Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,114 views ・ 2015-11-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Jo Pi
00:14
So this right here
0
14240
1495
Das hier ist
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
das winzige Dorf Elle, nahe Lista,
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
an der südlichsten Spitze Norwegens.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
Am 2. Januar diesen Jahres
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
ging ein älterer Bewohner des Dorfes hinaus,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
um zu sehen, was der letzte Sturm angeschwemmt hatte.
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
Auf einer Grasfläche, direkt am Ufer,
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
fand er einen Taucheranzug.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
Er war grau und schwarz und sah für ihn billig aus.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
Aus jedem der beiden Anzugbeine
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
ragten zwei weiße Knochen hervor.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
Das waren eindeutig menschliche Überreste.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
In Norwegen werden Tote normalerweise schnell identifiziert.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
Die Polizei begann also,
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
lokale und nationale Vermisstenanzeigen durchzusehen
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
und suchte Unfälle mit einer möglichen Verbindung.
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
Sie fand nichts.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
Sie analysierte das DNA-Profil
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
und begann, international durch Interpol zu suchen.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
Nichts.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
Das war eine Person, die niemand zu vermissen schien.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
Es war ein unsichtbares Leben, das auf ein namenloses Grab zusteuerte.
Aber dann, nach einem Monat
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
erhielt die norwegische Polizei eine Nachricht von der niederländischen.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
Die hatte ein paar Monate zuvor eine Leiche in einem solchen Anzug gefunden
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
und sie hatten keine Ahnung, wer diese Person war.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
Aber die Polizei in den Niederlanden konnte den Taucheranzug
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
durch den RFID-Chip zurückverfolgen, der in den Anzug eingenäht war.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
Sie konnten also jetzt sagen,
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
dass beide Anzüge gleichzeitig vom selben Kunden am 7. Oktober 2014
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
in der französischen Stadt Calais am Ärmelkanal
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
gekauft worden waren.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
Aber das war alles, was sie herausfinden konnten.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
Der Kunde hatte bar bezahlt.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
Es gab keine Überwachungsvideos vom Laden.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
Der Fall blieb ungelöst.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
Als wir die Geschichte hörten,
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
rief sie in mir und meinem Kollegen, dem Fotografen Tomm Christiansen,
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
die naheliegende Frage hervor: Wer waren diese Leute?
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
Damals wusste ich kaum etwas über Calais,
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
aber ich fand schnell heraus,
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
dass Calais hauptsächlich für zwei Dinge bekannt ist.
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
Es ist Europas nächstgelegener Ort zu Großbritannien.
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
Viele Migranten und Flüchtlinge leben in diesem Camp
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
und versuchen verzweifelt, nach Großbritannien überzusetzen.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
Und genau da lag eine plausible Theorie über die Identität der beiden Menschen
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
und die Polizei kam auch darauf.
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
Denn wenn irgendwer mit einer klaren Verbindung zu Europa
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
an der französischen Küste vermisst würde, wüsste man es.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
Freunde oder Familie würden Sie vermisst melden,
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
die Polizei würde Sie suchen, die Medien wüssten Bescheid
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
und es gäbe Bilder von Ihnen an Laternenpfählen.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
Es ist schwierig, spurlos zu verschwinden.
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
Aber wenn Sie aus Syrien geflohen sind,
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
und Ihre Familie, vorausgesetzt, Sie haben noch Familie,
nicht unbedingt weiß, wo Sie sind,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
und Sie hier illegal sind,
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
inmitten Tausender anderer, die jeden Tag kommen und gehen --
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
wenn Sie eines Tages verschwinden, wird es niemand bemerken.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
Die Polizei sucht Sie nicht, denn keiner weiß, dass Sie weg sind.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
Genau das passierte Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
und Mouaz Al Balkhi aus Syrien.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
Tomm und ich reisten im April diesen Jahres erstmals nach Calais,
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
und nach einer dreimonatigen Untersuchung konnten wir die Geschichte
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
der beiden jungen Männer erzählen, die dem Krieg in Syrien entkamen,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
in Calais landeten,
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
Taucheranzüge kauften und wahrscheinlich bei dem Versuch ertranken,
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
den Ärmelkanal zu durchschwimmen, um England zu erreichen.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
Es ist eine Geschichte darüber, dass jeder einen Namen
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
und eine Geschichte hat, dass jeder jemand ist.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
Aber es ist auch eine Geschichte darüber, heute ein Flüchtling in Europa zu sein.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
Damit begannen wir also unsere Suche.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
Das ist in Calais.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
Heute leben zwischen 3 500 und 5 000 Menschen hier
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
unter furchtbaren Bedingungen.
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
Es wird das schlimmste Flüchtlingslager in Europa genannt.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
Begrenzter Zugang zu Nahrung, zu Wasser
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
und zu Gesundheitversorgung.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
Krankheit und Infektionen sind weit verbreitet.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
Sie sitzen hier alle fest, weil sie nach England gelangen wollen,
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
um Asyl zu beantragen.
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
Das tun sie, indem sie sich auf Lastwagen verstecken,
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
die zur Fähre oder den Eurotunnel fahren,
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
oder sie schleichen nachts in den Tunnelterminal,
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
um sich auf den Zügen zu verstecken.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
Die meisten wollen nach Großbritannien, weil sie Englisch sprechen
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
und glauben, dass ein Neubeginn dort leichter sei.
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
Sie wollen arbeiten, wollen studieren,
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
sie wollen ihr Leben weiterleben können.
Viele dieser Menschen sind hoch gebildet und Fachkräfte.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
Wenn man in Calais mit Flüchtlingen spricht, trifft man Anwälte, Politiker,
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
Ingenieure, Designer, Landwirte, Soldaten.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
Man findet das gesamte Spektrum.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
Aber wer all diese Menschen sind, geht meistens in der Art und Weise unter,
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
in der wir über Flüchtlinge und Migranten sprechen,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
denn das tun wir meistens in Statistiken.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
Wir haben weltweit 60 Mio. Flüchtlinge.
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
Etwa eine halbe Million hat es bisher
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
dieses Jahr übers Mittelmeer nach Europa geschafft,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
und ungefähr 4 000 leben in Calais.
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
Aber das sind Zahlen
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
und die Zahlen sagen nichts darüber aus, wer diese Menschen sind,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
woher sie kommen oder warum sie hier sind.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
Zuerst will ich Ihnen etwas von einem erzählen.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
Das ist der 22-jährige Mouaz Al Balkhi aus Syiren.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
Wir hörten von ihm nach unserem ersten Besuch in Calais,
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
als wir Antworten zu die beiden Leichen suchten.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
Nach einer Weile hörten wir die Geschichte
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
über einen Syrer, der in Bradford in England lebte
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
und monatelang verzweifelt nach seinem Neffen Mouaz suchte.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
Es stellte sich heraus, dass das letzte Mal jemand am 7. Oktober 2014
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
von Mouaz gehört hatte.
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
Am gleichen Tag wurden die Taucheranzüge gekauft.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
Wir flogen also hin und trafen den Onkel,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
wir nahmen DNA-Proben von ihm
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
und bekamen später zusätzliche DNA-Proben
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
von Mouaz' nächstem Verwandten, der in Jordanien lebt.
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
Die Analyse ergab, dass die Leiche,
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
die im Taucheranzug am Strand in den Niederlanden gefunden worden war,
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
Mouaz Al Balkhi war.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
Während unserer Untersuchungen
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
erfuhren wir Mouaz' Geschichte.
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
Er wurde 1991 in der syrischen Hauptstadt Damaskus geboren.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
Seine Familie war aus der Mittelschicht.
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
Sein Vater, hier in der Mitte, ist ein Chemieingenieur,
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
der elf Jahre im Gefängnis verbrachte, weil er zur politischen Opposition gehört.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
Solange sein Vater eingesperrt war,
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
trug Mouaz Verantwortung und sorgte für seine drei Schwestern.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
Sie sagten, er war der Typ dafür.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
Mouaz studierte an der Universität von Damaskus
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
und wollte Elektroingenieur werden.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
Ein paar Jahre nach Ausbruch des Krieges
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
floh die Familie aus Damaskus ins Nachbarland Jordanien.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
Ihr Vater hatte Probleme, dort Arbeit zu finden
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
und Mouaz konnte nicht weiterstudieren,
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
also dachte er: "OK, am besten kann ich meiner Familie helfen,
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
wenn ich irgendwohin gehe, wo ich zu Ende studieren
06:57
and find work."
139
417240
1536
und Arbeit finden kann."
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
Also ging er in die Türkei.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
Dort wurde er nicht an der Universität angenommen,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
aber weil er Jordanien als Flüchtling verlassen hatte, durfte er nicht zurück.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
Also entschloss er sich, England anzusteuern,
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
wo sein Onkel lebt.
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
Er schafft es nach Algerien, läuft nach Libyen,
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
bezahlt einen Menschenschmuggler, ihm beim Übersetzen nach Italien zu helfen,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
und reist von dort nach Dünkirchen,
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
die Stadt gleich neben Calais am Ärmelkanal.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
Er unternahm mindestens 12 vergebliche Versuche,
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
den Ärmelkanal in Lastwagen zu überqueren.
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
Aber irgendwann hat er wohl alle Hoffnung aufgegeben.
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
Die letzte Nacht, die er am Leben war,
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
verbrachte er in einem billigen Hotel in der Nähe des Bahnhofs von Dünkirchen.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
Wir fanden seinen Namen im Register und offenbar war er alleine da.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
Am nächsten Tag ging er nach Calais und betrat gemeinsam mit Shadi Kataf
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
um kurz vor acht Uhr am Abend
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
ein Sportartikelgeschäft.
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
Sie beide kauften Taucheranzüge,
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
und die Frau im Laden war die letzte Person,
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
die sie lebend gesehen hat.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
Wir versuchten herauszufinden, wo Shadi Mouaz getroffen hat,
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
aber das haben wir nicht geschafft.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
Sie haben aber ähnliche Geschichten.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
Wir hörten zuerst von Shadi, nachdem sein Cousin aus Deutschland
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
die arabische Übersetzung von Mouaz' Geschichte auf Facebook gelesen hatte.
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
Wir nahmen Kontakt zu ihm auf.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
Shadi war ein paar Jahre älter als Mouaz.
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
Er wuchs ebenfalls in Damaskus auf.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
Er war ein Typ, der anpackt.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
Er betrieb eine Reifenwerkstatt und arbeitete dann in einer Druckerei.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
Er lebte in einer Großfamilie,
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
aber ihr Haus wurde schon früh im Krieg zerbombt.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
Also floh die Familie in einen Stadtteil, der als Camp Yarmouk bekannt ist.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
Yarmouk wird als der schlimmste Ort auf dem Welt bezeichnet,
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
an dem man leben kann.
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
Sie wurden vom Militär bombardiert, sie wurden belagert,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
vom IS gestürmt
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
und jahrelang von Proviant abgeschnitten.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
Letztes Jahr kam ein UN-Beamter zu Besuch
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
und sagte: "Sie hatten alles Gras gegessen, es gab kein Gras mehr."
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
Von 150 000 Menschen
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
sind wahrscheinlich nur 18 000 in Yarmouk übrig geblieben.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
Shadi und seine Schwestern sind da weg.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
Die Eltern stecken noch drin fest.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
Shadi und eine seiner Schwestern flohen nach Libyen.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
Das war nach Gaddafis Sturz,
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
aber noch bevor in Libyen der Bürgerkrieg ausbrach.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
Und in dieser letzten verbliebenen Stabilität in Libyen
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
fing Shadi zu tauchen an und schien die meiste Zeit unter Wasser zu verbringen.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
Er verliebte sich völlig in den Ozean,
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
und als er letztlich nicht mehr länger in Libyen bleiben konnte,
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
das war Ende August 2014,
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
hoffte er, als Taucher in Italien Arbeit zu finden.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
In Wirklichkeit war das nicht so einfach.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
Wir wissen nicht viel von seinen Reisen,
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
denn er konnte kaum mit seiner Familie kommunizieren.
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
Wir wissen, dass es schwer für ihn war.
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
Ende September lebte er
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
irgendwo in Frankreich auf der Straße.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
Am 7. Oktober ruft er seinen Cousin in Belgien an
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
und erklärt ihm seine Situation.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
Er sagte: "Ich bin in Calais. Komm und hol meinen Rucksack und meinen Laptop.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
Ich kann die Schleuser nicht bezahlen, um nach Großbritannien zu kommen.
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
Ich kaufe einen Taucheranzug und schwimme."
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
Sein Cousin versuchte natürlich, ihn zu warnen,
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
aber Shadis Handyakku war leer
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
und sein Telefon wurde nie wieder angeschaltet.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
Was von Shadi übrigblieb, wurde fast drei Monate später,
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
800 Kilometer weit weg
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
in einem Tacheranzug in Norwegen gefunden.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
Er wartet noch auf seine Beerdigung in Norwegen
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
und niemand aus seiner Familie kann dabei sein.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
Sie mögen denken, dass Shadis und Mouaz' Geschichte
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
eine Geschichte über den Tod ist,
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
aber ich sehe das anders.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
Für mich wirft diese Geschichte zwei Fragen auf, die wir uns alle stellen:
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
Was ist ein besseres Leben?
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
Was würde ich tun, um es zu erreichen?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
Für mich und wahrscheinlich viele
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
würde ein besseres Leben heißen,
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
mehr von dem zu tun, was wir für bedeutsam halten,
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
ob das heißt, mehr Zeit mit Familie und Freunden zu verbringen,
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
exotische Orte zu bereisen,
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
oder Geld zu haben, um sich ein cooles neues Gerät
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
oder neue Turnschuhe zu kaufen.
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
Und das alles ist für uns in greifbarer Nähe.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
Wenn man aus einem Kriegsgebiet flieht,
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
sind die Antworten auf diese beiden Fragen ganz anders.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
Ein besseres Leben ist ein Leben in Sicherheit.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
Es ist ein Leben in Würde.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
Es heißt, dass einem nicht das Haus zerbombt wird,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
dass man nicht entführt wird.
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
Es heißt, seine Kinder zur Schule zu schicken,
11:41
go to university,
234
701133
1163
zur Uni zu gehen,
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
oder einfach nur Arbeit zu finden, um für sich und seine Lieben zu sorgen.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
Ein besseres Leben wäre eine Zukunft mit einigen Möglichkeiten,
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
verglichen mit fast keinen,
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
und das ist eine starke Motivation.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
Ich kann mir gut vorstellen,
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
dass man nach Wochen oder sogar Monaten
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
als Bürger zweiter Klasse,
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
in denen man auf der Straße oder einer furchtbaren Notunterkunft gelebt hat,
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
die einen dummen, rassistischen Namen wie "Der Dschungel" hat,
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
die meisten von uns zu so ziemlich allem bereit wären.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
Wenn ich Shadi und Mouaz fragen könnte,
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
in dem Moment, in dem sie in das eiskalte Wasser des Ärmelkanals stiegen,
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
würden sie wahrscheinlich sagen: "Das ist das Risiko wert",
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
denn sie konnten keine andere Möglichkeit mehr sehen.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
Das ist Verzweiflung,
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
aber das ist die Wirklichkeit des Lebens als Flüchtling 2015 in Westeuropa.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
Danke.
12:39
(Applause)
252
759000
5216
(Applaus)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
Bruno Giussani: Danke, Anders.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
Das ist Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
der die gezeigten Fotos gemacht hat. Sie haben zusammen recherchiert.
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
Tomm, Du warst vor Kurzem noch einmal in Calais.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
Das war die dritte Reise.
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
Das war nach dem Erscheinen des Artikels.
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
Was hat sich geändert? Was hat du gesehen?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
Christiansen: Bei unserem ersten Besuch in Calais
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
gab es etwa 1 500 Flüchtlinge.
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
Es war schwer für sie, aber sie waren zuversichtlich, hatten Hoffnung.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
Beim letzten Mal war das Camp größer, vielleicht 4 000 - 5 000 Menschen.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
Es schien dauerhafter, NGOs haben sich eingerichtet,
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
eine kleine Schule hat aufgemacht.
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
Aber das Problem ist, dass die Flüchtlinge länger da waren,
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
und die französische Regierung die Grenzen besser abgesichert hat.
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
Jetzt wächst der "Dschungel",
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
zusammen mit der Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit unter den Flüchtlingen.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
BG: Planst du, zurückzugehen? Und weiterhin zu berichten?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
TC: Ja.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
BG: Anders, ich war früher Journalist
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
und ich finde es bemerkenswert,
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
dass in Zeiten von Budgetkürzungen und Verlagskrisen
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
das Dagbladet so viele Mittel für diese Geschichte bereitgestellt hat,
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
was viel über Zeitungen sagt, die Verantwortung übernehmen,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
aber wie hast du das geschafft?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
Fjellberg: Anfangs war das nicht leicht,
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
weil wir nicht wissen konnten, was wir herausfinden würden.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
Sobald klar wurde,
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
dass wir die Identität des ersten herausfinden würden,
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
bekamen wir die Nachricht: Tut, was ihr wollt,
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
reist, wohin auch immer ihr müsst und tut, was ihr tun müsst,
14:20
just get this done.
284
860280
3120
um das zu erledigen.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
BG: Das ist ein verantwortungsvoller Redakteur.
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
Die Geschichte wurde und wird übrigens übersetzt und
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
in mehreren europäischen Ländern veröffentlicht.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
Wir wollen weiter eure Updates lesen. Danke, Anders. Danke, Tomm.
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7