Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,019 views ・ 2015-11-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Nikitina Редактор: Anna Kotova
00:14
So this right here
0
14240
1495
Вот здесь расположена
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
крошечная деревушка Еллэ, недалеко от Листы.
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
На самой южной оконечности Норвегии.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
Второго января этого года
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
пожилой мужчина, проживающий в деревушке,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
вышел на берег посмотреть, что прибило волнами
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
во время последнего шторма.
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
И на клочке суши, заросшем травой, прямо у воды,
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
он нашёл гидрокостюм.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Серо-чёрный костюм, как ему показалось, выглядел дешёвым.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
Из каждой штанины гидрокостюма
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
торчало по белой кости.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
Было понятно, что это останки человека.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
Обычно в Норвегии быстро выясняют личность умерших.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
Поэтому полиция начала поиски,
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
изучая сообщения о пропавших в этой местности,
сообщения о пропавших по всей стране,
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение.
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Ничего не нашли.
Они получили профиль ДНК
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
и начали международный поиск через Интерпол.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Ничего.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Похоже, этого человека никто не искал.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Невидимая жизнь, приведшая в безымянной могиле.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
Но потом, через месяц,
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
норвежская полиция получила сообщение из полиции Нидерландов.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
За пару месяцев до этого они нашли тело
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
в таком же гидрокостюме, и они не смогли выяснить личность того человека.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
Но полиции Нидерландов удалось проследить путь гидрокостюма
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
по вшитому в него радиочастотному идентификационному чипу.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Поэтому они могли утверждать,
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
что оба гидрокостюма купил один и тот же человек в одно и то же время:
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
7 октября 2014 года,
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
во французском городе Кале на берегу пролива Ла-Манш.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Но это было всё, что им удалось выяснить.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
Покупатель заплатил наличными.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
Записи с камеры наблюдения из магазина не было.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
Так что дело стало «глухарём».
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
Мы услышали эту историю,
и она заинтересовала меня и моего коллегу, фотографа Томма Кристиансена,
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
и у нас возник очевидный вопрос: кто были эти люди?
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
В то время я почти ничего не знал о Кале,
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
но всего за две или три секунды я выяснил,
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
что Кале знаменит в основном двумя вещами.
Это точка континентальной Европы, наиболее приближённая к Британии,
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
и в этом лагере располагается много мигрантов и беженцев,
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
отчаянно пытающихся пересечь пролив, чтобы попасть в Британию.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
Отсюда была выдвинута правдоподобная теория о личности этих двух людей,
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
и полиция тоже предложила эту теорию.
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
Потому что если вы, я или кто угодно, имеющий социальные связи в Европе,
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
пропадает на берегу Франции, люди об этом узнают.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Ваши друзья или семья сообщат о вашей пропаже,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
полиция будет вас искать, информация появится в СМИ,
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
на фонарных столбах появятся ваши фотографии.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
Вам трудно исчезнуть, не оставив следа.
Но если вы только что сбежали от войны в Сирии,
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
и ваша семья, если у вас ещё осталась семья,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
может не знать, где вы находитесь,
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
и вы находитесь здесь нелегально
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
среди тысяч таких же людей, прибывающих и уезжающих ежедневно.
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
Тогда если вы однажды исчезнете, никто и не заметит.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
Полиция не будет вас искать, потому что никто не знает, что вы пропали.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
И именно это случилось с Шади Омаром Катафом
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
и Муазом Аль Балки из Сирии.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Мы с Томмом впервые приехали в Кале в апреле этого года
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
и после трёхмесячного расследования смогли рассказать историю
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
о том, как два этих молодых парня убежали от войны в Сирии,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
застряли в Кале,
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
купили гидрокостюмы и утонули, по-видимому, пытаясь
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
переплыть Ла-Манш и достичь Англии.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
Это история о том, что у каждого человека есть имя,
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
у каждого есть история, каждый является кем-то.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
Но это также история о том, каково это — быть беженцем в Европе в наши дни.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
Вот место, где мы начали свои поиски.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
Это в Кале.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
Прямо сейчас здесь в ужасных условиях живут
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
от 3 500 до 5 000 человек.
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Это место называют самым худшим лагерем беженцев в Европе.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
Не хватает еды, не хватает воды,
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
почти нет медицинской помощи.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
Широко распространены болезни и инфекции.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
И они все застряли здесь, потому что пытаются попасть в Англию,
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
чтобы попросить убежища.
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
Они прячутся в кузовах грузовиков, направляющихся на паром
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
или в Евротоннель,
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
или прокрадываются ночью в терминал тоннеля,
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
чтобы попытаться спрятаться на поездах.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
Большинство хотят попасть в Британию потому, что знают язык
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
и полагают, что там им будет легче начать новую жизнь.
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
Они хотят работать, учиться,
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
хотят иметь возможность продолжать жить.
Многие из этих людей высокообразованные и квалифицированные работники.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Если поехать в Кале и поговорить с беженцами, встретите юристов, политиков,
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
инженеров, графических дизайнеров, фермеров, солдат.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
Там будет полный спектр.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Но когда мы обычно говорим о беженцах и мигрантах,
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
мы забываем, кто эти люди,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
потому что обычно мы говорим о них на языке статистики.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
Итак, в мире насчитывается 60 миллионов беженцев.
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
В этом году примерно полмиллиона попали
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
в Европу, переплыв Средиземное море,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
и примерно 4 000 человек находятся в Кале.
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
Но это просто числа,
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
они ничего не говорят нам о том, кто эти люди,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
откуда они прибыли и почему они здесь.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
Сперва я хочу рассказать об одном из них.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
Это 22-летний Муаз Аль Балки из Сирии.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
Впервые мы услышали о нём, когда были в Кале в первый раз
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
в поисках доказательств теории о двух мёртвых телах.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
А спустя некоторое время мы услышали историю
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
о сирийском мужчине, который жил в Бредфорде в Англии
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
и в отчаянии разыскивал своего племянника Муаза уже несколько месяцев.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
И оказалось, что последний раз вести от Муаза были получены
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
именно 7 октября 2014 года.
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
В тот день, когда были куплены гидрокостюмы.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
Мы слетали туда и встретились с дядей,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
взяли у него образцы ДНК,
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
а потом и дополнительные образцы ДНК от самого близкого родственника Муаза,
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
который сейчас живёт в Иордании.
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
Анализ показал,
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
что тело, найденное в гидрокостюме на берегу в Нидерландах,
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
действительно принадлежало Муазу Аль Балки.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
И пока мы проводили все эти исследования,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
мы узнали историю Муаза.
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Он родился в столице Сирии, Дамаске, в 1991 году.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
Вырос в семье из среднего класса,
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
и его отец, он на фото в центре, — инженер-химик,
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
который провёл 11 лет в тюрьме за принадлежность к сирийской оппозиции.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
Пока его отец был в тюрьме,
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
Муаз взял ответственность за семью на себя и заботился о своих трёх сёстрах.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
Вот таким он был парнем, по их описанию.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
Муаз учился на инженера-электрика
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
в Дамасском университете.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Через два года после начала войны в Сирии
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
семья покинула Дамаск и перебралась в соседнюю страну — Иорданию.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
В Иордании отец не мог найти работу,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
и Муаз не смог продолжить учёбу,
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
поэтому он сказал: «Самое лучшее, что я могу сделать для своей семьи,
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
это поехать куда-нибудь, где я смогу доучиться
06:57
and find work."
139
417240
1536
и найти работу».
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
И он поехал в Турцию.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
В Турции его не приняли в университет,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
а так как он покинул Иорданию в статусе беженца, то ему нельзя было возвращаться.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Поэтому он решает поехать в Великобританию,
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
где живёт его дядя.
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Он направляется в Алжир, перемещается в Ливию,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
платит контрабандистам за то, чтобы они переправили его в Италию на лодке,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
и оттуда направляется в Дюнкерк,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
город недалеко от Кале на берегу Ла-Манша.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
Нам известно, что он сделал не менее 12 неудачных попыток пересечь Ла-Манш,
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
спрятавшись в грузовике.
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
Но в какой-то момент он, должно быть, потерял всякую надежду.
Последнюю ночь, когда, насколько нам известно, он был жив,
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
он провёл в дешёвой гостинице рядом с вокзалом в Дюнкерке.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
Мы нашли его имя в журнале регистрации, и он, видимо, был там один.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
День спустя он поехал в Кале, зашёл в магазин спорттоваров
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
за пару минут до 8 вечера,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
вместе с Шади Омаром Катафом.
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Они купили гидрокостюмы,
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
и женщина в магазине
была последним известным нам человеком, который видел их живыми.
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
Мы пытались выяснить, где Шади встретился с Муазом,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
но безуспешно.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Но на самом деле их истории были похожими.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
Мы впервые услышали о Шади, когда его двоюродный брат, живущий в Германии,
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
прочитал перевод истории о Муазе на арабский язык в Фейсбуке.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
Итак, мы поехали пообщаться с ним.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Шади, который был на пару лет старше Муаза,
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
тоже вырос в Дамаске.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
Он был работягой.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Управлял шиноремонтной мастерской, а затем работал в типографии.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Он жил со своей большой семьёй,
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
но в самом начале войны их дом разбомбили.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
Поэтому семья переехала в район Дамаска, называемый лагерем Ярмук.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
Ярмук описывают как самое худшее место для проживания
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
на планете Земля.
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
Их бомбили военные, их держали в осаде,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
на них нападал ИГИЛ,
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
и они годами были отрезаны от снабжения.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
В прошлом году лагерь посетил чиновник из ООН,
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
который рассказывал: «Они съели всю траву, ни травинки не осталось».
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
Считается, что из населения численностью 150 000 человек
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
сейчас в Ярмуке осталось только 18 000.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Шади и его сестры вырвались оттуда.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
А их родители всё ещё заперты там.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Итак, Шади и одна из его сестёр убежали в Ливию.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
Это было после свержения Каддафи,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
но до начала полномасштабной гражданской войны в Ливии.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
И во время этих последних дней стабильности в Ливии
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
Шади начал заниматься подводным плаванием и почти всё время проводил под водой.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Он без памяти влюбился в океан,
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
поэтому когда он решил, что больше не может оставаться в Ливии,
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
в конце августа 2014 года,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
он надеялся найти работу в качестве дайвера в Италии.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
На самом деле всё было не так просто.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
Мы мало знаем о его перемещениях,
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
потому что ему было сложно общаться со своей семьёй,
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
но мы знаем, что ему приходилось нелегко.
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
И к концу сентября
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
он жил на улице где-то во Франции.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
7 октября он позвонил двоюродному брату в Бельгию
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
и объяснил, в каком положении находится.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
Он сказал: «Я в Кале. Я хочу, чтобы ты приехал забрать мой рюкзак и ноутбук.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
Я не могу заплатить контрабандистам, чтобы они помогли мне проникнуть в Британию,
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
но я куплю гидрокостюм и доберусь вплавь».
Конечно же, двоюродный брат пытался убедить его не делать этого,
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
но у Шади разрядился телефон,
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
и после этого его телефон больше не включался.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
Останки Шади были найдены примерно три месяца спустя
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
на расстоянии 800 километров
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
в гидрокостюме, на берегу в Норвегии.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Он всё ещё ожидает похорон в Норвегии,
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
и никто из его семьи не сможет присутствовать.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
Многие могут подумать, что история о Шади и Муазе —
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
это история о смерти,
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
но я не согласен.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
Для меня это история о двух вопросах, которыми, мне кажется, задаёмся все мы:
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
что такое лучшая жизнь
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
и на что я готов, чтобы её достичь?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
И для меня и, возможно, многих из вас,
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
лучшая жизнь означает
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
возможность делать больше того, что нам кажется существенным,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
будь то более частое общение с семьёй и друзьями,
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
путешествия в экзотические места
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
или просто получение денег на покупку того клёвого нового девайса
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
или новой пары кроссовок.
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
И всё это достаточно легко достижимо для нас.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
Но если вы убегаете из зоны военного конфликта,
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
у вас будут совсем другие ответы на два этих вопроса.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Лучшая жизнь — это жизнь в безопасности.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
Жизнь, при которой ты сохраняешь своё достоинство.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
Лучшая жизнь означает, что твой дом не бомбят,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
тебе не угрожает похищение.
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
Она означает возможность отправить своих детей в школу,
11:41
go to university,
234
701133
1163
поступить в университет
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
или просто найти работу, чтобы обеспечивать себя и своих близких.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Лучшей жизнью было бы будущее с хоть какими-то возможностями,
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
по сравнению с почти полным их отсутствием,
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
и это сильная мотивация.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
Мне нетрудно представить,
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
что после недель или даже месяцев, проведённых в качестве
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
гражданина второго сорта,
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
жизни на улицах или в ужасном лагере временного пребывания
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
с глупым расистским названием вроде «Джунглей»
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
большинство из нас было бы готово на что угодно.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Если бы я мог задать Шади и Муазу вопрос
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
в тот момент, когда они вступили в ледяные воды Ла-Манша,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
они, вероятно, ответили бы: «Оно того стоит»,
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
потому что они не видели больше никакой другой возможности.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
Это отчаянный шаг,
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
но это реалии жизни беженца в Западной Европе в 2015 году.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Спасибо!
12:39
(Applause)
252
759000
5216
(Аплодисменты)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Бруно Джуссани: Спасибо, Андерс!
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
Это Томм Кристиансен, он сделал
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
бóльшую часть фотографий, которые вы видели, а доклад они готовили вместе.
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
Томм, вы оба недавно снова ездили в Кале.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
Это была третья поездка.
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
И она состоялась после публикации статьи.
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
Что изменилось? Что вы там увидели?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Томм Кристиансен: Когда мы были в Кале в первый раз,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
там было примерно 1 500 беженцев.
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
Им было тяжело, но они были позитивно настроены, у них была надежда.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
В последний раз лагерь стал больше, наверное, четыре или пять тысяч человек.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Он стал более капитальным, прибыли люди из НПО,
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
открыта небольшая школа.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Но дело в том, что беженцы остаются там дольше,
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
и французскому правительству лучше удаётся закрывать границы,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
поэтому сейчас «Джунгли» разрастаются,
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
так же как и отчаяние и безнадёжность среди беженцев.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
БД: Вы планируете вернуться туда? И продолжить свои репортажи?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
ТК: Да.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
БД: Андерс, я раньше был журналистом,
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
и для меня удивительно, что в нынешней атмосфере
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
урезания бюджетов и кризиса в издательском деле
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
газета «Дагбладет» согласилась потратить столько ресурсов на эту историю,
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
что многое говорит об ответственности, которую берут на себя газеты,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
но как вы убедили своих редакторов?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
Андерс Фьеллберг: Сначала было непросто,
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
потому что мы не могли знать, что у нас в итоге получится.
Как только стало ясно,
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
что мы смогли выяснить личность первого парня,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
мы получили сообщение, что можем делать всё, что хотим,
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
ездить туда, куда нам надо, делать то, что нам надо,
14:20
just get this done.
284
860280
3120
и просто довести это дело до конца.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
БД: Вот это редактор, который берёт ответственность на себя.
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
Между тем, историю перевели и опубликовали
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
в нескольких странах Европы и ещё будут публиковать в дальнейшем.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
И мы хотим прочитать ваши новые репортажи. Спасибо, Андерс! Спасибо, Томм!
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7