Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,019 views

2015-11-06 ・ TED


New videos

Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,019 views ・ 2015-11-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriela Galindo Relecteur: Aurelie Viotto
00:14
So this right here
0
14240
1495
Ce que vous voyez ici, est un petit village
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
nommé Elle, près de Lista.
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
Il est situé à l'extrême sud de la Norvège.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
Le 2 janvier de cette année,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
un habitant âgé du village
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
est allé voir ce qui avait été amené sur le rivage
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
lors d'une récente tempête.
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
Et sur un coin d'herbe juste au bord de l'eau,
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
il trouva une combinaison de plongée.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Elle était noire, grise et de mauvaise qualité.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
De chaque jambe de la combinaison
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
sortaient deux os blancs.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
Il s'agissait, évidemment, de restes humains.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
En général, en Norvège, les morts sont rapidement identifiés.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
La police a alors commencé à chercher
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
parmi les avis de recherche locaux
et nationaux,
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
ainsi que parmi des incidents possiblement en lien.
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
Ils n'ont rien trouvé.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Ils ont lancé une analyse ADN
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
et entrepris une enquête internationale avec Interpol.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Toujours rien.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Il s'agissait de quelqu'un qui ne semblait manquer à personne.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Une vie invisible, avec comme destin une tombe sans nom.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
Un mois plus tard,
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
la police norvégienne a été contactée par la police hollandaise.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
Deux mois auparavant, eux aussi avaient trouvé un corps
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
portant la même combinaison
et n'avaient aucune information quant à l'identité de la personne.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
La police hollandaise avait réussi à tracer la combinaison
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
grâce à une puce électronique qui y était intégrée.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Ils ont donc pu établir
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
que les deux combinaisons avaient été achetées par la même personne,
au même moment,
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
le 7 octobre 2014,
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
dans la ville de Calais, située sur la Manche.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Mais c'est tout ce qu'ils ont pu trouver.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
Le client avait payé en liquide,
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
et le magasin n'avait pas de caméra de surveillance.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
C'est donc devenu un affaire classée.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
Avec un collègue photographe, Tomm Christiansen,
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
nous en avons entendu parler et ça nous a choqués.
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
Et on s'est posé la question évidente : qui étaient ces gens ?
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
A l'époque, je connaissais à peine Calais,
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
mais il m'a fallu très peu de temps pour tout comprendre.
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
Calais est connue pour deux choses :
c'est l'endroit en Europe continentale le plus proche de la Grande-Bretagne,
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
et de nombreux migrants et réfugiés vivent dans ce campement,
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
et essayent désespérément de rejoindre la Grande-Bretagne.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
Et c'est ici qu'on a trouvé une réponse plausible quant à l'identité des corps,
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
et la police a trouvé la même.
Car si vous, moi ou quelqu'un ayant une connexion ferme à l'Europe
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
disparaissait au large des côtes françaises, nous le saurions.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Vos proches vous déclareraient disparu.
La police mènerait l'enquête, les médias sauraient,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
et il y aurait des photos de vous dans la rue.
Il est difficile de disparaître sans laisser de trace.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
Mais si vous fuyez la guerre en Syrie,
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
et que votre famille, si vous en avez une encore,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
ne sait pas forcément où vous êtes,
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
et que vous êtes ici illégalement,
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
parmi des milliers d'autres arrivant et repartant chaque jour...
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
Eh bien, si un jour vous disparaissez, personne ne le saura.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
On ne vous cherchera pas car personne ne saura que vous avez disparu.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
Et c'est ce qui est arrivé à Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
et Mouaz Al Balkhi, de Syrie.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Tom et moi sommes allés à Calais pour la première fois en avril,
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
et après trois mois d'enquête, on pouvait enfin raconter l'histoire
de comment ces deux jeunes hommes ont fui la guerre en Syrie,
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
se sont retrouvés bloqués à Calais,
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
et ont ensuite acheté des combinaisons de plongée, pour mourir noyés
dans leur tentative de traverser la Manche pour rejoindre l'Angleterre.
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
Cette histoire raconte que nous avons tous un nom,
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
une histoire, et que nous sommes tous quelqu'un.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
Mais c'est aussi une histoire qui illustre la vie des réfugiés en Europe aujourd'hui.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
C'est donc ici que notre enquête a commencé.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
A Calais.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
En ce moment, entre 3500 et 5000 personnes habitent ici.
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
Dans des conditions affreuses.
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Il a été nommé le pire camp de réfugiés en Europe.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
L'accès à l'eau et à la nourriture est restreint,
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
tout comme l'accès aux soins...
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
Les maladies et les infections y sont largement répandues.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
Et ils restent là-bas car ils veulent atteindre l'Angleterre
pour pouvoir demander l'asile.
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
Pour ce faire, ils se cachent dans des camions qui prennent le ferry,
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
ou bien l’Eurotunnel,
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
ou alors ils se glissent dans les tunnels pendant la nuit,
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
et essayent de se faufiler dans les trains.
La plupart ont choisi la Grande-Bretagne car ils parlent déjà la langue,
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
et donc ils pensent que ce sera plus facile de tout recommencer là.
Ils veulent travailler, étudier,
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
ils veulent pouvoir continuer leurs vies.
La plupart sont très instruits et qualifiés.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Si vous alliez à Calais et leur parliez,
vous verriez des avocats, des politiciens,
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
des ingénieurs, des designers, des fermiers, des soldats...
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
Il y a de tout.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Mais qui sont tous ces gens ?
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
On l'oublie lorsque l'on parle des migrants et des réfugiés.
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
Car en général on parle de statistiques.
Il y a 60 millions de réfugiés dans le monde.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
Cette année, environ 500 000 ont traversé la Méditerranée pour arriver en Europe,
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
et environ 4000 d'entre eux sont maintenant à Calais.
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
Mais ce ne sont que des numéros.
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
Et ils ne nous disent pas qui sont ces personnes,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
d'où ils viennent, ou encore pourquoi ils sont venus ici.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
Je veux vous parler de l'un d'entre eux.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
Voici Mouaz Al Balkhi, 22 ans, de Syrie.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
On a entendu parler de lui dès notre première visite à Calais
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
quand on cherchait des preuves pour nos théories.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
Après peu, on nous a raconté l'histoire d'un homme syrien
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
qui habitait à Bradford, en Angleterre,
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
et qui cherchait désespérément son neveu, Mouaz, depuis des mois.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
La dernière fois qu'on avait eu de ses nouvelles
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
était le 7 octobre 2014.
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
Soit le même jour où les combinaisons avaient été achetées.
Nous nous sommes rendus à Bradford pour rencontrer cet homme.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
Nous avons pris un échantillon de son ADN,
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
puis nous avons eu des empreintes de Mouaz
grâce à un membre de la famille vivant en Jordanie.
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
Quand l'analyse fut terminée, il fut déterminé
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
que le corps retrouvé sur la plage au Pays-Bas
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
était le corps de Mouaz Al Balkhi.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
Et en menant cette enquête,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
nous avons pu découvrir l'histoire de Mouaz.
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Il est né à Damas, la capitale de la Syrie, en 1991.
Il a grandi dans une famille de la classe moyenne.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
Son père, au centre, est un ingénieur chimiste
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
qui a passé 11 ans en prison en raison de son opposition au régime.
Pendant que son père était emprisonné,
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
Mouaz s'est chargé de ses trois sœurs.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
C'était son genre.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
Mouaz fait des études en ingénierie électrique
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
à l'université de Damas.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Après quelques années de guerre,
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
lui et sa famille ont fui Damas pour la Jordanie.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
Son père ne trouvait pas de travail en Jordanie
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
et Mouaz ne pouvait plus continuer ses études.
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
Il a estimé que la meilleure solution pour aider sa famille
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
était d'aller quelque part où il pourrait finir ses études,
06:57
and find work."
139
417240
1536
et ensuite trouver un travail.
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
Il est alors allé en Turquie.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
Mais en Turquie, il n'a pas été admis à l'université.
Et après être parti de Jordanie en tant que réfugié,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
il ne pouvait plus revenir.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Et donc, il décida d'aller en Grande-Bretagne,
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
où son oncle habitait.
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Il réussit à se rendre en Algérie, il marcha jusqu'en Libye,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
où il paya un passeur pour faire la traversée en bateau jusqu'en Italie,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
puis il se rendit à Dunkerque,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
juste à côté de Calais, et de la Manche.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
On sait qu'il a essayé au moins 12 fois de traverser la Manche,
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
en se cachant dans un camion, sans succès.
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
Mais, à un moment donné, il a dû perdre espoir.
Selon nos informations, sa dernière nuit a été passée
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
dans un hôtel bon marché près de la gare de Dunkerque.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
On a trouvé son nom dans le registre de l'hôtel.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
Le jour d'après, il est allé à Calais, dans un magasin de sport,
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
un peu avant 20h,
accompagné de Shadi Kataf.
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Ils ont acheté des combinaisons de plongée.
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
La vendeuse du magasin est probablement
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
la dernière personne à les avoir vus en vie.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
On a essayé de savoir où et comment Shadi a rencontré Mouaz,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
mais on n'a pas réussi.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Néanmoins, ils ont une histoire similaire.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
On a entendu parler de Shadi car son cousin, qui habite en Allemagne,
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
avait lu une traduction sur Facebook de l'histoire de Mouaz.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
On l'a alors contacté.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Shadi, un peu plus âgé que Mouaz,
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
avait aussi grandi à Damas.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
C'était un travailleur.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Il tenait un atelier de pneus avant de travailler dans une imprimerie.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Il habitait avec sa nombreuse famille,
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
jusqu'à ce que leur maison soit bombardée au début de la guerre.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
La famille s'est alors réfugiée dans le Camp Yarmouk, toujours à Damas.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
Yarmouk est décrit comme le pire lieu sur Terre.
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
On les a bombardés, assiégés,
ils ont été pris d'assaut par l’État Islamique,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
et ils ont été privés d'approvisionnement pendant des années.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
Après une visite, un représentant de l'ONU a commenté :
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
« Ils avaient mangé toute l'herbe, il n'en restait plus. »
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
D'une population initiale de 150 000 personnes,
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
on suppose qu'il en reste seulement 18 000 aujourd'hui.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Shadi et ses sœurs ont pu s'échapper.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
Leurs parents sont encore coincés là-bas.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Shadi et une de ses sœurs ont fui en Libye.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
C'était après la chute de Khadafi,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
mais avant que la Libye ne bascule dans la guerre civile.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
Et dans ces dernières moments de stabilité en Libye,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
Shadi s'est mis à la plongée sous-marine.
Apparemment, il passait presque tout son temps sous l'eau.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Il est tombé amoureux de l'océan.
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
Quand il a décidé qu'il n'était plus possible de rester en Libye,
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
vers la fin août 2014,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
il a voulu aller en Italie, et y travailler en tant que plongeur.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
La réalité n'a pas été si simple.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
On ne sait pas grand chose sur ses voyages,
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
car il ne pouvait pas beaucoup communiquer avec sa famille.
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
Mais on sait que ça a été difficile.
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
Vers la fin de septembre,
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
il vivait dans la rue, quelque part en France.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
Le 7 octobre, il a appelé son cousin en Belgique,
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
et il lui a expliqué sa situation. Il lui a dit :
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
« Je suis à Calais et j'ai besoin que tu viennes prendre mon sac et mon ordi,
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
car j'ai pas l'argent pour payer les passeurs et aller en Angleterre,
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
mais je vais m'acheter une combinaison, et y aller à la nage. »
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
Son cousin a essayé de le convaincre de ne pas le faire,
mais le portable de Shadi n'avait plus de batterie,
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
et il s'est éteint pour ne plus jamais se rallumer.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
Les restes de Shadi ont été retrouvés trois mois plus tard,
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
à 800 km,
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
dans une combinaison de plongée, sur une plage, à Norvège.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Il y attend toujours ses funérailles
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
et aucun membre de sa famille ne pourra être présent.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
Certains pourraient penser que l'histoire de Mouaz et Shadi
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
est une histoire sur la mort.
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
Mais je ne suis pas d'accord.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
Pour moi, ceci est l'histoire de deux questions, qu'on se pose tous :
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
« Qu'est-ce qu'une vie meilleure ? »
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
« Que suis-je prêt à faire pour l'avoir ? »
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
Pour moi et beaucoup d'entre vous,
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
une vie meilleure pourrait être
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
de faire plus de ce qu'on considère important,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
que ce soit de passer plus de temps avec nos familles et amis,
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
de partir en voyage,
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
ou bien de pouvoir acheter le nouveau gadget,
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
ou d'avoir une nouvelle paire de baskets
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
Et il est relativement facile pour nous d'avoir tout cela.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
Mais si on fuit une zone de guerre,
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
les réponses à ces deux questions changent drastiquement.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Une vie meilleure est une vie en sécurité.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
C'est une vie en dignité.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
Une vie meilleure, c'est de ne pas se faire bombarder.
C'est de ne pas avoir peur de se faire enlever.
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
C'est de pouvoir envoyer ses enfants à l'école,
11:41
go to university,
234
701133
1163
de pouvoir aller à l'université,
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
ou de trouver un travail et d'être capable de subvenir aux besoins de sa famille.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Une meilleure vie serait une vie avec quelques possibilités,
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
et non aucune possibilité.
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
Ceci est une motivation forte.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
Ce n'est pas dur d'imaginer,
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
qu'après quelques semaines, ou même quelques mois
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
passés dans des conditions pareilles,
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
vivant dans les rues ou sous des conditions ignobles dans un camping
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
qui porte le nom idiot et raciste de « jungle »,
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
la plupart d'entre nous serions capables de faire tout et n'importe quoi.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Si je pouvais demander à Shadi et à Mouaz,
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
au moment où ils ont plongé dans les eaux gelées de la Manche,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
ils me diraient sûrement: « ça vaut le risque ».
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
Car ils ne voyaient plus aucune autre solution.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
C'est ça, le désespoir.
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
Et c'est ça aussi la réalité d'être un réfugié en Europe, en 2015.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Merci.
12:39
(Applause)
252
759000
5216
(Applaudissements)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Bruno Giussani : Merci, Anders.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
Voici Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
qui a pris la plupart des photos, ensemble ils ont créé ce reportage.
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
Tomm, vous êtes récemment retournés à Calais,
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
dans un troisième voyage,
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
et après la publication de cet article...
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
L'endroit a-t-il changé ? Qu'avez-vous vu ?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Tomm C : La première fois qu'on est allé à Calais,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
il y avait environ 1500 réfugiés.
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
Ils vivaient dans des conditions difficiles, mais ils gardaient espoir.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
La dernière fois, c'était plus grand, peut-être 4 ou 5000 personnes.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Ça avait un air un peu plus permanent, les ONG étaient arrivées sur place,
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
il y avait une petite école.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Mais les réfugiés sont là-bas depuis un moment
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
et le gouvernement français a réussi à mieux fermer les frontières,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
et donc la « jungle » grandit,
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
tout comme le désespoir des gens qui y vivent.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
BG : Pensez-vous retourner et continuer les reportages ?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
TC : Oui.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
BG : Anders, je suis un ancien journaliste,
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
et je trouve extraordinaire
qu'avec les compressions budgétaires, et la crise éditoriale,
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
Dagbladet vous ait accordé autant de ressources pour cette histoire,
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
cela montre bien de la prise de responsabilités des journaux,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
mais, comment as-tu réussi à vendre cette histoire ?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
Anders F : Ce n'était pas facile au début,
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
car on ne savait pas exactement ce qu'on serait en mesure de retrouver.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
Mais dès que c'est devenu clair
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
qu'on pourrait sûrement identifier au moins l'un d'eux,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
on a compris qu'on pouvait faire ce qu'on jugeait nécessaire,
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
aller où il fallait aller, faire ce qu'il fallait faire
14:20
just get this done.
284
860280
3120
afin de de finir cette mission avec succès.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
BG : Voilà un éditeur qui prend ses responsabilités.
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
L'histoire a été traduite et publiée
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
dans des nombreux journaux européens, et ceci continuera sans doute.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
On espère avoir des mises à jour de votre part. Merci Anders, merci Tom.
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7