Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,138 views ・ 2015-11-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
So this right here
0
14240
1495
Aqui mesmo
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
fica a pequena aldeia de Iela, perto de Lista.
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
Fica mesmo na ponta mais a sul da Noruega.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
A 2 de janeiro deste ano,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
um tipo idoso que vive na aldeia,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
foi ver o que tinha sido lançado à costa
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
durante uma tempestade recente.
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
No meio dumas ervas mesmo à borda de água,
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
encontrou um fato de mergulhador.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Era cinzento e preto e pareceu-lhe ser um fato barato.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
De cada perna do fato de mergulhador
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
saíam dois ossos brancos.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
Eram nitidamente as ossadas dum ser humano.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
Normalmente, na Noruega, as pessoas mortas são identificadas rapidamente.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
A polícia começou a procurar
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
nos registos de desaparecimentos locais,
de desaparecimentos nacionais,
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
e procurou acidentes com uma possível ligação.
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
Não encontraram nada.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Assim, traçaram um perfil de ADN
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
e começaram a procurar a nível internacional, através da Interpol.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Nada.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Era uma pessoa que, segundo parecia, não fazia falta a ninguém.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Era uma vida invisível, a caminho duma sepultura sem nome.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
Mas depois, passado um mês,
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
a polícia na Noruega recebeu uma mensagem da polícia holandesa.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
Uns meses antes, tinham encontrado um corpo
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
com um fato idêntico, e não faziam ideia de quem era essa pessoa.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
Mas a polícia da Holanda tinha conseguido identificar o fato,
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
por um chip RFID que estava cosido no fato.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Assim, puderam dizer
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
que ambos o fatos tinham sido comprados pelo mesmo cliente ao mesmo tempo,
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
a 7 de outubro de 2014,
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
na cidade francesa de Calais, junto do Canal da Mancha.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Mas era a única coisa que tinham conseguido descobrir.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
O cliente tinha pago em dinheiro.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
Não havia vídeo de vigilância na loja.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
Portanto, passou a ser um caso arquivado.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
Ouvimos contar esta história.
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
eu e Tomm Christiansen, fotógrafo, ficámos curiosos.
Claro, tínhamos aquela pergunta óbvia:
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
"Quem eram aquelas pessoas?"
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
Na altura, eu mal conhecia Calais,
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
mas bastaram dois ou três segundos para descobrir
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
que Calais é conhecido principalmente por duas coisas.
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
É o local da Europa continental mais perto da Grã-Bretanha,
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
e muitos migrantes e refugiados encontram-se neste campo
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
e tentam desesperadamente atravessar para a Grã-Bretanha.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
Havia aí uma teoria plausível sobre a identidade das duas pessoas
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
e a polícia também perfilhava essa teoria.
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
Porque, se vocês ou eu ou qualquer pessoa com uma ligação firme à Europa
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
desaparecêssemos na costa da França, as pessoas haviam de saber.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Os amigos ou família comunicariam o desaparecimento,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
a polícia procurar-nos-ia, os "media" haviam de saber,
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
e haveria retratos nossos nos candeeiros da rua.
É difícil desaparecer sem deixar rasto.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
Mas, se fugirmos da guerra na Síria,
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
e a nossa família — se ainda tivermos família —
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
não souber onde estamos,
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
e estivermos aqui ilegalmente
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
entre milhares de outros que vão e vêm todos os dias,
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
se desaparecermos um dia, ninguém dará por isso.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
A polícia não nos irá procurar, porque ninguém sabe que desaparecemos.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
Foi o que aconteceu a Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
e a Mouaz Al Balkhi, da Síria.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Eu e Tomm fomos a Calais, pela primeira vez, em abril deste ano.
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
Ao fim de três meses de investigação, pudemos contar a história
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
de como aqueles dois jovens fugiram da guerra na Síria,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
acabaram encalhados em Calais,
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
compraram fatos de mergulho e se afogaram na tentativa
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
de atravessar a nado o Canal da Mancha, para chegar a Inglaterra.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
É uma história sobre o facto de que toda a gente tem nome
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
toda a gente tem uma história, toda a gente é alguém.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
Mas é também uma história sobre o que é ser hoje um refugiado na Europa.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
Foi aqui que começámos a nossa investigação.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
Isto é em Calais.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
Neste momento, vivem aqui 3500 a 5000 pessoas
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
em condições horríveis.
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Chamam-lhe o pior campo de refugiados da Europa.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
Acesso limitado à comida, acesso limitado à água,
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
acesso limitado aos cuidados de saúde.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
A doença e as infeções estão generalizadas.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
Estão aqui todos presos porque querem ir para Inglaterra
a fim de pedir asilo.
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
Fazem-no escondendo-se nas traseiras de camiões que embarcam no "ferry"
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
ou no Eurotunnel.
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
Esgueiram-se no terminal do túnel à noite
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
para tentar esconder-se nos comboios.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
Muitos querem ir para a Grã-Bretanha porque conhecem a língua,
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
portanto, acham que será mais fácil recomeçar a vida ali.
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
Querem trabalhar, querem estudar,
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
querem poder continuar a viver.
Muitas têm alto nível de estudos e são trabalhadores qualificados.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Se falarem com os refugiados em Calais, vão encontrar advogados, políticos,
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
engenheiros, desenhadores gráficos, lavradores, soldados.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
Ficam com o espetro completo.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Mas aquilo que essas pessoas são perde-se habitualmente pelo caminho.
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
Falamos de refugiados e de migrantes,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
porque é o que fazemos normalmente nas estatísticas.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
Temos 16 milhões de refugiados, globalmente.
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
Até agora, cerca de meio milhão fizeram a travessia
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
do Mediterrâneo para a Europa, este ano,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
e uns 4000 encontram-se em Calais.
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
Mas isto são números.
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
Os números não dizem nada sobre quem são essas pessoas,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
de onde vêm, ou porque é que estão aqui.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
Primeiro, quero falar-vos de um deles.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
Este é Mouaz Al Balkhi, de 22 anos, da Síria.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
Ouvimos falar dele depois de irmos a Calais pela primeira vez
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
à procura de respostas para a teoria dos dois cadáveres.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
Ao fim de algum tempo, ouvimos esta história
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
sobre um sírio que vivia em Bradford, em Inglaterra,
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
e andava há meses, desesperado, à procura do seu sobrinho Mouaz.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
Acontece que a última vez que alguém tinha ouvido falar de Mouaz
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
tinha sido em 7 de outubro de 2014.
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
Era a mesma data em que tinham sido comprados os fatos de mergulho.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
Fomos até lá, ter com o tio
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
e tirámos-lhe amostras do ADN.
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
Posteriormente, arranjámos amostras de ADN de parentes mais próximos de Mouaz
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
que vivem agora na Jordânia.
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
As análises permitiram a conclusão
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
de que o corpo encontrado num fato de mergulhador numa praia na Holanda
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
era de facto Mouaz Al Balkhi.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
Enquanto estávamos a fazer toda esta investigação,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
ficámos a saber a história de Mouaz.
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Nascera em Damasco, a capital da Síria, em 1991.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
Fora criado numa família da classe média.
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
O pai, aqui no meio, era engenheiro químico
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
que passara 11 anos na prisão por pertencer à oposição política na Síria.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
Enquanto o pai esteve na prisão,
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
Mouaz assumiu a responsabilidade e cuidou das três irmãs.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
Disseram que era assim que ele era.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
Mouaz estava a estudar para ser engenheiro eletrotécnico
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
na Universidade de Damasco.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Uns anos após o início da guerra na Síria,
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
a família fugiu de Damasco e foi para o país vizinho, a Jordânia.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
O pai teve dificuldade em arranjar trabalho na Jordânia
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
e Mouaz não pôde continuar os estudos, por isso pensou:
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
"O melhor que posso fazer para ajudar a minha família
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
"é ir para qualquer sítio onde possa acabar os meus estudos
06:57
and find work."
139
417240
1536
"e encontrar trabalho".
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
Por isso, foi para a Turquia.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
Na Turquia, não foi aceite na universidade.
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
Como tinha saído da Jordânia como refugiado,
não foi autorizado a regressar.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Então, decide ir para o Reino Unido
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
onde vive o tio.
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Consegue chegar à Argélia, vai a pé até à Líbia,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
paga a traficantes para o ajudar na travessia por barco para a Itália.
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
e daí parte para Dunquerque,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
a cidade próxima de Calais, junto do Canal da Mancha.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
Sabemos que fez, pelo menos, 12 tentativas frustradas
para atravessar o Canal da Mancha,
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
escondendo-se num camião.
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
A certa altura, deve ter perdido as esperanças.
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
A última noite em que sabemos que estava vivo
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
passou-a num hotel barato, perto da estação de comboios em Dunquerque.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
Encontrámos o nome dele nos registos, e parece ter ficado ali sozinho.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
No dia seguinte, foi para Calais, entrou numa loja de artigos de desporto
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
uns minutos antes das 8 horas da noite,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
juntamente com Shadi Kataf.
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Compraram os fatos de mergulhador
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
e a mulher na loja foi a última pessoa
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
que sabemos tê-los visto com vida.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
Tentámos descobrir onde é que Shadi conheceu Mouaz,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
mas não o conseguimos.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Mas têm uma história semelhante.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
Ouvimos falar de Shadi, depois de um primo dele, que vive na Alemanha,
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
ter lido uma tradução árabe da história de Mouaz no Facebook.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
Entrámos em contacto com ele.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Shadi, uns anos mais velho que Mouaz,
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
também fora criado em Damasco.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
Era um tipo trabalhador.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Dirigira uma oficina de reparação de pneus e depois trabalhara numa gráfica.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Vivia com uma família alargada
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
mas a casa deles foi bombardeada logo no início da guerra.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
Por isso, a família fugiu para uma área de Damasco,
conhecida por Camp Yarmouk.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
Yarmouk tem sido descrita
como o pior lugar da Terra para viver.
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
Foram bombardeados pelos militares, foram cercados,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
foram atacados pelo ISIS
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
e estiveram sem abastecimentos durante anos.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
Houve um funcionário da ONU que os visitou no ano passado, que disse:
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
"Comeram as ervas todas, já não há ervas nenhumas".
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
Crê-se que, duma população de 150 000 pessoas,
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
só restam em Yarmouk 18 000.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Shadi e as irmãs saíram de lá.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
Os pais continuam presos lá dentro.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Shadi e uma das irmãs fugiram para a Líbia.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
Isto foi depois da queda de Kadafi,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
mas antes de a Líbia ter entrado na guerra civil.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
Nesta última fase de estabilidade na Líbia,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
Shadi aprendeu mergulho,
e parece ter passado grande parte do tempo debaixo de água.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Apaixonou-se totalmente pelo oceano.
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
Por isso, quando decidiu que não podia continuar na Líbia,
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
no final de agosto de 2014,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
esperava encontrar trabalho como mergulhador quando chegasse a Itália.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
A realidade não foi assim tão fácil.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
Não sabemos grande coisa sobre as suas viagens
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
porque ele tinha dificuldade em comunicar com a família,
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
mas sabemos que ele teve dificuldades.
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
No final de setembro,
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
estava a viver na rua, algures em França.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
A 7 de outubro, liga para um primo na Bélgica,
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
e explica-lhe a sua situação.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
"Estou em Calais. Preciso que venhas buscar a minha mochila e o meu computador.
"Não posso pagar aos traficantes
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
"para me ajudarem a atravessar para a Grã-Bretanha,
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
"mas vou comprar um fato de mergulhador e vou a nado".
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
O primo, claro, tentou dissuadi-lo,
mas a bateria do telefone de Shadi foi-se abaixo
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
e o telefone nunca mais foi ligado.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
O que restou de Shadi só foi encontrado três meses depois,
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
a 800 quilómetros de distância
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
num fato de mergulhador numa praia na Noruega.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Continua ainda à espera do funeral na Normandia
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
e ninguém da sua família poderá assistir.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
Muita gente poderá pensar que a história de Shadi e Mouaz
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
é uma história sobre a morte,
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
mas eu discordo.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
Para mim, é uma história sobre duas questões
que, penso eu, todos partilhamos:
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
"O que é uma vida melhor?"
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
"O que é que eu estou disposto a fazer para a obter?"
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
Para mim, e provavelmente para muita gente,
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
uma vida melhor significará
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
poder fazer mais do que pensamos que tem sentido,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
quer seja passar mais tempo com a família e os amigos,
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
viajar até um local exótico,
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
ou apenas ganhar dinheiro para comprar aquele aparelho novo
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
ou um par de ténis novos.
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
Tudo isso está facilmente ao nosso alcance.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
Mas, se estamos a fugir duma zona de guerra,
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
as respostas a estas duas perguntas são dramaticamente diferentes.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Uma vida melhor é uma vida com segurança.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
É uma vida com dignidade.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
Uma vida melhor significa não ter a casa bombardeada,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
não ter medo de ser raptado.
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
Significa poder enviar os filhos à escola,
11:41
go to university,
234
701133
1163
ir para a universidade,
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
ou apenas arranjar trabalho
para poder subsistir e manter os entes queridos.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Uma vida melhor será um futuro com possibilidades
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
em comparação com quase nenhuma,
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
e isso é uma forte motivação.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
Não tenho dificuldade em imaginar
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
que, depois de passar semanas ou meses
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
como cidadão de segunda categoria,
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
a viver na rua, ou num horrível campo improvisado,
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
com um nome tão estúpido e racista como "A Selva",
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
muitos de nós estariam dispostos a fazer o que quer que fosse.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Se eu pudesse perguntar a Shadi e a Mouaz,
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
na altura em que eles mergulharam nas águas geladas do Canal da Mancha,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
eles provavelmente diriam:
"Vale a pena correr o risco",
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
porque já não conseguiam ver mais nenhuma opção.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
Isso é desespero,
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
mas é a realidade em que vivem os refugiados na Europa ocidental em 2015.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Obrigado.
12:39
(Applause)
252
759000
5216
(Aplausos)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Bruno Giussani: Obrigado, Anders.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
Este é Tomm Christiansen,
que tirou a maior parte das fotos que viram e fizeram a reportagem juntos.
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
(Aplausos)
Tomm, vocês voltaram a Calais há pouco tempo.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
Foi a terceira viagem.
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
Foi depois da publicação do artigo.
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
O que é que mudou? O que é que viram?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Tomm Christiansen: Na primeira vez que lá fomos,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
havia lá cerca de 1500 refugiados.
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
Tinham muitas dificuldades, mas estavam positivos, tinham esperança.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
Da última vez, o campo tinha aumentado, talvez para 4 ou 5 mil pessoas.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Parecia mais permanente,
chegaram as ONGs,
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
abriu uma pequena escola.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Mas os refugiados mantinham-se durante mais tempo
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
e o governo francês conseguiu fechar melhor as fronteiras.
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
Por isso, "A Selva" está a aumentar,
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
tal como o desespero e a falta de esperança entre os refugiados.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
BG: Estão a pensar em lá voltar? E continuar a reportagem?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
TC: Estamos, sim.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
BC: Anders, já fui jornalista.
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
Para mim, é espantoso que, no atual clima,
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
de cortes em orçamentos e de editores em crise,
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
o Dagbladet tenha utilizado tantos recursos nesta história.
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
o que nos diz muito sobre os jornais assumirem a responsabilidade.
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
Como é que conseguiram vendê-la ao vosso editor?
Anders Fjellberg: Não foi fácil, a princípio.
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
porque não sabíamos o que poderíamos descobrir.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
Logo que se tornou claro
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
que conseguíamos identificar quem era o primeiro,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
percebemos que podíamos fazer o que quiséssemos.
viajar onde fosse preciso, fazer o que fosse preciso.
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
14:20
just get this done.
284
860280
3120
desde que o fizéssemos.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
BG: É um editor a assumir a responsabilidade.
A propósito, a história já foi traduzida e publicada
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
em vários países europeus, e, certamente, isso vai continuar.
Queremos ler as atualizações.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
Obrigado, Anders. Obrigado, Tomm.
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7