Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,138 views ・ 2015-11-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:14
So this right here
0
14240
1495
Dit hier
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
is het kleine dorpje Elle, bij Lista.
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
Het ligt op het meest zuidelijke uiteinde van Noorwegen.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
Op 2 januari van dit jaar
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
ging een oude man die in dit dorpje woont,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
naar buiten om te zien wat er was aangespoeld
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
tijdens een recente storm.
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
Op een grasveldje bij de rand van het water
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
vond hij een duikerspak.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Het was grijs en zwart en zag er goedkoop uit.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
Uit elk been van het duikerspak
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
staken twee witte beenderen.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
Het was duidelijk het stoffelijk overschot van een mens.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
Dode mensen worden in Noorwegen meestal snel geïdentificeerd.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
De politie ging dus op zoek
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
in de verslagen over vermisten uit de buurt,
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
en uit het hele land.
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
Ze zochten naar ongelukken met een mogelijk verband.
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
Ze vonden niets.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Dus stelden ze een DNA-profiel op
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
en begonnen ze internationaal te zoeken via Interpol.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Niets.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Dit was een persoon die niemand scheen te missen.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Het was een onzichtbaar leven dat op een naamloos graf afstevende.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
Maar toen, na een maand,
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
kreeg de politie in Noorwegen een bericht van de Nederlandse politie.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
Enkele maanden eerder hadden ze een lichaam gevonden
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
in een identiek duikerspak en ze hadden geen idee wie het was.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
Maar de politie in Nederland wist het duikerspak te traceren
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
via de RFID-chip die erin genaaid was.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Zij wisten daarom te vertellen
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
dat beide duikerspakken tegelijk waren gekocht door dezelfde klant,
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
op 7 oktober 2014,
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
in de Franse stad Calais, nabij het Kanaal.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Maar dat was alles wat ze hadden kunnen uitvissen.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
De klant had cash betaald.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
Er waren geen beelden van bewakingscamera's in de winkel.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
De zaak bleef onopgelost.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
We hoorden dit verhaal.
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
Het sprak mijzelf en mijn collega aan, fotograaf Tomm Christiansen,
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
want wij vroegen ons natuurlijk af: wie zijn die mensen?
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
Ik had destijds nauwelijks van Calais gehoord.
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
Ik kwam er al heel snel achter
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
dat Calais om twee dingen bekend staat:
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
het is de plek op het continent die het dichtst bij Engeland is
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
en vele migranten en vluchtelingen verblijven in dit kamp
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
en proberen wanhopig om naar Engeland over te steken.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
Daarin zat een plausibele theorie over de identiteit van de twee mensen.
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
De politie had dezelfde theorie.
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
Want als jij, of ik of iemand anders met nauwe banden met Europa
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
vermist werd vanuit de Franse kust, dan zou men dat weten.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Je vrienden of je familie zouden je als vermist opgeven,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
de politie zou je zoeken, de media zouden het weten,
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
je foto zou overal hangen.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
Het is moeilijk om spoorloos te verdwijnen.
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
Maar als je net uit de oorlog in Syrië komt
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
en je familie, als je die nog hebt,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
weet niet noodzakelijk waar je bent,
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
en je bent hier illegaal
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
tussen duizenden anderen die elke dag komen en gaan,
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
als je dan verdwijnt, merkt niemand het.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
De politie komt je niet zoeken omdat niemand weet dat je weg bent.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
Dat gebeurde met Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
en Mouaz Al Balkhi uit Syrië.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Tomm en ik gingen voor het eerst naar Calais in april dit jaar.
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
Na drie maanden onderzoek konden we het verhaal vertellen:
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
hoe deze twee jonge mannen de oorlog in Syrië ontvluchtten,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
in Calais vast kwamen te zitten,
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
duikerspakken kochten en verdronken in een klaarblijkelijke poging
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
om het Kanaal over te zwemmen om Engeland te bereiken.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
Het is een verhaal over het feit dat iedereen een naam heeft,
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
iedereen een verhaal heeft, iedereen iemand is.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
Maar het gaat ook over wat het betekent om vandaag vluchteling te zijn in Europa.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
Hier begonnen we onze zoektocht.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
Dit is in Calais.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
Hier leven momenteel tussen 3.500 en 5.000 mensen,
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
in vreselijke omstandigheden.
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Het kreeg de bijnaam 'ergste vluchtelingenkamp van Europa'.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
Beperkte toegang tot voeding, beperkte toegang tot water,
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
beperkte toegang tot zorg.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
Ziekte en infecties zijn wijd verspreid.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
Ze zitten hier allemaal vast omdat ze naar Engeland proberen te gaan
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
om asiel aan te vragen.
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
Dat doen ze door zich te verstoppen in vrachtwagens die de ferry nemen
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
of de Eurotunnel,
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
of ze sluipen 's nachts de tunnel in
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
om zich op de treinen te verstoppen.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
De meesten willen naar Engeland omdat ze de taal kennen
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
en denken dat ze daar dus gemakkelijker een nieuwe start kunnen nemen.
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
Ze willen werken en studeren,
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
ze willen hun leven verderzetten.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
Velen onder hen zijn hooggeschoolde vaklui.
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Als je in Calais met vluchtelingen praat, ontmoet je advocaten, politici,
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
ingenieurs, grafici, boeren, soldaten.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
Je krijgt het hele spectrum.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Maar wie die mensen zijn,
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
dat komt niet aan bod als we spreken over vluchtelingen en migranten,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
want dat doen we meestal in statistieken.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
Er zijn wereldwijd 60 miljoen vluchtelingen.
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
Ongeveer een half miljoen zijn dit jaar al
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
de Middellandse Zee overgestoken,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
en ongeveer 4.000 verblijven in Calais.
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
Maar dat zijn cijfers,
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
en die zeggen niets over wie die mensen zijn,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
waar ze vandaan komen of waarom ze hier zijn.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
Daarom wil ik eerst over één van hen vertellen.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
Dit is Mouaz Al Balkhi, 22 jaar, uit Syrië.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
We hoorden over hem toen we voor het eerst in Calais waren
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
op zoek naar antwoorden over de theorie van de 2 lijken.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
Na een tijdje hoorden we een verhaal
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
over een Syrische man in Bradford, Engeland
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
die al maanden hopeloos op zoek was naar zijn neef Mouaz.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
Bleek dat de laatste keer dat iemand van Mouaz gehoord had,
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
op 7 oktober 2014 was.
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
Dat was de dag waarop de duikerpakken gekocht waren.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
We vlogen erheen en ontmoetten de oom.
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
We namen DNA-stalen van hem
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
en kregen daarna bijkomend DNA van de dichtste verwant van Mouaz,
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
die nu in Jordanië woont.
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
Uit de analyse bleek
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
dat het lijk in een duikerspak op een strand in Nederland
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
Mouaz Al Balkhi was.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
Tijdens dit onderzoek
vernamen we het verhaal van Mouaz.
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Hij was geboren in de Syrische hoofdstad Damascus in 1991.
Hij groeide op in een middenklasse-gezin.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
Zijn vader, in het midden daar, is scheikundig ingenieur.
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
Hij zat 11 jaar in de gevangenis omdat hij in de Syrische oppositie zat.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
Terwijl zijn vader gevangen zat,
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
nam Mouaz de verantwoordelijkheid op voor zijn drie zussen.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
Ze zeiden dat hij dat soort kerel was.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
Mouaz studeerde voor elektrisch ingenieur
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
aan de universiteit van Damascus.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Toen de oorlog in Syrië een paar jaar bezig was,
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
vluchtte de familie uit Damascus naar buurland Jordanië.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
Hun vader vond moeilijk werk in Jordanië
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
en Mouaz kon zijn studie niet voortzetten.
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
Dus dacht hij: "Ik kan mijn familie het beste helpen
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
door ergens heen te gaan waar ik kan afstuderen
06:57
and find work."
139
417240
1536
en werk vinden."
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
Dus ging hij naar Turkije.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
Daar werd hij geweigerd aan de universiteit.
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
Zodra hij Jordanië als vluchteling had verlaten, mocht hij er niet weer in.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Hij beslist daarom om naar Groot-Brittannië te gaan,
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
waar zijn oom woont.
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Hij raakt tot in Algerije, loopt tot in Libië,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
betaalt een mensensmokkelaar om hem te helpen bij de overtocht naar Italië
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
en vandaar gaat hij naar Duinkerke,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
de stad naast Calais, bij het Kanaal.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
We weten dat hij minstens 12 keer het Kanaal probeerde over te steken
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
als verstekeling in een vrachtwagen.
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
Maar op een bepaald moment moet hij alle hoop hebben opgegeven.
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
De laatste nacht dat we weten dat hij nog leefde,
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
zat hij in een goedkoop hotel vlakbij het station van Duinkerke.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
We vonden zijn naam in het register. Hij logeerde er blijkbaar alleen.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
De volgende dag ging hij naar Calais, ging een sportwinkel binnen,
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
enkele minuten voor 8 uur 's avonds,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
samen met Shadi Kataf.
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Ze kochten allebei een duikerspak.
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
De vrouw in de winkel
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
was de laatste gekende persoon die hen in leven zag.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
We probeerden uit te zoeken waar Shadi Mouaz had ontmoet,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
maar dat lukte niet.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Maar hun verhaal loopt gelijk.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
We hoorden voor het eerst van Shadi nadat een neef die in Duitsland woont,
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
een Arabische vertaling had gelezen van het verhaal van Mouaz op Facebook.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
We contacteerden hem.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Shadi was een paar jaar ouder dan Mouaz
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
en groeide ook in Damascus op.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
Hij was van het werkende type.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Hij had een bandenreparatie-atelier en werkte later voor een drukkerij.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Hij woonde samen met zijn ruime familie
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
maar hun huis werd al vroeg in de oorlog gebombardeerd.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
De familie vluchtte naar een deel van Damascus dat het Yarmouk-kamp heet.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
Yarmouk geldt als de vreselijkste plek om te leven
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
op de hele Aarde.
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
Ze zijn gebombardeerd door de militairen, belegerd,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
bestormd door ISIS
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
en ze zitten al jaren zonder bevoorrading.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
Vorig jaar was er een VN-ambtenaar op bezoek
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
die zei dat ze al het gras hadden opgegeten tot er geen gras meer was.
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
Van een bevolking van 150.000
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
denkt men dat er maar 18.000 nog in Yarmouk wonen.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Shadi en zijn zussen ontsnapten.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
De ouders zitten er nog vast.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Shadi en één van zijn zussen vluchtten naar Libië.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
Dit was na de val van Kadhafi,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
maar voor de algehele burgeroorlog uitbrak in Libië.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
Tijdens deze laatste oprisping van stabiliteit in Libië
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
leerde Shadi duiken en leek hij bijna al zijn tijd onder water door te brengen.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Hij werd verliefd op de oceaan.
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
Dus toen hij besloot dat hij niet in Libië kon blijven,
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
eind augustus 2014,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
hoopte hij te kunnen werken als duiker als hij in Italië was.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
De werkelijkheid was lastiger.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
We weten niet veel over zijn tocht
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
omdat hij moeilijk kon communiceren met zijn familie,
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
maar we weten dat hij het moeilijk had.
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
Tegen eind september
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
leefde hij ergens in Frankrijk op straat.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
Op 7 oktober belde hij zijn neef in België
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
om zijn situatie uit te leggen.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
"Ik ben in Calais, je moet mijn rugzak en mijn laptop komen halen.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
Ik kan me geen mensensmokkelaars veroorloven voor de oversteek,
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
maar ik ga een duikerspak kopen en zwemmen."
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
Zijn neef probeerde het hem uit het hoofd te praten,
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
maar de batterij van Shadi's gsm raakte leeg
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
en zijn gsm werd nooit meer aangezet.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
De resten van Shadi werden drie maanden later gevonden,
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
800 km ver,
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
in een duikerspak op een strand in Noorwegen.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Hij wacht nog op zijn begrafenis in Noorwegen,
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
en niemand van zijn familie zal erbij kunnen zijn.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
Velen denken dat het verhaal van Shadi en Mouaz
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
over de dood gaat,
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
maar ik vind van niet.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
Voor mij gaat dit over twee vragen die ons allen aangaan:
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
wat is een beter leven,
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
en wat ben ik bereid te doen om het te bereiken?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
Voor mij, en allicht voor velen van jullie
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
zou een beter leven zijn:
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
meer dingen doen die we zinvol vinden,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
wat dat ook is: tijd doorbrengen met familie en vrienden,
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
reizen naar een exotische plek,
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
of gewoon meer geld verdienen voor dat hebbeding
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
of voor een nieuw paar sneakers.
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
Dat ligt allemaal binnen handbereik voor ons.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
Maar als je een oorlogszone ontvlucht,
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
zijn de antwoorden op die 2 vragen dramatisch anders.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Een beter leven is een veilig leven.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
Het is een waardig leven,
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
zonder dat je huis gebombardeerd wordt,
zonder angst voor ontvoering.
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
Je kinderen naar school kunnen sturen,
11:41
go to university,
234
701133
1163
kunnen studeren,
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
of gewoon werk vinden om te kunnen zorgen voor jezelf en je naasten.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Een beter leven zou een toekomst zijn met een paar mogelijkheden,
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
in plaats van bijna geen,
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
en dat is een sterke motivatie.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
Ik kan me makkelijk voorstellen
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
dat als je weken- of maandenlang
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
tweederangsburger bent geweest,
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
die op straat woont of in een vreselijk geïmproviseerd kamp
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
met een dwaze, racistische naam als 'de Jungle',
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
de meesten van ons bereid zouden zijn om het even wat te doen.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Als ik dat aan Shadi en Mouaz kon vragen
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
zodra ze in het ijskoude water van het Kanaal waren gestapt,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
zouden ze allicht zeggen: "Dit is het risico waard",
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
omdat ze geen andere opties meer zagen.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
Dat heet wanhoop,
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
maar het is de realiteit van een leven als vluchteling in West-Europa in 2015.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Dankjewel.
12:39
(Applause)
252
759000
5216
(Applaus)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Bruno Giussani: Dankjewel, Andres.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
Dit is Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
die de meeste foto's nam die je zag, zijn collega-verslaggever. (Applaus)
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
Tomm, jullie zijn recent teruggekeerd naar Calais.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
Dit was de derde trip.
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
Het was na de publicatie van het artikel.
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
Wat was er veranderd? Wat zag je daar?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Tomm Christiansen: De eerste keer in Calais
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
waren er ongeveer 1.500 vluchtelingen.
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
Ze hadden het moeilijk, maar ze waren optimistisch en hoopvol.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
De laatste keer was het kamp gegroeid tot vier- of vijfduizend mensen.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Het leek meer permanent, er zijn ngo's neergestreken,
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
er is een kleine school opgestart.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Maar het punt is dat de vluchtelingen langer zijn gebleven
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
en dat de Franse overheid erin is geslaagd om de grenzen beter af te sluiten,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
zodat de Jungle nu groeit,
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
net als de ontreddering en de wanhoop van de vluchtelingen.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
BG: Zijn jullie van plan terug te gaan en verder verslag te geven?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
TC: Ja.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
BG: Anders, ik was vroeger journalist.
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
Ik vind het verbluffend dat, in het huidige klimaat
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
van budgettaire beperkingen en uitgevers in crisis,
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
Dagbladet zoveel middelen heeft vrijgemaakt voor dit verhaal.
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
Dat zegt veel over kranten die hun verantwoordelijkheid nemen,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
maar hoe heb je je baas zover gekregen?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
Anders Fjellberg: Eerst was het moeilijk,
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
omdat we niet konden weten wat we zouden kunnen uitvissen.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
Zodra het duidelijk werd
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
dat we de eerste man zouden kunnen identificeren,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
kregen we de boodschap dat we onze zin mochten doen:
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
reis waar je naartoe moet, doe wat je moet doen,
14:20
just get this done.
284
860280
3120
maak dit gewoon af.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
BG: Dat is een uitgever met verantwoordelijkheidszin.
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
Het verhaal is vertaald en gepubliceerd in verschillende Europese landen
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
en dat zal zeker nog verder gaan.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
We zijn benieuwd naar jullie updates. Bedankt, Anders en Tomm.
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7