Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,019 views

2015-11-06 ・ TED


New videos

Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,019 views ・ 2015-11-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:14
So this right here
0
14240
1495
Dakle, ovo ovde
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
je seoce Jele, u blizini Lista.
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
To je tačno na najjužnijoj tački Norveške.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
A 2. januara ove godine,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
stariji čovek, koji živi u selu,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
je izašao da pogleda šta je izbačeno na obalu
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
tokom nedavne oluje.
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
A na parčetu trave, odmah uz morsku ivicu,
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
pronašao je ronilačko odelo.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Bilo je sivo-plavo i on je pomislio kako izgleda jeftino.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
Iz svake nogavice ronilačkog odela
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
virile su dve bele kosti.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
To su očito bili ostaci ljudskog bića.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
U Norveškoj obično brzo identifikuju mrtve.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
Pa je policija počela da pregleda
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
prijave nestalih iz lokalnih krajeva,
nacionalne prijave nestalih
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
i proveravali su nesreće koje možda imaju veze s tim.
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
Nisu pronašli ništa.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Pa su uradili DNK profil,
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
i započelu su internacionalnu potragu preko Interpola,
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Ništa.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Ovo je bila osoba koja, kako se činilo, nikom nije nedostajala.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Bio je to nevidljivi život na putu ka bezimenoj grobnici.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
Ali onda, mesec dana kasnije,
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
policija u Norveškoj je dobila poruku od policije iz Holandije.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
Nekoliko meseci ranije su pronašli telo
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
u identičnom ronilačkom odelu i pojma nisu imali ko je ta osoba.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
Ali policija iz Holandije je uspela da uđe u trag odelu
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
preko RFID čipa koji je ušiven u njega.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Pa su tako bili u stanju da otkriju
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
da je oba ronilačka odela kupila ista mušterija u isto vreme,
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
7. oktobra 2014,
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
u francuskom gradu Kaleu, u blizini Engleskog kanala.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Ali to je bilo sve što su mogli da otkriju.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
Mušterija je platila gotovinom.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
Nije bilo snimka sigurnosnih kamera iz prodavnice.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
Pa je slučaj zastareo.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
Čuli smo ovu priču
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
i ona je pokrenula mene i mog kolegu, fotografa Toma Kristjansena
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
i nas je, naravno, interesovalo očigledno: ko su bili ovi ljudi?
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
Tada jedva da sam znao za Kale,
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
ali trebalo mi je dve do tri sekunde da otkrijem
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
da je Kale u suštini poznat po dve stvari.
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
To je najbliža tačka kontinentalne Evrope Britaniji
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
i da mnogo migranata i izbeglica odseda u ovom kampu
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
i da očajnički pokušavaju da pređu u Britaniju.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
I upravo tu je počivala moguća teorija o identitetu dvoje ljudi
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
i to je bila i teorija policije.
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
Jer, ukoliko biste vi ili ja, ili bilo ko sa čvrstom vezom u Evropi
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
nestali s obala Francuske, ljudi bi prosto znali.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Vaši prijatelji ili porodica bi prijavili nestanak,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
policija bi tragala za vama, mediji bi znali,
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
a vaše slike bi bile na banderama.
Teško je netragom nestati.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
No, ako ste upravo pobegli od rata u Siriji,
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
vaša porodica, ukoliko imate još porodicu,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
ne mora nužno da zna gde ste,
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
a vi ste ovde ilegalno,
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
među na hiljade drugih koji dolaze i odlaze svakodnevno.
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
Pa, ako jednog dana nestanete, niko neće primetiti.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
Policija neće tragati za vama jer niko ne zna da ste nestali.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
A ovo se desilo Šadiju Omaru Katafu
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
i Muazu Al Balkiju iz Sirije.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Tom i ja smo otišli u Kale prvi put aprila ove godine
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
i nakon tri meseca istrage mogli smo da ispričamo priču
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
o tome kako su ova dva mladića pobegla od rata u Siriji,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
završila u škripcu u Kaleu,
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
kupila ronilačka odela i utopila se, kako se čini, u pokušaju
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
preplivavanja Engleskog kanala kako bi stigli do Engleske.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
To je priča o činjenici da svako ima ime,
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
svako ima priču, svako je neko.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
Ali je to takođe priča o tome kako je danas biti izbeglica u Evropi.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
Dakle, odavde smo počeli potragu.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
Ovo je u Kaleu.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
Trenutno između 3,500 i 5,000 ljudi živi ovde
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
u užasnim uslovima.
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Ovo je označeno kao najgori kamp za izbeglice u Evropi.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
Ograničen je pristup hrani, ograničen je pristup vodi,
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
ograničen pristup zdravstvu.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
Zarazne bolesti i infekcije su rasprostranjene.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
A svi su zaglavili ovde jer su pokušavali da stignu do Engleske
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
kako bi tražili azil.
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
A to rade tako što se skrivaju na prikolicma kamiona koji idu trajektom
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
iili Eurotunelom,
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
ili se noću ušunjaju u terminale u tunelu
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
kako bi se sakrili u vozovima.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
Većina želi da ide u Britaniju jer znaju jezik,
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
pa računaju da bi im bilo lakše da započnu novi život tamo.
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
Žele da rade, da studiraju,
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
žele da budu u stanju da nastave svoje živote.
A većina ovih ljudi su visoko obrazovani i kvalifikovani radnici.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Ako odete u Kale i pričate s izbeglicama, upoznaćete advokate, političare,
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
inženjere, grafičke dizajnere, farmere, vojnike.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
Imate čitav spektar.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Ali ličnost ovih ljudi
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
se obično izgubi u načinu na koji govorimo o izbeglicama i migrantima
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
jer obično to radimo preko statistike.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
Dakle, imate 60 miliona izbeglica na svetu.
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
Oko pola miliona njih je prešlo
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
preko Mediterana u Evropu tokom ove godine
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
i oko 4000 se zadržalo u Kaleu.
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
Ali ovo su brojevi,
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
a brojevi ne govore ništa o tome ko su ovi ljudi,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
odakle stižu ili zašto su ovde.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
A prvo želim da vam pričam o jednom od njih.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
Ovo je 22-ogodišnji Muaz Al Balki iz Sirije.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
Prvi put smo čuli za njega nakon prve posete Kaleu,
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
u potrazi za odgovorima na teoriju o dva mrtva tela.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
I ubrzo smo saznali za priču
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
o Sirijcu koji živi u Bradfordu u Engleskoj
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
i mesecima očajnički traga za svojim nećakom Muazom.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
Ispostavilo se da je poslednji put kada je iko išta čuo o Muazu
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
bio 7. oktobar 2014.
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
To je bio isti datum kada su ronilačka odela kupljena.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
Pa smo odleteli tamo i sreli se s ujakom
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
i uzeli smo uzorke DNK od njega
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
i kasnije sme uzeli dodatne DNK uzorke od Muazovog najbližeg rođaka
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
koji sad živi u Jordanu.
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
Analiza je zaključila
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
da je telo pronađeno u ronilačkom odelu na plaži u Holandiji
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
zaista pripadalo Muazu Al Balkiju.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
I dok smo se bavili istragom,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
saznali smo Muazovu priču.
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Rođen je u glavnom gradu Sirije, Damasku, 1991.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
Odgajan je u porodici srednje klase
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
a njegov otac, ovde u sredini, je hemijski inženjer
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
koji je proveo 11 godina u zatvoru zbog pripadnosti opoziciji u Siriji.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
Dok mu je otac bio u zatvoru,
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
Muaz je preuzeo odgovornost i brigu za svoje tri sestre.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
Kažu da je bio takav tip momka.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
Muaz je studirao da postane inženjer elektrotehnike
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
na Univerzitetu u Damasku.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Nekoliko godina nakon početka rata u Siriji,
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
porodica je pobegla iz Damaska u susednu državu, Jordan.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
Otac je imao problema da pronađe posao u Jordanu
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
i Muaz nije mogao da nastavi studije,
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
pa je razmišljao: "U redu, porodici ću najbolje pomoći
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
ako odem negde gde mogu da završim studije
06:57
and find work."
139
417240
1536
i pronađem posao."
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
Pa odlazi u Tursku.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
U Turskoj nije primljen na fakultet
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
i čim je napustio Jordan kao izbeglica, više mu nije dozvoljen ponovni ulazak.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Tada je odlučio da krene ka Britaniji,
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
gde živi njegov ujak.
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Stiže do Alžira, peške ulazi u Libiju,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
plaća krijumčarima ljudi da mu pomognu da brodom pređe do Italije
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
i odatle kreće ka Dankirku,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
gradu u blizini Kalea, pored Engleskog kanala.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
Znamo da je bar 12 puta bezuspešno pokušavao da pređe Engleski kanal,
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
skrivajući se u kamionu.
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
Ali mora da je u jednom momentu izgubio svu nadu.
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
Poslednju noć, za koju znamo da je bio živ,
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
proveo je u jeftinom hotelu u blizini železničke stanice u Dankirku.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
Pronašli smo njegovo ime u registru i čini se da je odseo sam.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
Sledeći dan je otišao u Kale, ušao u prodavnicu sportske opreme,
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
nekoliko minuta pre osam uveče,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
zajedno sa Šadijem Katafom.
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Obojica su kupila ronilačka odela,
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
a prodavačica iz radnje
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
je poslednja osoba za koju znamo da ih je videla žive.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
Pokušali smo da saznamo gde je Šadi upoznao Muaza,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
ali nismo uspeli.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Ali imaju sličnu priču.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
Prvi put smo čuli za Šadija nakon što je njegov rođak, koji živi u Nemačkoj,
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
pročitao na Fejsbuku priču o Muazu prevedenu na arapski.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
Pa smo kontaktirali s njim.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Šadi, nekoliko godina stariji od Muaza,
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
je takođe odrastao u Damasku.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
Bio je vredan tip momka.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Vodio je vulkanizersku radnju, a kasnije je radio u štamparskoj firmi.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Živeo je sa širom porodicom,
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
ali je njihova kuća bombardovana početkom rata.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
Pa je porodica pobegla u deo Damaska poznat kao Kamp Jarmuk.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
Jarmuk opisuju kao najgore mesto za život
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
na planeti Zemlji.
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
Vojska ih je bombardovala, bili su pod opsadom,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
ISIS ih je pustošio
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
i godinama su bili odsečeni od zaliha.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
Jedan zvaničnik UN-a ih je posetio prošle godine
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
i rekao: "Pojeli su svu travu, pa nije uopšte trave preostalo."
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
Od 150,000 stanovnika
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
veruje se da samo 18,000 i dalje živi u Jarmuku.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Šadi i njegove sestre su pobegli.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
Roditelji su i dalje zaglavljeni unutra.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Pa su Šadi i jedna njegova sestra pobegli u Libiju.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
Ovo je bilo nakon Gadafijevog pada,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
ali pre nego što je buknuo građanski rat u Libiji.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
I tokom poslednjeg perioda stabilnosti u Libiji,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
Šadi je naučio da roni i čini se da je najviše vremena provodio pod vodom.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Potpuno se zaljubio u okean,
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
pa kad je konačno odlučio da više ne može da ostane u Libiji,
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
krajem avgusta 2014,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
nadao se da će da naći posao ronioca kada stigne u Italiju.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
Stvarnost nije bila tako jednostavna.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
Ne znamo mnogo o njegovim putovanjima
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
jer je teško komunicirao s porodicom,
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
ali znamo da se mučio.
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
I do kraja septembra,
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
živeo je na ulicama negde u Francuskoj.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
Dana 7. oktobra, zove rođaka u Belgiji
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
i opisuje mu svoju situaciju.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
Rekao je: "U Kaleu sam, dođi da uzmeš moj ranac i laptop.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
Nemam novca da platim krijumčarima da mi pomognu da pređem u Britaniju,
ali otići ću da kupim ronilačko odelo i plivaću."
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
Rođak ga je naravno pokušao odvratiti,
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
ali Šadijeva baterija na telefonu se potrošila
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
i njegov telefon nikada više nije uključen.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
Šadijevi ostaci su pronađeni gotovo tri meseca kasnije,
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
800 kilometara dalje
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
u ronilačkom odelu, na plaži u Norveškoj.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Još uvek čeka da bude sahranjen u Norveškoj,
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
a niko od njegove porodice neće moći da prisustvuje.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
Mnogi će možda pomisliti da je priča o Šadiju i Muazu
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
priča o smrti,
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
ali ja se ne slažem s tim.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
Za mene, ovo je priča o dva pitanja zajednička za sve nas:
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
šta je bolji život
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
i na šta sam ja spreman da bih ga ostvario?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
I za mene, a verovatno i mnoge od vas,
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
bolji život bi značio
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
mogućnost da uradimo više smislenih stvari,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
bilo da je to provođenje više vremena s porodicom i prijateljima,
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
putovanje na egzotično mesto
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
ili prosto da zaradimo novac za novi kul uređaj
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
ili par novih patika.
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
A sve nam je ovo prilično lako na dohvat ruke.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
Ali ako bežite iz ratne zone,
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
odgovori na ova dva pitanja su drastično drugačiji.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Bolji život je život na sigurnom.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
Dostojanstven život.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
Bolji život je kad vam kuću ne bombarduju,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
kad ne strahujete od otmice.
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
Kad ste u mogućnosti da pošaljete decu u školu,
11:41
go to university,
234
701133
1163
da pohađate fakultet
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
ili da prosto nađete posao i zarađujete za sebe i one koje volite.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Bolji život bi bila budućnost sa nekim izgledima,
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
nasuprot skoro nikakvim izgledima,
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
a to je snažna motivacija.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
I nije mi teško da zamislim
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
da nakon što provedete nedelje ili pak mesece
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
kao drugorazredni građanin,
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
živeći na ulicama ili u užasnim improvizovanim kampovima
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
sa glupim, rasitičkim imenima, poput "Džungle",
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
većina nas bi bila spremna na sve.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Kada bih mogao da pitam Šadija i Muaza
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
te sekunde kada su zakoračili u ledene vode Engleskog kanala,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
verovatno bi rekli: "Ovo je vredno rizika",
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
jer više nisu bili u stanju da vide drugi izlaz.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
A to je očaj,
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
ali to je realnost izbegličkog života u Zapadnoj Evropi 2015.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Hvala vam.
12:39
(Applause)
252
759000
5216
(Aplauz)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Bruno Đusani: Hvala, Anderse.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
Ovo je Tom Kristjansen,
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
koji je napravio većinu slika koje ste videli i zajedno su radili na reportaži.
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
Tome, vas dvojica ste nedavno ponovo bili u Kaleu.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
To je bilo treće putovanje.
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
To je bilo nakon objavljivanja članka.
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
Šta se promenilo? Šta si video tamo?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Tom Kristjansen: Prvi put kad smo bili u Kaleu,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
tamo je bilo oko 1,500 izbeglica.
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
Bilo im je teško, ali bili su raspoloženi, imali su nadu.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
Sada je kamp narastao, ima možda četiri ili pet hiljada ljudi.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Čini se trajnijim, stigle su NVO,
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
malena škola je otvorena.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Ali stvar je u tome da su izbeglice ostale duže
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
i francuska vlada je uspela da bolje zatvori granice,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
pa sada Džungla raste,
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
zajedno sa očajem i beznađem kod izbeglica.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
BĐ: Planiraš li da se vratiš? I da nastaviš s reportažom?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
TK: Da.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
BĐ: Anderse, ja sam bivši novinar
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
i meni je neverovatno da u trenutnoj klimi
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
podrezivanja budžeta i krize u izdavaštvu,
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
"Dagbladet" pristane da ovoliko resursa uloži u ovu priču,
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
što mnogo govori o novini koja je preuzela odgovornost,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
ali kako ste je prodali urednicima?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
Anders Fjelberg: Nije bilo lako u početku,
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
jer nismo mogli da znamo koliko zaista možemo da otkrijemo.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
Čim je postalo jasno
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
da bismo zapravo mogli da identifikujemo prvo telo,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
u suštini smo dobili poruku da možemo da radimo šta god želimo,
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
samo putujte gde god treba da idete, uradite šta god je potrebno,
14:20
just get this done.
284
860280
3120
samo završite ovu priču.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
BĐ: To je urednik koji preuzima odgovornost.
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
Priča je, usput, prevedena i objavljena
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
u nekoliko evropskih država i svakako će nastaviti da se objavljuje.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
A mi želimo da čitamo vaša ažuriranja. Hvala ti Anderse. Hvala ti Tome.
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7