Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,019 views

2015-11-06 ・ TED


New videos

Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,019 views ・ 2015-11-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marta Garcia Andrés Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:14
So this right here
0
14240
1495
Esto de aquí
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
es el pequeño pueblo de Elle, cerca de Lista.
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
Justo en la parte más al sur de Noruega.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
El 2 de enero de este año,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
un anciano habitante de este pueblo,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
salió para ver los efectos en la orilla
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
de una reciente tormenta.
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
En una zona de hierba justo hasta donde llega el agua,
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
encontró un traje de buzo.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Era gris y negro y parecía barato.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
Por el final de cada pierna del traje
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
salían un par de huesos blancos.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
Sin duda eran los restos de un humano.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
En Noruega, los cadáveres suelen identificarse rápido.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
y la policía empezó a investigar
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
en informes de desapariciones de la zona,
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
en informes nacionales.
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
buscaron en accidentes que pudieran tener relación.
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
No encontraron nada.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Realizaron una prueba de ADN
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
y, a través de la Interpol, buscaron en el extranjero.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Nada.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Era persona que parecía que nadie echara de menos.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Una vida invisible hacia una tumba sin nombre.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
Entonces, un mes después,
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
la policía noruega recibió un mensaje de la policía holandesa.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
Un par de meses antes, habían encontrado un cadáver
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
en un traje de neopreno idéntico y no sabían quién era la persona.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
La policía holandesa pudo restrear el traje
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
a través de un chip de radiofrecuencia cosido al traje.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Así pudieron afirmar
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
que ambos trajes los compró la misma persona, a la misma hora.
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
El 7 de octubre de 2014,
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
en la ciudad francesa de Calais en el canal de la Mancha.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Y eso fue todo lo que pudieron saber.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
Ese cliente pagó en efectivo.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
No había cámaras de seguridad en la tienda.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
Fue caso cerrado.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
Oímos la historia,
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
y Tomm Christiansen, fotógrafo, quedamos impactados.
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
Nos hicimos la inevitable pregunta: ¿quiénes eran esas personas?
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
Aunque a penas sabía nada de Calais,
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
me llevó dos o tres segundos averiguar que
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
Calais era conocida por dos cosas.
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
Es la zona de Europa continental más cercana a Gran Bretaña.
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
Muchos inmigrantes y refugiados viven en un campamento
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
e intentan cruzar hasta Gran Bretaña a toda costa.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
Ahí había una posible teoría sobre la identidad de los cadáveres
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
y la policía intuyó lo mismo también.
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
Si Uds. yo u otra persona conectados a Europa
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
desapareciera en la costa de Francia, la gente lo sabría.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Amigos o familia denunciarían su desaparición,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
la policía le buscaría, la prensa lo anunciaría
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
y pondrían fotos en farolas.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
Es difícil desaparecer sin dejar rastro.
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
Aunque si huyes de la guerra de Siria
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
y tu familia, si es que aún tienes,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
no sabe con certeza dónde estás
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
y estás aquí de forma ilegal
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
entre miles de personas que van y vienen a diario.
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
Claro que si desapareces un día nadie se dará cuenta.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
La policía no te buscará porque nadie nota que has desaparecido.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
Eso es lo que le ocurrió a Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
y a Mouaz Al Balkhi, ambos sirios.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Tomm y yo fuimos a Calais por primera vez en abril
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
y después de tres meses investigando podíamos contar la historia
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
de dos jóvenes sirios que escaparon de la guerra de Siria
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
y, al no poder irse de Calais,
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
compraron trajes de buzo y se sumergieron en el intento
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
de cruzar a nado el canal de la Mancha hasta Inglaterra.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
Es la historia de cómo todos tenemos un nombre
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
todo el mundo tiene una historia y todo el mundo es alguien.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
Pero también es la historia de qué significa ser un refugiado en Europa.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
Aquí es donde empezó nuestra búsqueda.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
Esto es Calais.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
Actualmente viven aquí entre 3000 y 5000 personas
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
en unas condiciones horribles.
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Lo llaman el peor campamento de refugiados de Europa.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
Acceso limitado a comida, acceso limitado a agua,
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
acceso limitado a sanidad.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
Enfermedades e infecciones por todos lados.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
Están atrapados ahí porque quieren llegar hasta Inglaterra
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
y poder solicitar asilo.
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
Y lo intentan escondiéndose en camiones que viajan en ferry,
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
o por el Eurotúnel.
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
O se cuelan por la noche en la terminal del túnel
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
para esconderse en los trenes.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
La mayoría quiere ir a Inglaterra porque conocen el idioma
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
y creen que les resultará más fácil retomar sus vidas ahí.
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
Quieren trabajar, quieren estudiar,
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
quieren poder seguir viviendo sus vidas.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
Muchos tienen estudios superiores y están cualificados.
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Si vas a Calais y hablas con ellos, conocerás a abogados, políticos,
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
ingenieros, diseñadores gráficos, granjeros, soldados...
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
Encuentras todos los oficios.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Pero quiénes son estas personas
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
deja de saberse cuando hablamos de refugiados y de emigrantes
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
porque solemos usar estadísticas.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
Si hay 60 millones de refugiados en total,
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
sobre medio millón han cruzado
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
este año el Mediterráneo para llegar hasta Europa
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
y unos 4000 viven en Calais.
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
Pero eso son solo cifras,
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
y las cifras no dicen nada sobre quiénes son esas personas,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
de dónde vienen o por qué están aquí.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
Quiero hablarles de uno de ellos.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
Este es Mouaz Al Balkhi, 22 años, de Siria.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
Supimos de él la primera vez que estuvimos en Calais,
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
buscando respuestas a la hipótesis para los dos cadáveres.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
Tras un tiempo, oímos la historia
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
de un hombre sirio que vivía en Bradford, Inglaterra,
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
y que había buscado desesperado a su sobrino Mouaz durante meses.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
Resultó que la última vez que alguien supo algo de Mouaz
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
fue el 7 de octure de 2014.
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
El mismo día en que se compraron los trajes.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
Viajamos hasta allí y conocimos al tío.
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
Le tomamos muestras de ADN
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
y también se tomaron muestras del pariente de Mouaz más cercano,
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
que vive en Jordania.
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
Los análisis concluyeron
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
que el cuerpo encontrado en la playa, en Holanda,
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
era de Mouaz al Balkhi.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
Mientras realizábamos toda esta investigación,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
pudimos conocer la historia de Mouaz.
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Nació en la capital siria de Damasco en 1991.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
Se crió en una familia de clase media.
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
Su padre, el del centro, es ingeniero químico
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
que pasó 11 en la cárcel por pertenecer a la oposición política.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
Durante la ausencia de su padre,
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
Mouaz asumió la responsabilidad de cuidar de sus 3 hermanas.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
Él era así, nos dijeron.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
Mouaz estudió ingeniería eléctrica
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
en la Universidad de Damasco.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Tras dos años del comienzo de la guerra,
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
la familia dejó Damasco y viajaron hasta el país vecino.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
En Jordania, su padre no podía encontrar trabajo
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
y Mouaz no pudo seguir con sus estudios.
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
Pensó: "Lo mejor que puedo hacer para ayudar a mi familia
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
es ir a algún lugar donde pueda acabar mis estudios
06:57
and find work."
139
417240
1536
y encontrar un trabajo".
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
Así que, viajó a Turquía.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
En Turquía, no le aceptaron en ninguna universidad
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
y al haberse ido Jordania como refugiado no podía volver a entrar al país.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Entonces, decidió irse al Reino Unido,
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
donde vivía su tío.
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Consigue llegar a Argelia, camina hasta Libia,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
paga a un traficante de personas para poder llegar en barco a Italia
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
y, desde allí, se dirige a Dunkerque,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
una ciudad que está al lado de Calais, en el canal de la Mancha.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
Sabemos que intentó cruzar sin éxito el canal hasta 12 veces
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
escondiéndose en un camión.
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
En algún momento, tuvo que perder toda fe.
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
La última noche que estuvo vivo,
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
se hospedó en un hotel barato cerca de la estación de tren de Dunkirk.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
Vimos su nombre en el registro. Parece que se hospedó allí solo.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
Al día siguiente, se fue a Calais, entró en una tienda de deportes
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
un par de minutos antes de las 8 de la tarde,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
junto con Shadi Kataf.
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Ambos compraron trajes de buzo
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
y la mujer de la tienda
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
fue la última persona que sabemos los vio con vida.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
Intentamos averiguar dónde se conocieron Shadi y Mouaz,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
pero no pudimos lograrlo.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Los dos tienen una historia similar.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
Nos enteramos de quién era Shadi cuando su primo, que vive en Alemania,
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
leyó la traducción al árabe de la historia de Mouaz en Facebook.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
Contactamos con él.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Shadi, un par de años mayor que Mouaz,
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
también se crió en Damasco.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
Era un hombre trabajador.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Montó una tienda de neumáticos y trabajó en una empresa de edición.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Vivía con su numerosa familia,
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
pero bombardearon su casa cuando empezó la guerra.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
Huyeron hasta Damasco, a una zona llamada Campo Yarmouk.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
Yarmouk es descrito como el peor sitio para vivir
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
de todo el planeta.
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
Les ha bombardeado el ejército, les han asediado,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
les ha atacado el ISIS
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
y, durante años, se les ha interrumpido el suministro.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
Un oficial de la ONU fue el año pasado
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
y dijo: "Se han comido todo el césped y ya no queda nada".
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
De una población de 150 000,
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
al parecer, solo 18 000 personas siguen viviendo en Yarmouk.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Shadi y sus hermanas escaparon.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
Sus padres aún siguen atrapados allí.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Shadi y una hermana suya huyeron a Libia.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
Fue después de la caída de Gaddafi,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
pero antes de que en Libia estallara una guerra civil.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
Justo en ese último período de estabilidad en Libia,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
Shadi empezó a bucear y pasó sus días bajo el agua.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Se enamoró del océano.
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
Cuando decidió que no podía quedarse más tiempo en Libia,
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
a finales de agosto de 2014,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
esperaba encontrar trabajo de buceador una vez en Italia.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
La realidad no fue tan fácil.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
No averiguamos mucho de sus viajes
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
porque nos costó ponernos en contacto con su familia.
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
Lo que sí sabemos es que luchó.
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
A finales de septiembre,
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
vivía en las calles de algún lugar de Francia.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
El 7 de octubre llamó a su primo de Bélgica
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
y le contó su situación.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
Le dijo: "Estoy en Calais. Necesito que vengas a por mi mochila y mi computadora.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
No puedo pagar a los contrabandistas para poder cruzar hasta Gran Bretaña,
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
pero voy a cruzar a nado con una traje de buzo".
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
Su primo, claro está, intentó disuadirle,
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
el móvil de Shadi se quedó sin batería
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
y nunca más se volvió a encender.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
Lo que quedó de Shadi lo encontraron 3 meses después,
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
a 800 kilómetros,
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
en una playa de Noruega con un traje de buzo.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Aún está esperando su funeral en Noruega
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
y nadie de su familia podrá asistir.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
Muchos pensarán que la historia de Shadi y Mouaz
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
es una historia sobre la muerte.
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
Yo no estoy de acuerdo.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
Para mí, es una historia sobre dos preguntas que todos nos hacemos:
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
¿Qué es una vida mejor?
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
¿Qué estoy dispuesto a hace para tenerla?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
Para mí, y para la mayoría de Uds.,
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
una vida mejor sería
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
poder tener más tiempo para lo que creemos es significativo,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
ya sea pasar más tiempo con la familia y los amigos,
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
viajar a un lugar exótico,
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
tener dinero para comprar lo último en tecnología
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
o las zapatillas de moda.
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
Todo esto lo podemos tener fácilmente,
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
pero si huyes de una zona de guerra,
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
las respuestas a esas preguntas son dramáticamente distintas.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Una vida mejor es una vida a salvo.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
Es una vida digna.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
Una vida mejor significa que no bombardeen tu casa,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
no temer que puedan capturarte.
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
Significa poder enviar a tus hijos a la escuela,
11:41
go to university,
234
701133
1163
ir a la universidad
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
o encontrar un trabajo para mantenerte a ti y a los tuyos.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Una vida mejor sería un futuro con ciertas posibilidades
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
en comparación con ninguna.
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
Y eso es una motivación muy grande.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
Me es fácil imaginar
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
que, después de pasar semanas y meses,
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
como un ciudadano de segunda clase,
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
viviendo en la calle o en un campamento improvisado
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
con un nombre racista y malsonante como "La jungla",
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
la mayoría de nosotros haría lo que fuera.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Si pudiera preguntarles a Shadi o Mouaz,
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
justo en el momento en que se hundieron en las aguas heladas del canal,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
seguramente me dirían: "Vale la pena arriesgarse".
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
Ya no veían que les quedara otra opción.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
Eso es desesperación.
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
Y esa es la realidad de ser un refugiado en la Europa Occidental de 2015.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Gracias.
12:39
(Applause)
252
759000
5216
(Aplausos)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Bruno Giussani: Gracias, Anders.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
Este es Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
el fotógrafo que tomó las fotos que habéis visto trabajando juntos.
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
Tomm, los dos habéis estado en Calais hace poco.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
Fue el tercer viaje.
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
Después de la publicación del artículo.
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
¿Qué ha cambiado? ¿Qué habéis visto allí?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Tomm Christiansen: La primera vez que fuimos a Calais,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
habían unos 1.500 refugiados.
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
Lo estaban pasando mal, pero eran optimistas, tenían esperanza.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
La última vez, el campamento había crecido hasta unas 4.000 o 5.000 personas.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Parecía estar más asentado, habían llegado ONGs,
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
se había abierto una escuela.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Lo cierto es que los refugiados se han quedado más tiempo,
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
y el gobierno francés ha logrado acordonar las fronteras mejor,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
por eso La jungla esta creciendo,
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
y también la desesperación y la desesperanza de los refugiados.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
BG: ¿Pensáis volver y continuar denunciando la situación?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
TC: Sí.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
BG: Anders, yo antes era periodista,
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
y me parece increíble que en este clima de
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
salarios recortados y editores en crisis,
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
Dagbladet ha proporcionado muchos recursos para esta historia,
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
lo que sugiere que los periódicos están tomando las riendas,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
¿cómo la vendísteis a vuestros editores?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
Anders Fjellberg: Al principio fue difícil
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
porque no podíamos saber lo que íbamos a averiguar.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
Cuando nos enteramos
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
de que podíamos identificar quién era el primer cadáver,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
recibimos el mensaje de que podíamos hacer lo que quisiéramos,
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
viajar adónde necesitáramos y hacer lo que tuviéramos que hacer.
14:20
just get this done.
284
860280
3120
Acabar el trabajo.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
BG: Eso es un editor asumiendo la responsabilidad.
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
Esta historia se ha traducido y publicado
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
en varios países europeos y seguro se seguirá haciendo.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
Y todos queremos leer vuestras novedades. Gracias, Anders. Gracias, Tomm.
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7