Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,138 views

2015-11-06 ・ TED


New videos

Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,138 views ・ 2015-11-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroko Kawano 校正: Kazunori Akashi
00:14
So this right here
0
14240
1495
さてここは
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
リスタの近くにある イエッラという小さな村です
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
この村はノルウェーの最南端にあります
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
2015年1月2日
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
この村に住む老人が
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
直前に起きた嵐で 浜辺に何か打ち上がっていないか
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
見に行きました
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
波打ち際の 草むらの一区画で
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
老人はウェットスーツを発見
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
色は灰色と黒で 高価なものではなさそうでした
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
スーツの脚の部分から
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
2本の白骨が突き出ていました
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
明らかに人間の遺骸でした
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
ノルウェーでは通常 遺体の身元はすぐに判明します
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
警察が捜査を開始し
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
地元の失踪届けや
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
国内の失踪届けを調べ
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
関連のありそうな事故を捜査しましたが
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
何も見つかりませんでした
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
そこでDNA鑑定を行い
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
インターポール経由で 国外の失踪者捜査を開始
01:11
Nothing.
21
71600
1200
成果なし
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
誰にも探してもらえない人のようでした
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
人知れぬ人生は 無縁墓地に葬られようとしていました
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
ところが1ヶ月後
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
ノルウェー警察は オランダ警察から連絡を受けました
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
2ヶ月前にオランダ警察は 1人の遺体を発見
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
同じウェットスーツを着ていて 身元不明だと言うのです
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
ただウェットスーツの出所は 何とか突き止めました
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
スーツに縫い付けられた 無線識別チップのおかげです
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
そこで分かったのは
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
スーツは2着とも1人の人物が 同時購入したもので
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
購入日は2014年10月7日
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
購入場所は英仏海峡のフランス側 カレー市でした
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
でも分かったのはこれが全て
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
支払いは現金でした
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
店に監視カメラの映像もなく
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
未解決事件となりました
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
この話を聞いて
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
私と同僚カメラマンの トム・クリスチャンセンは
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
一体この2人は誰だろう? という疑問にかられました
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
当時の私はカレーについて ほとんど知りませんでしたが
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
すぐさま わかったことは
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
カレーは要するに 次の2つの点で有名なのです
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
第1に 欧州大陸の中で 英国に最も近い場所であり
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
第2に多くの移民や難民が カレー・キャンプに滞在し
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
必死に英国に 渡ろうとしていることでした
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
ここで2人の身元について 説得力のある仮定が成り立ち
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
警察でも同じように考えていました
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
もしヨーロッパに しっかりしたコネがある人が
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
フランスの海岸で失踪すれば すぐに身元がわかるはずです
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
友人か家族が失踪届けを出し
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
警察が捜索して マスコミの知るところとなり
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
その人のポスターが 街頭に張り出されるはずです
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
跡形もなく 姿を消すなんて 困難です
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
でも仮にシリアの戦火から逃れた人が
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
家族も ― 生き残っていればの話ですが
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
その人の所在を知らず
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
この難民キャンプに不法滞在して
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
日々行き交う数千の人々に 紛れていたとしたら…
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
そんな状況で ある日いなくなっても 誰も気づかないでしょう
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
誰も失踪に気づかなければ 警察が捜索に来るわけがありません
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
そしてまさにそんな状況が シリア出身の シャーディ・オマール・カターフと
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
ムアーズ・アル・バーキに降りかかりました
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
2015年4月 私とトムは 初めてカレーに行きました
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
調査すること3ヶ月 やっとわかってきたのは
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
この2人の若者が シリアの戦火を逃れ
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
カレーで立ち往生した挙句
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
ウェットスーツを買い 英仏海峡を泳いで 英国に渡ろうとして
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
溺死するまでの経緯です
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
ここでお話しさせていただくのは すべての人に名前があり
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
すべての人に物語があり すべての人が かけがえのない誰かだという事実です
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
一方 これはヨーロッパの 難民の現状に関する話でもあります
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
これが調査の開始地点
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
カレーです
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
現在ここに3,500〜5,000人が 暮らしています
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
ひどい環境です
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
ヨーロッパ最悪の難民キャンプと 呼ばれてきました
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
食料は乏しく 水も手に入りにくい
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
十分な医療もありません
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
疾病や感染症が広がっています
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
彼ら全員 ここで足止めされます 英国に渡って
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
亡命するためです
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
方法は フェリーや ユーロトンネルに向かう
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
トラックの荷台に隠れるか
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
夜にトンネル・ターミナルに忍び込み
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
列車の中に隠れようとします
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
大半の人が英国を目指すのは 言葉が分かるので
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
人生をやり直すのが 楽だと考えるからです
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
彼らの望みは 働き 勉強し 生活を続けることです
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
彼らの望みは 働き 勉強し 生活を続けることです
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
彼らの多くは高学歴の熟練労働者です
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
カレーで難民の方々と話すと 法律家、政治家、技術者、
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
グラフィックデザイナー 農家、兵士だとわかります
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
あらゆる職業の方がいます
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
でも難民や移民の話をしていると
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
こういった人々の 人となりは 見失われがちです
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
統計上の数字で話すことが多いですから
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
さて世界には6千万人の難民がいます
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
今年に入って これまでに約50万人が
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
地中海を横断して ヨーロッパにやって来ました
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
そのうち約4千人が カレーに滞在しています
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
でも これは数字に過ぎません
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
彼らが誰で どこから来て なぜ そこにいるのかを
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
数字は教えてくれません
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
まず1人取り上げましょう
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
こちらは シリア出身の22歳 ムアーズ・アル・バーキです
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
彼について知ったのは 初めてカレーへ行った後でした
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
2人の遺体に関する仮説への 答えを求めて行った時です
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
しばらくして こんな話を聞きました
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
英国ブラッドフォード在住の シリア人男性が もう何ヶ月も
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
必死で ムアーズという名の 甥を探していたというのです
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
明らかになった ムアーズの最後の消息は
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
2014年10月7日
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
ウェットスーツの購入日と 同じでした
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
そこで私たちは英国へと飛び 叔父さんという人に会い
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
彼のDNAサンプルを取り
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
その後 ヨルダン在住の ムアーズの近親者からも
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
サンプルを採取しました
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
分析の結果
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
オランダの浜辺で ウェットスーツ姿で発見された遺体が
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
ムアーズ・アル・バーキだと 確認されました
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
この調査を進めていくうちに 私たちは
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
ムアーズの身の上を知るようになりました
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
彼は1991年 シリアの首都ダマスカスに生まれ
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
中流家庭に育ちました
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
写真中央の父親は 化学技術者ですが
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
シリアで野党だったために 獄中で11年を過ごしました
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
父親の投獄中
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
ムアーズは責任を持って 3人の妹の面倒を見ました
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
妹たちはムアーズを そういう人だと語りました
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
ムアーズは電気技師になるため
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
ダマスカス大学で学んでいました
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
シリア戦争突入後2年
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
一家はダマスカスを逃れて 隣国 ヨルダンに移りました
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
父親のヨルダンでの職探しは難航し
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
勉強を続けられなくなったムアーズの結論は
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
「わかった 家族を支えるために 自分にできる最善のことは
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
どこかに移って勉強を終えて
06:57
and find work."
139
417240
1536
仕事を見つけることだ」
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
そこでムアーズはトルコへ行きますが
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
トルコの大学では入学許可が下りません
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
さらにヨルダンから難民として出国したため 再入国も許可されませんでした
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
そこで彼は叔父さんの住む 英国に渡る決心をします
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
そこで彼は叔父さんの住む 英国に渡る決心をします
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
なんとかアルジェリアへ行き 徒歩でリビア入りを果たします
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
密入出国請負業者に金を払って ボートでイタリアへと渡り
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
そこから英仏海峡に面した
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
カレーの隣町 ダンケルクを目指します
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
彼はトラックの荷台に隠れて 英仏海峡を渡ろうとしましたが
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
少なくとも12回失敗しています
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
でも ある時点で彼は 希望を失ったに違いありません
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
生きていたことが確認できた最後の夜
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
彼はダンケルクにある 駅付近の安宿に泊まりました
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
宿泊者名簿に名前がありました 一人で泊まったようです
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
その翌日 彼はカレーに行き スポーツ用品店に入店
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
夜の8時より数分前で
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
シャーディ・カターフが一緒でした
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
2人ともウェットスーツを購入し
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
店内にいた女性が
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
知り得る限り 生きている彼らを見た 最後の人になりました
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
私たちは どこで2人が出会ったかを 突き止めようとしましたが
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
できませんでした
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
でも2人とも同じような身の上でした
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
私たちが初めてシャーディの話を聞いたのは ドイツに住む彼の従兄弟が
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
ムアーズに関する記事のアラビア語訳を Facebookで読んだ後でした
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
私たちは この従兄弟に連絡しました
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
シャーディは ムアーズより2歳年上で
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
彼もダマスカス育ちでした
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
どちらかというと労働者階級で
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
タイヤ修理店を経営後 印刷会社に勤務
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
大家族で生活していましたが
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
シリア戦争初期に 爆撃で家を失いました
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
ダマスカスのヤルムーク難民キャンプという 地区に 一家は逃れました
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
ヤルムークは地上最悪の 居住地と言われます
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
ヤルムークは地上最悪の 居住地と言われます
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
軍の爆撃を受け 包囲され
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
ISISによる猛攻撃を受け
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
何年もの間 物資の供給が断たれています
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
去年 国連職員が訪れ
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
「皆が雑草を食べたので 草一本残っていない」と言いました
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
15万人だった人口のうち
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
今もヤルムークに残っているのは わずか1万8千人と推測されています
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
シャーディと妹たちは脱出しましたが
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
両親は今も足止めされています
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
その後シャーディと妹の1人は リビアに逃れました
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
それはカダフィ政権の崩壊後ですが
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
リビアが本格的な内戦に突入する前でした
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
そして リビアがある程度 治安を維持していた最後の時期に
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
シャーディはスキューバ・ダイビングを始め ほとんどの時間を水中で過ごしていたようです
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
彼は完全に大海原に魅せられました
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
だから 2014年8月下旬 もうリビアにはいられないと
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
覚悟を決めた時
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
イタリアに行けば ダイバーの職に就けると期待したのです
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
でも現実はそう甘くありませんでした
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
シャーディの旅路は よく分かっていません
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
家族との連絡が困難な時期だったからです
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
彼が苦労したことは分かっています
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
9月の終わりには
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
彼はフランスのどこかで 路上生活をしていました
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
10月7日 彼は ベルギーの従兄弟に電話をかけて
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
状況を説明しています
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
「今 カレーにいるんだけど 僕のリュックとPCを持ってきて欲しい
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
渡英するにも 密入国請負業者に払う金がないから
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
ウェット・スーツを買って 泳いで渡るつもりだよ」と
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
従兄弟は当然 やめさせようとしましたが
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
シャーディの携帯は電池切れとなり
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
再びスイッチが 入ることはありませんでした
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
シャーディの遺体が発見されたのは ほぼ3ヶ月後
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
800km離れた
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
ノルウェーの海岸 ウェットスーツ姿でした
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
彼はノルウェーで 葬儀の日を待っていますが
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
家族は誰も出席できないでしょう
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
シャーディとムアーズの話は 死についての物語だと
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
考える人も多いでしょう
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
でも私はそうは思いません
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
これは私たち皆に当てはまる 「2つの問い」の物語だと思うのです
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
つまり「より良い生活とは何か」―
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
そして「それを実現するために 何をするか」です
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
私にとって そして多分多くの方々にとって
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
より良い生活が意味するのは
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
意義があると思うことを より多く実現できることです
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
それは 家族や友達と もっと一緒に過ごすことかもしれないし
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
異国を旅することや
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
稼いだ金で 小洒落た新しいデバイスや
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
スニーカーを買うことかもしれません
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
そして どれも私たちの 手の届くところにあります
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
でも戦場から逃れようとする人には
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
2つの問いに対する答えは 全く違ったものになります
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
より良い生活とは 安全な暮らしであり
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
尊厳のある生活です
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
より良い生活とは 家が爆撃されず
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
誘拐される恐れがないことです
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
より良い生活とは 子供を学校にやれること
11:41
go to university,
234
701133
1163
大学に行けること
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
あるいは ただ 就職して 自分や愛する家族を養えることです
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
より良い生活とは 少しでも未来への可能性があることです
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
だって戦場で可能性は ほぼ皆無なのですから
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
それが 大きなモチベーションなのです
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
私にも容易に想像できます
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
何週間も何ヶ月もの間
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
下級市民と蔑まれ
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
路上だとか「ジャングル」という 馬鹿げた 差別丸出しの名で呼ばれる
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
劣悪な仮設キャンプで暮らせば
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
ほぼ誰でも 何だってやってやる という気持ちになるでしょう
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
もしも シャーディとムーアズが
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
凍るような英仏海峡の水に 足を踏み入れる瞬間 質問できたとしたら
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
彼らはこう言ったでしょう 「リスクを冒す価値はあるよ」
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
彼らには もう他の選択肢など 頭になかったからです
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
命知らずな行為ですが
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
これが西暦2015年の西欧で 難民として生きるということなのです
12:37
Thank you.
251
757760
1216
ありがとうございました
12:39
(Applause)
252
759000
5216
(拍手)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
ブルーノ・ジュッサーニ: ありがとう アンダース
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
こちらがトム・クリスチャンセンです
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
ご覧になった写真のほとんどは トムが撮影し 2人で記事を書きました
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
トム 2人で最近 カレーに行きましたね
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
3度目のカレー行きでしたが
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
それは記事の発表後のことでしたね
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
何か変化は? どうなっていましたか?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
トム・クリスチャンセン: 初めてカレーに行ったとき
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
難民は約1,500人でした
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
皆 苦労していましたが 前向きで 希望を持っていました
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
でも前回にはキャンプが広がり 難民は4〜5千人になっていたでしょうか
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
そして滞在が長期化し 複数のNGOが来て
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
小さな学校が開校していました
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
ただ問題なのは 難民の滞在期間が さらに長期化し
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
フランス政府が国境封鎖を強化したことで
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
「ジャングル」が巨大化し
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
難民たちの間に 絶望と諦めが広がっていることです
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
ブルーノ:キャンプを再訪する予定は? 報道を続けますか?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
トム:もちろんです
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
ブルーノ:アンダース 私は元ジャーナリストです
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
私が驚いたのは 出版業会が予算を削減し
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
危機的状況にある中で
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
ダグブラデット紙が この記事への 資金提供をしていることです
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
これは新聞社としての 責任感の表れだと思いますが
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
どうやって編集者に記事を売り込んのですか?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
アンダース・フィエルベルク:最初は苦労しました
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
私たちにも何が発見できるか わからなかったのですから
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
でも1人目の身元が
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
判明する可能性が出てきてからは
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
やりたいだけやればいいという 気になりました
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
必要とあらばどこにでも赴き 必要なことは何でもする
14:20
just get this done.
284
860280
3120
やり遂げるしかないんです
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
ブルーノ:それが編集者としての責任ですね
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
ところでこの記事は すでにヨーロッパの数カ国語に
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
翻訳、出版され 今後も翻訳され続けるでしょう
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
ぜひ 最新情報を読みたいと思います ありがとうアンダース ありがとうトム
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7