Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,138 views

2015-11-06 ・ TED


New videos

Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,138 views ・ 2015-11-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Nikoletta Kritikou
00:14
So this right here
0
14240
1495
Αυτό εδώ λοιπόν
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
είναι το μικρό χωριό Γιέλε, κοντά στο Λίστα.
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
Βρίσκεται στο νοτιότερο άκρο της Νορβηγίας.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
Και στις 2 Ιανουαρίου φέτος,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
ένας ηλικιωμένος κάτοικος του χωριού,
βγήκε να δει τι ξεβράστηκε στην ακτή
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
από την καταιγίδα της προηγουμένης.
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
Και σε ένα σημείο με χορτάρι στην άκρη της θάλασσας,
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
βρήκε μια φόρμα κατάδυσης.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Ήταν γκρι και μαύρη, και του φάνηκε φτηνή.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
Από τα μπατζάκια της στολής
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
εξείχαν δύο λευκά κόκαλα.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
Ήταν ξεκάθαρα τα απομεινάρια ενός ανθρώπινου πλάσματος.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
Στη Νορβηγία, συνήθως, τα πτώματα αναγνωρίζονται γρήγορα.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
Η αστυνομία άρχισε τις έρευνες
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
από τις αναφορές για αγνοούμενους από την περιοχή
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
από όλη τη χώρα,
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
και έψαξαν για ατυχήματα με κάποια πιθανή σχέση.
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
Δεν βρήκαν τίποτα.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Έτσι έφτιαξαν ένα προφίλ DNA,
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
και άρχισαν να ψάχνουν διεθνώς μέσω της Ίντερπολ.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Τίποτα.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Ήταν ένα άτομο που δεν το έψαχνε κανείς.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Ήταν μια αόρατη ζωή που όδευε προς έναν ανώνυμο τάφο.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
Αλλά μετά από έναν μήνα,
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
η αστυνομία της Νορβηγίας έλαβε ένα μήνυμα από την Ολλανδική αστυνομία.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
Λίγους μήνες νωρίτερα, είχαν βρει ένα πτώμα,
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
με πανομοιότυπη φόρμα κατάδυσης, και δεν είχαν ιδέα για την ταυτότητά του.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
Αλλά η Ολλανδική αστυνομία εντόπισε την προέλευση της φόρμας
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
από ένα τσιπάκι αναγνώρισης που ήταν ραμμένο πάνω σε αυτήν.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Έτσι μπόρεσαν να ανακαλύψουν
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
ότι και οι δύο φόρμες είχαν αγοραστεί μαζί από τον ίδιο πελάτη,
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
στις 7 Οκτωβρίου 2014,
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
στο Καλαί της Γαλλίας στο κανάλι της Μάγχης.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Αλλά μόνο αυτά μπόρεσαν να βρουν.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
Ο πελάτης πλήρωσε με μετρητά.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
Δεν υπήρχε υλικό από κάμερα παρακολούθησης στο κατάστημα.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
Έτσι η υπόθεση μπήκε στο ράφι.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
Μάθαμε την ιστορία,
και ενδιαφερθήκαμε με τον συνάδελφο φωτογράφο, Τομ Κρίστιανσεν,
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
και φυσικά είχαμε την προφανή απορία: ποιοι ήταν αυτοί οι άνθρωποι;
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
Ελάχιστα ήξερα τότε για το Καλαί,
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
αλλά χρειάστηκε μόνο δύο ή τρία δευτερόλεπτα για να ανακαλύψω
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
ότι το Καλαί είναι γνωστό βασικά για δύο πράγματα.
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
είναι το πιο κοντινό σημείο της ηπειρωτκής Ευρώπης στη Βρετανία,
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
και πολλοί μετανάστες και πρόσφυγες διαμένουν στον καταυλισμό
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
και απελπισμένα προσπαθούν να περάσουν στη Βρετανία.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
Αυτή ήταν μια λογική θεωρία για την ταυτότητα των δύο ανθρώπων,
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
κι η αστυνομία είχε την ίδια άποψη.
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
Αλλά αν εσείς, εγώ ή οποιοσδήποτε έχει μια ισχυρή σχέση με την Ευρώπη,
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
εξαφανιστεί στα ανοιχτά της Γαλλίας, οι άνθρωποι θα το αντιληφθούν.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Οι φίλοι ή η οικογένειά σας θα αναφέρουν την εξαφάνιση,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
ή αστυνομία θα κάνει έρευνες, τα ΜΜΕ θα το μάθουν,
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
και θα κολλήσουν φωτογραφίες σας στις κολώνες.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
Είναι δύσκολο να εξαφανιστείς χωρίς ίχνος.
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
Αλλά αν μόλις διέφυγες από τον πόλεμο στη Συρία
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
και η οικογένειά σου, αν σου είχε μείνει οικογένεια,
δεν ξέρουν απαραίτητα που βρίσκεσαι,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
και διαμένεις εδώ παράνομα
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
ανάμεσα σε χιλιάδες άλλους που πάνε κι έρχονται καθημερινά,
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
έτσι, αν μία μέρα εξαφανιστείς, κανείς δεν θα το καταλάβει.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
Η αστυνομία δεν θα ψάξει για σένα γιατί κανείς δεν ξέρει ότι χάθηκες.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
Και αυτό συνέβη στον Σάντι Ομάρ Κατάφ
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
και τον Μουάζ Αλ Μπαλκί από τη Συρία.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Εγώ και ο Τομ πήγαμε στο Καλαί πρώτη φορά φέτος τον Απρίλιο,
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
και μετά από τρεις μήνες ερευνών, είμαστε σε θέση να πούμε την ιστορία
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
για το πώς αυτοί οι δύο νεαροί έφυγαν από τον πόλεμο στη Συρία,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
κατέληξαν να μείνουν στο Καλαί,
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
αγόρασαν φόρμες κατάδυσης και πνίγηκαν μάλλον σε μια απόπειρα
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
να διασχίσουν κολυμπώντας τη Μάγχη ώστε να φτάσουν στην Αγγλία.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
Είναι μια ιστορία για το γεγονός ότι όλοι έχουν ένα όνομα,
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
όλοι έχουν μια ιστορία, όλοι έχουν μια ύπαρξη.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
Είναι επίσης μια ιστορία του πώς είναι να είσαι πρόσφυγας στην Ευρώπη σήμερα.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
Από εδώ λοιπόν ξεκινήσαμε την έρευνα.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
Αυτό είναι στο Καλαί.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
Αυτή τη στιγμή, ζουν εδώ 3.500 με 5.000 άνθρωποι
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
υπό άθλιες συνθήκες.
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Θεωρείται ο χειρότερος καταυλισμός προσφύγων στην Ευρώπη.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
Υπάρχει περιορισμένη πρόσβαση σε φαγητό,
σε νερό και σε περίθαλψη.
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
Νόσοι και μολύνσεις εξαπλώνονται.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
Και έχουν κολλησει εδώ προσπαθώντας να φτάσουν στην Αγγλία
για να ζητήσουν άσυλο.
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
Κρύβονται σε φορτηγά που κατευθύνονται προς το πορθμείο,
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
ή το ευρωτούνελ,
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
ή μπαίνουν κρυφά τη νύχτα στον σταθμό της σήραγγας
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
και προσπαθούν να κρυφτούν στα τρένα.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
Οι περισσότεροι θέλουν να πάνε στη Βρετανία επειδή γνωρίζουν τη γλώσσα
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
και νομίζουν ότι θα είναι ευκολότερο να ξαναρχίσουν τη ζωή τους εκεί.
Θέλουν να εργαστούν, να σπουδάσουν,
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
να μπορέσουν να συνεχίσουν τη ζωή τους.
Πολλοί έχουν καλή μόρφωση και είναι ειδικευμένοι τεχνίτες.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Αν μιλήσετε στους πρόσφυγες στο Καλαί, θα βρείτε δικηγόρους, πολιτικούς,
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
μηχανικούς, γραφίστες, αγρότες, στρατιωτικούς.
Θα βρείτε όλο το φάσμα.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Αλλά ποιοι είναι όλοι αυτοί οι άνθρωποι,
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
συνήθως χάνεται στον τρόπο που μιλάμε για πρόσφυγες και μετανάστες,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
γιατί συνήθως το κάνουμε με στατιστικές.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
Έτσι υπάρχουν 60 εκατομμύρια πρόσφυγες παγκοσμίως.
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
Φέτος περίπου μισό εκατομμύριο έως τώρα
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
έκαναν το πέρασμα από τη Μεσόγειο στην Ευρώπη,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
και περίπου 4.000 παραμένουν στο Καλαί.
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
Αλλά αυτοί είναι αριθμοί,
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
και οι αριθμοί δεν λένε τίποτα για το ποιόν των ανθρώπων,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
από πού έρχονται, ή γιατί βρίσκονται εδώ.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
Και πρώτα θέλω να σας πω για έναν από αυτούς.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
Αυτός είναι ο 22χρονος Μουάζ Αλ Μπάλκι από τη Συρία.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
Μάθαμε γι' αυτόν όταν πήγαμε στο Καλαί την πρώτη φορά
ψάχνοντας απαντήσεις για τη θεωρία των δύο πτωμάτων.
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
Μετά από λίγο, ακούσαμε μια ιστορία
για έναν Σύριο που ζούσε στο Μπράντφορντ της Αγγλίας,
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
και έψαχνε απελπισμένα τον ανηψιό του Μουάζ για μήνες.
Κι αποδείχθηκε ότι η τελευταία φορά που άκουσε κάποιος για τον Μουάζ
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
ήταν στις 7 Οκτώβρη 2014.
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
Ήταν η ίδια ημερομηνία που αγοράστηκαν οι φόρμες κατάδυσης.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
Έτσι πήγαμε και συναντήσαμε τον θείο
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
και του πήραμε DNA,
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
και αργότερα πήραμε DNA από τον κοντινότερο συγγενή του Μουάζ
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
που τώρα ζει στην Ιορδανία.
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
Η ανάλυση κατέληξε στο ότι
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
το πτώμα που βρέθηκε με στολή κατάδυσης σε μια ακτή της Ολλανδίας
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
ανήκε όντως στον Μουάζ Αλ Μπάλκι.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
Και στη διάρκεια της έρευνας,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
μάθαμε την ιστορία του Μουάζ.
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Γεννήθηκε στην πρωτεύσα της Συρίας, τη Δαμασκό, το 1991.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
Μεγάλωσε σε μια μεσοαστική οικογένεια,
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
και ο πατέρας του εδώ στη μέση είναι χημικός μηχανικός
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
που πέρασε 11 χρόνια στη φυλακή γιατί ανήκε στην αντιπολίτευση της Συρίας.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
Ενώ ο πατέρας του ήταν στη φυλακή,
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
ο Μουάζ ήταν υπεύθυνος και φρόντιζε τις τρεις αδερφές του.
Τέτοιος άνθρωπος λένε ότι ήταν.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
Ο Μουάζ σπούδαζε ηλεκτρολόγος μηχανικός
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
στο Πανεπιστήμιο της Δαμασκού.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Μετά από μερικά χρόνια πολέμου στη Συρία,
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
η οικογένεια έφυγε από τη Δαμασκό και πήγε στη γειτονική Ιορδανία.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
Ο πατέρας του δεν έβρισκε δουλειά στην Ιορδανία,
κι ο Μουάζ δεν μπορούσε να συνεχίσει τις σπουδές του,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
έτσι σκέφτηκε, «OK, το καλύτερο που μπορώ να κάνω για την οικογένεια
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
θα ήταν να πάω κάπου να τελειώσω τις σπουδές μου
06:57
and find work."
139
417240
1536
και να βρω και δουλειά».
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
Έτσι πηγαίνει στην Τουρκία.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
Στην Τουρκία δεν τον δέχονται στο πανεπιστήμιο,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
και αφού έφυγε από την Ιορδανία ως πρόσφυγας, απαγορευόταν να επιστρέψει.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Έτσι αποφασίζει να κατευθυνθεί προς το Ηνωμένο Βασίλειο,
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
όπου ζει ο θείος του.
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Φτάνει στην Αλγερία, περνάει πεζός στη Λιβύη,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
πληρώνει έναν λαθρέμπορο να τον περάσει στην Ιταλία με βάρκα,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
και από εκεί πάει στη Δουνκέρκη,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
την πόλη ακριβώς δίπλα στο Καλαί στο κανάλι της Μάγχης.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
Γνωρίζουμε ότι έκανε τουλάχιστον 12 αποτυχημένες απόπειρες
να περάσει απέναντι κρυμμένος σε φορτηγό.
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
Αλλά κάποια στιγμή, πρέπει να έχασε κάθε ελπίδα.
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
Το τελευταίο βράδυ που ξέρουμε ότι ζούσε,
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
το πέρασε σε ένα φτηνό ξενοδοχείο κοντά στον σιδηροδρομικό σταθμό της Δουνκέρκης.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
Βρήκαμε το όνομά του στα αρχεία, και φαίνεται να έμεινε εκεί μόνος του.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
Την επόμενη μέρα πήγε στο Καλαί, μπήκε σε ένα κατάστημα αθλητικών ειδών
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
λίγα λεπτά πριν τις 8 το βράδυ,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
μαζί με τον Σάντι Κατάφ.
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Και οι δύο αγόρασαν φόρμες κατάδυσης,
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
και η γυναίκα στο κατάστημα
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
ήταν ο τελευταίος άνθρωπος που γνωρίζουμε ότι τους είδε ζωντανούς.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
Προσπαθήσαμε να καταλάβουμε πού συναντήθηκαν ο Σάντι και ο Μουάζ,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
αλλά δεν τα καταφέραμε.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Αλλά έχουν παρόμοια ιστορία.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
Πρωτακούσαμε για τον Σάντι από έναν ξάδερφό του που ζει στη Γερμανία,
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
και διάβασε μια αραβική μετάφραση της ιστορίας του Μουάζ στο Facebook.
Έτσι επικοινωνήσαμε μαζί του.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Ο Σάντι, λίγα χρόνια μεγαλύτερος από τον Μουάζ,
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
επίσης μεγαλωμένος στη Δαμασκό.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
Ήταν εργατικός άνθρωπος.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Δούλευε σε κατάστημα επισκευής ελαστικών και αργότερα σε τυπογραφείο.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Ζούσε με όλη του την οικογένεια,
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
αλλά το σπίτι τους βομβαρδίστηκε από την αρχή του πολέμου.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
Η οικογένεια κατέφυγε σε περιοχή της Δαμασκού, γνωστή ως καταυλισμός Γιαρμούκ.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
Περιγράφουν το Γιαρμούκ ως το χειρότερο μέρος να ζήσεις
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
πάνω στον πλανήτη Γη.
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
Βομβαρδίστηκαν από τον στρατό, πολιορκήθηκαν,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
τους επιτέθηκε ο ISIS
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
και δεν είχαν προμήθειες για χρόνια.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
Αξιωματούχος των Ηνωμένων Εθνών που το επισκέφτηκε πέρυσι,
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
είπε, «Έφαγαν όλο το γρασίδι και δεν έμεινε καθόλου».
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
Από ένα πληθυσμό 150.000 ανθρώπων,
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
μόνο 18.000 πιστεύεται ότι ακόμα ζουν στο Γιαρμούκ.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Ο Σάντι και οι αδερφές του έφυγαν.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
Οι γονείς έχουν μείνει εκεί ακόμη.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Έτσι ο Σάντι με μια από τις αδερφές του, διέφυγαν στη Λιβύη.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
Ήταν μετά την πτώση του Καντάφι,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
αλλά πριν η Λιβύη βυθιστεί στον εμφύλιο.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
Και στην τελευταία περίοδο της Συρίας με κάποια σταθερότητα,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
ο Σάντι έμαθε καταδύσεις, και περνούσε πάρα πολύ χρόνο κάτω από το νερό.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Ερωτεύτηκε τον ωκεανό,
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
έτσι όταν τελικά αποφάσισε ότι δεν μπορούσε να μείνει στη Λιβύη,
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
στο τέλος Αυγούστου του 2014,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
ήλπιζε να βρει δουλειά ως δύτης φτάνοντας στην Ιταλία.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
Η πραγματικότητα τον διέψευσε.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
Δεν ξέρουμε πολλά για το ταξίδι του
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
επειδή δυσκολευόταν να επικοινωνήσει με την οικογένειά του,
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
αλλά γνωρίζουμε ότι πάλεψε.
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
Έως το τέλος Σεπτεμβρίου,
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
ζούσε στους δρόμους κάπου στη Γαλλία.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
Στις 7 Οκτωβρίου, τηλεφωνεί στον ξάδερφό του στο Βέλγιο,
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
και του εξηγεί την κατάσταση:
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
«Είμαι στο Καλαί. Είναι ανάγκη να έρθεις να πάρεις το σακκίδιο και το λάπτοπ μου.
Δεν έχω χρήματα για τους λαθρεμπόρους να με περάσουν στη Βρετανία,
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
αλλά θα αγοράσω μια φόρμα κατάδυσης και θα κολυμπήσω».
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
Φυσικά ο ξαδερφός του προσπάθησε να τον αποτρέψει,
αλλά το τηλέφωνο του Σάντι έμεινε από μπαταρία,
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
και δεν άναψε ξανά.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
Ό,τι απέμεινε από τον Σάντι βρέθηκε σχεδόν τρεις μήνες αργότερα,
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
800 χιλιόμετρα μακριά
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
μέσα σε μια φόρμα κατάδυσης σε μια ακτή της Νορβηγίας.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Ακόμη περιμένει την ταφή του στη Νορβηγία,
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
και κανείς από την οικογένεια δεν θα μπορέσει να παρευρεθεί.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
Πολλοί μπορεί να θεωρήσουν την ιστορία του Σάντι και του Μουάζ
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
ως μια ιστορία θανάτου,
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
αλλά δεν συμφωνώ.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
Για μένα, είναι η ιστορία δύο ερωτήσεων που όλοι νομίζω μοιραζόμαστε:
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
ποια είναι καλύτερη ζωή,
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
και τι προτίθεμαι να κάνω για να την έχω;
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
Για μένα και για πολλούς από εσάς,
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
μια καλύτερη ζωή σημαίνει
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
να μπορούμε να κάνουμε πράγματα που θεωρούμε ότι μετράνε,
είτε αυτό είναι περισσότερος χρόνος με την οικογένεια και με φίλους,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
ένα ταξίδι σε εξωτικό μέρος,
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
ή απλώς χρήματα για να αγοράσεις μια νέα συσκευή
ή ένα καινούργιο ζευγάρι αθλητικά.
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
Και όλα είναι εύκολα εφικτά.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
Αλλά αν διαφεύγεις από ζώνη πολέμου,
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
οι απαντήσεις σε αυτές τις ερωτήσεις διαφέρουν δραματικά.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Μια καλύτερη ζωή είναι μια ζωή με ασφάλεια.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
Μια ζωή με αξιοπρέπεια.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
Καλύτερη ζωή σημαίνει να μην σου βομβαρδίζουν το σπίτι,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
να μην φοβάσαι ότι θα σε απαγάγουν.
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
Να μπορείς να στείλεις τα παιδιά σου στο σχολείο,
11:41
go to university,
234
701133
1163
να πας στο πανεπιστήμιο, ή απλά να μπορείς να βρεις δουλειά
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
για να συντηρήσεις τον εαυτό σου και τους αγαπημένους σου.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Καλύτερη ζωή θα ήταν ένα μέλλον με κάποιες δυνατότητες
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
αντί για σχεδόν καμία,
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
και αυτό είναι δυνατό κίνητρο.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
Δεν δυσκολεύομαι να φανταστώ
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
ότι μετά από μερικές εβδομάδες ή μήνες
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
ως πολίτης δεύτερης κατηγορίας,
ζώντας στους δρόμους ή σε έναν απαίσιο προσωρινό καταυλισμό
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
με ένα ηλίθιο, ρατσιστικό όνομα όπως «Η Ζούγκλα»,
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
οι περισσότεροι από εμάς θα ήταν πρόθυμοι να κάνουν οτιδήποτε.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Αν μπορούσα να ρωτήσω τον Σάντι και τον Μουάζ
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
τη στιγμή που έμπαιναν στα παγωμένα νερά του καναλιού,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
πιθανόν θα έλεγαν, «Αξίζει να το διακινδυνέψουμε»
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
επειδή δεν έβλεπαν κάποια άλλη επιλογή.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
Και αυτό είναι απόγνωση,
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
αλλά αυτή είναι η πραγματικότητα της ζωής του πρόσφυγα στη Δυτική Ευρώπη του 2015.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
12:39
(Applause)
252
759000
5216
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Μπρούνο Τζιουσιάνι: Ευχαριστούμε, Άντερς.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
Αυτός είναι ο Τομ Κρίστιανσεν,
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
που τράβηξε τις περισσότερες φωτογραφίες που είδαμε και έκαναν μαζί το ρεπορτάζ.
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
Τομ, γυρίσατε και οι δύο στο Καλαί πρόσφατα.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
Ήταν το τρίτο ταξίδι.
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
Ήταν μετά τη δημοσίευση του άρθρου.
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
Τι έχει αλλάξει; Τι είδατε εκεί;
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Τομ Κρίστιανσεν: Την πρώτη φορά που πήγαμε στο Καλαί,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
ήταν εκεί περίπου 1.500 πρόσφυγες.
Περνούσαν δύσκολα, αλλά ήταν αισιόδοξοι, έτρεφαν ελπίδες.
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
Την τελευταία φορά, ο καταυλισμός είχε φτάσει τους 4 με 5.000 ανθρώπους.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Φαινόταν κάτι πιο μόνιμο, είχαν φτάσει οι ΜΚΟ,
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
υπήρχε ένα μικρό σχολείο.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Το θέμα ήταν όμως ότι οι πρόσφυγες είχαν μείνει περισσότερο χρόνο,
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
και η Γαλλική κυβέρνηση είχε καταφέρει να σφραγίσει καλύτερα τα σύνορά της,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
έτσι τώρα «Η Ζούγκλα» μεγαλώνει,
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
μαζί με την απελπισία και την απόγνωση των προσφύγων.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
ΜΤ: Σχεδιάζετε να ξαναπάτε; Θα συνεχίσετε το ρεπορτάζ;
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
ΤΚ: Ναι.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
ΜΤ: Άντερς, είμαι πρώην δημοσιογράφος,
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
και εκπλήσσομαι που στην τρέχουσα κατάσταση
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
περικοπής κονδυλίων και κρίσης στα έντυπα μέσα,
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
η εφημερίδα Dagbladet ενέκρινε τόσους πόρους γι' αυτή την ιστορία
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
πράγμα που δείχνει πολλά για την υπευθυνότητα των εφημερίδων,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
αλλά πώς πείσατε τους εκδότες;
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
ΑΦ: Δεν ήταν εύκολο στην αρχή,
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
γιατί δεν μπορούσαμε να ξέρουμε τι θα ανακαλύψουμε.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
Μόλις άρχισε να ξεκαθαρίζει
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
ότι τελικά θα ταυτοποιούσαμε τον πρώτο,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
μας είπαν ότι είχαμε το ελεύθερο να κάνουμε ό,τι θέλουμε,
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
να ταξιδέψουμε όπου πρέπει, να κάνουμε ό,τι χρειάζεται,
14:20
just get this done.
284
860280
3120
αλλά να βρούμε άκρη.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
ΜΤ: Είναι παράδειγμα εκδότη που αναλαμβάνει υπευθυνότητα.
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
Το ρεπορτάζ, παρεμπιπτόντως, μεταφράστηκε και δημοσιεύτηκε
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
σε πολλές Ευρωπαϊκές χώρες, και βεβαιότατα θα έχει συνέχεια.
Και θέλουμε να ακούσουμε τις ενημερώσεις από εσάς.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
Ευχαριστούμε, Άντερς. Ευχαριστούμε, Τομ.
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7