Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,114 views ・ 2015-11-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luciana Herrmann Revisor: Claudia Sander
00:14
So this right here
0
14240
1495
Este é o pequeno povoado de Elle, próximo a Lista.
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
Fica no extremo sul da Noruega.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
Em 2 de janeiro desse ano,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
um idoso que mora nesse povoado,
saiu para ver o que havia sido trazido pelo mar após uma tempestade.
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
Em um pequeno gramado junto à beira da água,
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
encontrou uma roupa de mergulho.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Era cinza e preta e parecia barata.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
Em cada perna da roupa de mergulho
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
havia um osso branco fincado.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
Eram restos de um corpo humano.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
Geralmente, na Noruega, mortos são rapidamente identificados.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
A polícia começou a busca no cadastro local de desaparecidos,
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
no cadastro nacional,
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
e em acidentes que podiam estar ligados ao caso.
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
Não encontraram nada.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Fizeram um exame de DNA
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
e começaram a buscar em outros países através da Interpol.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Nada.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Era uma pessoa da qual ninguém parecia sentir falta.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Uma vida invisível que terminaria com uma cova sem nome.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
Então, após um mês,
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
a polícia norueguesa recebeu uma mensagem da polícia holandesa.
Alguns meses antes haviam encontrado um corpo,
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
com uma roupa de mergulho idêntica, e não sabiam quem era aquela pessoa.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
Mas a polícia holandesa havia conseguido rastrear a roupa
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
através de uma etiqueta RFID costurada no traje.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Assim conseguiram afirmar
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
que os dois trajes haviam sido comprados pela mesma pessoa, ao mesmo tempo,
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
no dia 7 de outubro de 2014,
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
na cidade francesa de Calais, próxima ao Canal da Mancha.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Mas isso era tudo o que haviam descoberto.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
O cliente pagou com dinheiro.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
Não havia câmera de segurança na loja.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
E o caso foi arquivado.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
Essa história instigou a mim e meu colega, o fotógrafo Tomm Christiansen,
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
e ficamos com uma dúvida óbvia: quem eram aquelas pessoas?
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
Naquela época eu mal conhecia Calais,
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
mas levei pouco tempo para entender que Calais é conhecida por dois motivos:
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
é o ponto da Europa continental mais próximo ao Reino Unido,
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
e muitos imigrantes e refugiados estão nesse campo,
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
tentando desesperadamente cruzar para o Reino Unido.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
E lá estava uma teoria plausível sobre a identidade daquelas duas pessoas
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
e a polícia também elaborara esta teoria,
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
pois se alguém com algum vínculo forte na Europa
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
sumisse na costa da França, as pessoas ficariam sabendo.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Seus amigos e família denunciariam seu sumiço,
a polícia procuraria por você, a imprensa saberia,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
e fotos suas estariam espalhadas em postes.
É difícil desaparecer sem deixar rastros.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
Mas se você fugiu da guerra na Síria,
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
e sua família, caso você ainda tenha alguém,
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
não sabe direito onde você está,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
e você está aqui ilegalmente
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
em meio a tantos outros que vêm e vão todos os dias...
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
Bem, se você desaparecer algum dia, ninguém irá perceber.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
A polícia não vai procurá-lo, porque ninguém sabe que você sumiu.
E foi isso que aconteceu com Shadi Omar Kataf
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
e Mouaz Al Balkhi, da Síria.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Eu e Tomm fomos a Calais pela primeira vez em abril desse ano,
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
e, após três meses investigando, podíamos contar a história
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
de como esses jovens fugiram da guerra na Síria,
ficaram presos em Calais,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
compraram roupas de mergulho e se afogaram em uma provável tentativa
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
de atravessar o Canal da Mancha para chegar à Inglaterra.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
É uma história sobre o fato de todos termos um nome,
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
termos uma história, sobre sermos alguém.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
Mas também é sobre o que significa ser um refugiado na Europa atualmente.
Foi aqui que começamos nossa busca.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
Isso fica em Calais.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
Atualmente, entre 3,5 mil e 5 mil pessoas vivem aqui em condições terríveis.
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Esse foi considerado o pior campo de refugiados da Europa.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
O acesso é limitado à comida, à água e aos cuidados com a saúde.
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
Doenças e infecções se espalham depressa.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
E estão todos presos aqui, tentando chegar na Inglaterra para pedirem asilo.
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
Para isso, se escondem em carrocerias de caminhões
indo em direção à balsa ou ao Eurotúnel.
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
Ou entram furtivamente no terminal durante a noite
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
para tentar se esconder nos trens.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
A maioria quer ir para o Reino Unido porque eles falam a língua,
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
então acreditam que seria mais fácil recomeçar a vida ali.
Querem trabalhar, estudar, continuar suas vidas.
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
Muitos têm alto nível educacional e são trabalhadores qualificados.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Se você conversar com os refugiados em Calais, verá advogados, políticos,
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
engenheiros, designers gráficos, fazendeiros, soldados.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
Todo tipo de pessoas.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Mas a identidade dessas pessoas
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
normalmente se perde na maneira como falamos sobre refugiados e migrantes,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
porque normalmente falamos em estatísticas.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
Temos 60 milhões de refugiados pelo mundo.
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
Cerca de meio milhão atravessou o Mediterrâneo
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
para chegar à Europa esse ano, e aproximadamente 4 mil estão em Calais.
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
Mas isso são números,
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
e números não dizem nada sobre quem são essas pessoas,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
de onde elas vêm ou porque estão aqui.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
E quero lhe falar sobre uma delas.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
Esse jovem de 22 anos é Mouaz Al Balkhi, da Síria.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
Inicialmente ouvimos sobre ele após a primeira ida a Calais,
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
quando procurávamos respostas para os dois cadáveres.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
Após algum tempo, escutamos uma história
sobre um sírio que estava morando em Bradford, na Inglaterra,
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
e que estava há meses procurando desesperadamente por seu sobrinho Mouaz.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
A última vez que alguém havia ouvido algo sobre Mouaz
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
havia sido no dia 7 de outubro de 2014,
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
mesmo dia da venda das roupas de mergulho.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
Então fomos até lá para conhecer o tio e colhemos amostras do DNA dele,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
e mais tarde amostras do DNA dos parentes mais próximos de Mouaz
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
que moram na Jordânia.
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
A análise mostrou
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
que aquele corpo encontrado em uma praia da Noruega
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
era, de fato, Mouaz Al Balkhi.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
E enquanto fazíamos esta investigação, conhecemos a história de Mouaz.
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Ele nasceu na capital da Síria, Damasco, em 1991.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
Sua família era de classe média,
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
e seu pai, ali no meio, é um engenheiro químico
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
que passou 11 anos na prisão por fazer parte da oposição política na Síria.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
Enquanto seu pai estava preso,
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
Mouaz tornou-se o responsável e cuidou de suas três irmãs.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
Elas disseram que ele era assim.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
Mouaz estudou para ser engenheiro elétrico
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
na Universidade de Damasco.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Então alguns anos após o início da guerra,
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
a família fugiu de Damasco e foi para o país vizinho, a Jordânia.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
Seu pai não conseguia trabalho na Jordânia,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
e Mouaz teve que largar os estudos,
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
então ele pensou: "O melhor jeito de ajudar minha família
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
é ir para algum lugar para terminar meus estudos,
06:57
and find work."
139
417240
1536
e encontrar um emprego".
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
Então ele foi para a Turquia.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
Na Turquia, ele não foi aceito na universidade.
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
E como havia deixado a Jordânia como refugiado, não pôde mais voltar.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Então decidiu ir para o Reino Unido, onde morava seu tio.
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Ele foi até a Argélia, entrou na Líbia,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
pagou um contrabandista para ajudá-lo a atravessar para a Itália em um barco,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
e de lá foi para Dunquerque,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
cidade vizinha a Calais, mais perto do Canal da Mancha.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
Sabemos que ele fez ao menos 12 tentativas frustradas de cruzar o Canal
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
se escondendo em um caminhão.
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
Mas em algum momento, deve ter perdido as esperanças.
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
Soubemos que a última noite que esteve vivo,
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
ele passou em um hotel barato, próximo à estação de trem de Dunquerque.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
Encontramos seu nome no registro, e parece que ele ficou lá sozinho.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
No dia seguinte, foi a Calais, entrou em uma loja de esportes
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
alguns minutos antes das 20h, junto com Shadi Kataf.
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Eles compraram trajes de mergulho,
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
e a mulher da loja
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
foi a última pessoa que soubemos ter visto os dois vivos.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
Tentamos descobrir onde Shadi conheceu Moaz,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
mas não conseguimos.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Mas eles possuem uma história semelhante.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
Ouvimos a primeira vez sobre Shadi quando seu primo, que vive na Alemanha,
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
leu uma tradução em árabe da história escrita sobre Mouaz, no Facebook.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
Entramos em contato com ele.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Shadi, um pouco mais velho que Mouaz,
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
também foi criado em Damasco.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
Era um rapaz trabalhador.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Ele gerenciou uma borracharia e depois trabalhou em uma gráfica.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Vivia com toda a sua família,
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
mas sua casa foi bombardeada no início da guerra.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
Então a família fugiu para uma área de Damasco,
conhecida como Campo de Yarmouk.
Yarmouk é descrito como o pior lugar para se viver no planeta Terra.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
Foi bombardeado pelos militares, foi sitiado, bombardeado pelo EIIS,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
e ficou sem receber suprimentos por anos.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
Um oficial da ONU esteve lá no ano passado,
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
e disse: "Não há mais grama porque eles a comeram".
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
De uma população de 150 mil,
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
acredita-se que apenas 18 mil ainda estejam em Yarmouk.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Shadi e suas irmãs fugiram.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
Seus pais ainda estão lá.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Então Shadi e uma de suas irmãs fugiram para a Líbia
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
após a queda de Gaddafi,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
mas antes da eclosão da guerra civil.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
Nesse último momento de estabilidade na Líbia,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
Shadi aprendeu a mergulhar e passava boa parte do seu tempo embaixo d'água.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Apaixonou-se pelo oceano.
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
Quando finalmente decidiu que queria sair da Líbia,
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
no fim de agosto de 2014,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
esperava encontrar trabalho como mergulhador na Itália.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
A realidade não foi assim tão fácil.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
Não sabemos muito sobre suas viagens
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
pois foi difícil para ele falar com a família,
mas sabemos que se esforçou.
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
E que no final de setembro,
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
era morador de rua em algum lugar da França.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
Dia 7 de outubro, ele ligou para seu primo na Bélgica,
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
e explicou a situação.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
Disse: "Estou em Calais. Preciso que venha pegar minha mochila e laptop.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
Não consigo pagar os contrabandistas para me levarem para o Reino Unido,
mas comprarei uma roupa de mergulho e nadarei".
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
Seu primo, logicamente, tentou dissuadi-lo,
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
mas a bateria do telefone de Shadi acabou
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
e o telefone permaneceu desligado para sempre.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
O que sobrou de Shadi foi encontrado aproximadamente três meses depois,
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
a 800 quilômetros dali, na sua roupa de mergulho, em uma praia da Noruega.
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Ele ainda aguarda um funeral na Noruega,
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
o qual não terá a participação de sua família.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
Muitos acreditam que a história de Shadi e Mouaz
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
seja uma história de morte.
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
Mas eu não concordo.
Para mim, é uma história sobre duas questões que todos dividimos:
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
o que significa uma vida melhor,
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
e o que estou disposto a fazer para alcançá-la?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
Para mim e talvez para muitos outros,
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
uma vida melhor seria
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
fazer mais de algo que considero significativo,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
seja passar mais tempo com minha família e amigos,
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
viajar para um lugar exótico,
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
ganhar dinheiro para comprar um novo aparelho,
ou um par de tênis.
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
Tudo isso é relativamente fácil para nós.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
Mas quando se vive em uma zona de guerra
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
a resposta para essas duas perguntas é muito diferente.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Uma vida melhor é uma vida segura,
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
uma vida digna.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
Uma vida melhor significa não ter sua casa bombardeada,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
não ter medo de ser sequestrado.
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
Significa poder mandar seus filhos à escola,
11:41
go to university,
234
701133
1163
estudar na universidade,
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
ou apenas encontrar emprego para sustentar os que ama.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Uma vida melhor seria um futuro com algumas possibilidades,
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
ao invés de praticamente nenhuma.
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
E isso é uma forte motivação.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
Não acho difícil supor que após passar semanas ou até meses
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
como um cidadão de segunda classe,
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
vivendo nas ruas ou em um horrível campo improvisado,
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
que tem um nome racista e estúpido como "A Selva",
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
a maioria de nós estaria disposta a fazer praticamente qualquer coisa.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Se eu pudesse perguntar a Shadi e Mouaz,
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
no momento em que eles entraram nas águas congelantes do Canal da Mancha,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
eles provavelmente diriam: "Isso vale a pena",
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
porque não viam mais nenhuma outra opção.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
E isso é desespero,
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
mas é a realidade de ser um refugiado na Europa Ocidental em 2015.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Muito obrigado.
(Aplausos)
12:39
(Applause)
252
759000
5216
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Bruno Giussani: Obrigado, Anders.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
Este é Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
que tirou a maioria das fotos. Eles fizeram a reportagem juntos.
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
Tomm, vocês voltaram a Calais recentemente.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
Foi sua terceira viagem, logo após a publicação desse artigo.
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
O que mudou? O que você viu por lá?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Tomm Christiansen: Na primeira vez em Calais,
havia cerca de 1.500 refugiados.
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
Tinham dificuldades, mas eram positivos, tinham esperança.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
A última vez o campo havia crescido para cerca de 4 ou 5 mil pessoas.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Parece mais permanente, ONGs chegaram lá,
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
uma pequena escola foi aberta.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Mas o problema é que refugiados já estão lá há muito tempo
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
e o governo francês conseguiu fechar as fronteiras com maior eficiência.
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
Então "A Selva" está crescendo,
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
juntamente com o desespero e o desalento entre os refugiados.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
BG: Vocês pretendem voltar? Continuar a reportagem?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
TC: Sim.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
BG: Anders, sou ex-jornalista, para mim é incrível que no clima atual
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
de corte no orçamento e crise nas editoras,
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
Dagbladet tenha disponibilizado tantos recursos para essa história.
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
Isso mostra a imprensa assumindo uma responsabilidade,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
mas como você convenceu seus editores?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
Anders Fjellberg: De início não foi fácil,
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
porque não sabíamos ao certo o que podíamos descobrir.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
Assim que ficou claro
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
que poderíamos identificar o primeiro, Mouaz,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
recebemos a mensagem de que poderíamos fazer o que quiséssemos,
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
viajar para onde precisássemos, fazer o que fosse necessário,
14:20
just get this done.
284
860280
3120
para terminar esse trabalho.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
BG: Um editor assumindo a responsabilidade.
A história, por sinal, foi traduzida e publicada
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
em muitos países europeus e certamente continuará circulando.
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
Queremos continuar ouvindo as novidades. Obrigado Anders e Tomm.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7