uciekamy ze strefy wojny
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
odpowiedź na te pytania jest całkiem inna.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Lepsze życie jest życiem w bezpiecznym miejscu.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
Jest życiem z godnością.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
Lepsze życie oznacza dom, którego nie zniszczyły bomby,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
brak strachu przed porwaniem.
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
możliwość wysłania dzieci do szkoły,
11:41
go to university,
234
701133
1163
na uniwersytet
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
lub znalezienie pracy, by móc utrzymać siebie i najbliższych.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Lepsze życie to jakieś możliwości na przyszłość
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
w porównaniu z ich brakiem
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
i to jest mocna motywacja.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
Łatwo mogę sobie wyobrazić,
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
że po spędzeniu tygodni, a nawet miesięcy
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
jako obywatel drugiej klasy,
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
żyjąc na ulicy czy w koszmarnym obozie
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
z głupią rasistowską nazwą jak "Dżungla",
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
większość z nas poszłaby na cokolwiek.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Gdybym mógł zapytać o to Shadiego i Mouaza
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
chwilę przed wejściem do lodowatej wody kanału La Manche,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
pewnie odpowiedzieliby: "Warto zaryzykować",
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
bo nie widzieli innej opcji.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
To jest desperacja,
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
ale i rzeczywistość życia uchodźców w Zachodniej Europie w 2015 roku.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Dziękuję.
12:39
(Applause)
252
759000
5216
(Brawa)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Bruno Giussani: Dziękuję Anders.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
To jest Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
który zrobił większość przedstawionych zdjęć, a które razem opracowywali.
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
Tomm, obaj wróciliście ostatnio do Calais.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
To była wasza trzecia podróż.
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
To było po publikacji artykułu.
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
Co się zmieniło? Co tam widzieliście?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Tomm Christiansen: Podczas pierwszego pobytu w Calais,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
w obozie było około 1 500 uchodźców.
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
Było im ciężko, ale mieli optymizm i nadzieję.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
Za ostatnim pobytem obóz rozrósł się do 4 lub 5 tysięcy ludzi.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Wydawał się trwalszy, organizacje pozarządowe przybyły na miejsce,
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
otworzono małą szkołę.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Ale prawda jest taka, że uchodźcy zostawali dłużej,
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
a rząd Francji uszczelnił granice,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
więc teraz Dżungla rośnie
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
razem z rozpaczą i brakiem nadziei wśród uchodźców.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
BG: Czy planujecie powrót? I kontynuowanie sprawozdania?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
TC: Tak.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
BG: Jestem byłym dziennikarzem
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
i zdumiewa mnie, że w obecnym klimacie
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
cięcia budżetów i kryzysu wśród wydawców
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
wydawnictwo Dagbladet tyle poświęciło dla tej historii,
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
co nam wiele mówi o gazetach biorących odpowiedzialność,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
ale jak wam się udało sprzedać to redakcji?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
Anders Fjellgerg: Na początku nie było łatwo,
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
bo nie wiedzieliśmy, co nam się uda odkryć.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
Jak tylko stało się jasne,
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
że można zidentyfikować pierwsze ciało,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
dano nam do zrozumienia, że możemy robić, co chcemy
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
podróżować tam, gdzie potrzeba i robić to, co należy,
14:20
just get this done.
284
860280
3120
ale mamy znaleźć odpowiedź.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
BG: Oto odpowiedzialna redakcja.
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
Na marginesie, historię przetłumaczono i opublikowano
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
w kilku europejskich krajach i na pewno na tym nie koniec.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
Oczekujemy dalszych szczegółów. Dziękuję, Anders. Dziękuję, Tomm.
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7