Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,114 views

2015-11-06 ・ TED


New videos

Two Nameless Bodies Washed Up on the Beach. Here Are Their Stories | Anders Fjellberg | TED Talks

176,114 views ・ 2015-11-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jihyeon J. Kim 검토: Ju Hye Lim
00:14
So this right here
0
14240
1495
바로 여기가
00:15
is the tiny village of Elle, close to Lista.
1
15760
4056
리스타 근처의 작은 마을 엘입니다.
00:19
It's right at the southernmost tip of Norway.
2
19840
2360
노르웨이의 최남단에 있습니다.
00:23
And on January 2 this year,
3
23320
2416
올해 1월 2일에
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
25760
2216
이 마을에 사는 어르신이
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
28000
2896
최근 지나간 폭풍에 무엇이 해변으로 쓸려 왔는지 보러 나가 봤습니다.
00:30
during a recent storm.
6
30920
1600
00:34
And on a patch of grass right next to the water's edge,
7
34080
3216
물 가 바로 옆 풀밭에서
00:37
he found a wetsuit.
8
37320
2000
잠수복을 발견했습니다.
00:39
It was grey and black, and he thought it looked cheap.
9
39920
3400
회색과 검은색이었고 싸구려처럼 보인다고 생각했죠.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
44240
2056
잠수복 각 다리부분 밖으로
00:46
there were sticking two white bones.
11
46320
3000
두개의 흰 뼈가 나와 있었습니다.
00:50
It was clearly the remains of a human being.
12
50120
2200
분명히 인골이었습니다.
00:54
And usually, in Norway, dead people are identified quickly.
13
54160
3136
노르웨이에서는 보통 사망자의 신원이 빨리 밝혀집니다.
00:57
So the police started searching
14
57320
1536
그래서 경찰이 수색해 보았습니다.
00:58
through missing reports from the local area,
15
58880
2096
지역 실종 보고
국내 실종 보고
01:01
national missing reports,
16
61000
1216
관련있을 법한 사건들을 살펴봤습니다.
01:02
and looked for accidents with a possible connection.
17
62240
2456
01:04
They found nothing.
18
64720
1200
아무것도 찾지 못했죠.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
66920
1496
그래서 DNA검사를 했고
01:08
and they started searching internationally through Interpol.
20
68440
3136
인터폴을 통해 국제적으로 수사했습니다.
01:11
Nothing.
21
71600
1200
아무 것도 찾지 못했습니다.
01:14
This was a person that nobody seemed to be missing.
22
74240
3520
실종된 사람이 아니었던 것 같았습니다.
01:18
It was an invisible life heading for a nameless grave.
23
78520
3640
이름 없는 무덤으로 향한 투명인간 이었습니다.
01:24
But then, after a month,
24
84000
1736
그러다 한 달 후에
01:25
the police in Norway got a message from the police in the Netherlands.
25
85760
4296
노르웨이 경찰이 네덜란드 경찰에게서 소식을 받았습니다.
01:30
A couple of months earlier, they had found a body,
26
90080
2616
몇 달후에 그들이 시신을 찾았는데
01:32
in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was.
27
92720
4280
똑같은 잠수복의 이 사람이 누군지 알지 못했습니다.
01:37
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit
28
97791
2905
네덜란드 경찰은 잠수복을 추적했습니다.
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
100720
3376
RFID칩이 잠수복에 함께 붙어 있었습니다.
01:44
So they were then able to tell
30
104120
2176
그래서 그 잠수복이 같은 손님이 동시에 산 것임을 알게 되었습니다.
01:46
that both wetsuits were bought by the same customer at the same time,
31
106320
5336
01:51
October 7, 2014,
32
111680
2456
2014년 10월 7일에
01:54
in the French city of Calais by the English Channel.
33
114160
2600
영국해협 옆 칼레라는 프랑스 도시에서요.
01:57
But this was all they were able to figure out.
34
117760
3176
알아낸 게 이게 전부였습니다.
02:00
The customer paid cash.
35
120960
1656
그 손님은 현금으로 지불했죠.
02:02
There was no surveillance footage from the shop.
36
122640
2616
가게에는 CCTV영상도 없었습니다.
02:05
So it became a cold case.
37
125280
1480
미해결 사건이 되었습니다.
02:07
We heard this story,
38
127840
1216
저희는 이 이야기를 들었고
02:09
and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen,
39
129080
3239
그것이 동료 사진작가인 톰 크리스챤슨과 저의 호기심을 자극했습니다.
물론 확실한 의문이 있었죠: 이들은 누구였을까요?
02:12
and we of course had the obvious question: who were these people?
40
132343
3073
02:15
At the time, I'd barely heard about Calais,
41
135440
2000
그때는 칼레에 대해 거의 몰랐지만
02:17
but it took about two or three seconds to figure out
42
137464
2831
금새 알게 되었습니다.
02:20
Calais is basically known for two things.
43
140320
2936
칼레는 두 가지로 유명합니다.
02:23
It's the spot in continental Europe closest to Britain,
44
143280
2816
유럽대륙에서 영국에 가장 가까운 지점이고
02:26
and a lot of migrants and refugees are staying in this camp
45
146120
3536
많은 이민자와 난민들이 난민촌에 거주하며
02:29
and are trying desperately to cross over to Britain.
46
149680
3216
필사적으로 영국으로 건너가려고 합니다.
02:32
And right there was a plausible theory about the identity of the two people,
47
152920
4936
바로 여기서 두 사람의 신원에 대한 가능한 이야기가 나왔고
02:37
and the police made this theory as well.
48
157880
2376
경찰도 마찬가지 가설을 세웠습니다.
02:40
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe
49
160280
3191
여러분이나 저 아니면 누구든지 유럽에 확실한 연고가 있는데
02:43
goes missing off the coast of France, people would just know.
50
163495
3201
프랑스 해안너머 실종이 되면 사람들이 바로 알 겁니다.
02:46
Your friends or family would report you missing,
51
166720
2256
친구들이나 가족이 실종신고를 하면
경찰이 수색하고 언론이 알게 됩니다.
02:49
the police would come search for you, the media would know,
52
169000
2776
02:51
and there would be pictures of you on lampposts.
53
171800
2256
그럼 여러분들 사진이 거리에 붙게 될겁니다.
흔적없이 실종되는 게 어렵습니다.
02:54
It's difficult to disappear without a trace.
54
174080
2048
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
177120
1856
하지만 여러분이 시리아의 전쟁을 피해서 가족을 떠났다면
02:59
and your family, if you have any family left,
56
179000
2976
03:02
don't necessarily know where you are,
57
182000
2056
그들이 꼭 여러분의 행방을 아는 건 아닙니다.
03:04
and you're staying here illegally
58
184080
2016
매일 도착하는 수 천명의 사람들 사이에서
03:06
amongst thousands of others who come and go every day.
59
186120
2840
불법체류하고 있을 지 알지 못합니다.
03:09
Well, if you disappear one day, nobody will notice.
60
189440
3680
여러분이 어느 날 사라져도 아무도 모를 겁니다.
03:13
The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
61
193600
3286
여러분이 사라진 줄 모르기 때문에 경찰이 수색하지 않을 겁니다.
03:18
And this is what happened to Shadi Omar Kataf
62
198160
2736
바로 그런 일이 시리아에서 온 샤디 오마르 카타프와
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
200920
2320
무아즈 발키에게 벌어진 일이었습니다.
03:24
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year,
64
204768
3048
저와 톰은 올해 4월에 처음으로 칼레에 갔고
03:27
and after three months of investigation, we were able to tell the story
65
207840
3336
3개월의 조사끝에 시리아의 내전을 피해 도망온
03:31
about how these two young men fled the war in Syria,
66
211200
2776
두 젊은이의 이야기를 할 수 있었습니다.
결국 칼레에 와서
03:34
ended up stuck in Calais,
67
214000
1736
03:35
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt
68
215760
3376
잠수복을 사서는 영국에 가고자 영국해협을 건너려다
03:39
to swim across the English Channel in order to reach England.
69
219160
2960
익사하고 말았죠.
03:43
It is a story about the fact that everybody has a name,
70
223280
3216
이 이야기는 모든 이가 이름을 가지고 있고
03:46
everybody has a story, everybody is someone.
71
226520
2440
사연이 있으며 의미있는 사람임을 보여줍니다.
03:49
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
72
229480
5616
이것은 또한 오늘날 유럽에서 난민의 삶이 어떤지 보여주는 이야기입니다.
03:55
So this is where we started our search.
73
235120
1936
여기에서 저의 조사가 시작되었습니다.
03:57
This is in Calais.
74
237080
1496
여기가 칼레입니다.
03:58
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here
75
238600
3096
약 3,500에서 5천명이 끔찍한 환경에서 살고 있습니다.
04:01
under horrible conditions.
76
241720
1576
04:03
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe.
77
243320
2976
유럽 최악의 난민촌이라고 알려져 있습니다.
04:06
Limited access to food, limited access to water,
78
246320
3056
식량이나 식수가 거의 없고
04:09
limited access to health care.
79
249400
1496
보건이 제한적입니다.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
250920
2280
질병과 감염이 만연하죠.
04:13
And they're all stuck here because they're trying to get to England
81
253920
3176
모두 여기에서 망명하기 위해 영국으로 가려 합니다.
04:17
in order to claim asylum.
82
257120
1416
04:18
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry,
83
258560
3536
배나 유로터널로 가기 위해 트럭 뒤에 숨어서 시도합니다.
04:22
or the Eurotunnel,
84
262120
1200
04:24
or they sneak inside the tunnel terminal at night
85
264440
2336
아니면 밤에 열차를 몰래 타려고
04:26
to try to hide on the trains.
86
266800
1880
터널 터미널에 몰래 숨어 들어갑니다.
04:29
Most want to go to Britain because they know the language,
87
269519
2937
대부분은 언어때문에 영국으로 가고 싶어 합니다.
04:32
and so they figure it would be easier to restart their lives from there.
88
272480
3496
거기서 삶을 시작하는게 쉬울거라 생각합니다.
04:36
They want to work, they want to study,
89
276000
1816
일하고 싶고 공부하고 싶어 합니다.
04:37
they want to be able to continue their lives.
90
277840
2136
삶을 살아나가고 싶어 합니다.
많은 사람들이 고등교육을 받았고 숙련 노동자입니다.
04:40
A lot of these people are highly educated and skilled workers.
91
280000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians,
92
282960
3536
칼레에 가서 난민들과 얘기해보면 변호사, 정치인
04:46
engineers, graphic designers, farmers, soldiers.
93
286520
2656
공학자, 그래픽 디자이너, 농부, 군인들을 만날 수 있습니다.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
289200
1429
모든 분야의 사람들이 있습니다.
04:51
But who all of these people are
95
291520
2376
하지만 난민이나 이민자를 말할 때 이들이 어떤 사람들인지는 묻혀 버립니다.
04:53
usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants,
96
293920
4456
04:58
because we usually do that in statistics.
97
298400
3016
그저 통계로만 말하니까요.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
301440
2176
세계적으로 6천만명의 난민이 있습니다.
05:03
About half a million have made the crossing
99
303640
2016
약 50만명이 올해에 지중해를 건너 유럽으로 왔고
05:05
over the Mediterranean into Europe so far this year,
100
305680
2456
대략 4천명이 칼레에 있습니다.
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
308160
2256
05:10
But these are numbers,
102
310440
1496
하지만 이것은 숫자이죠.
05:11
and the numbers don't say anything about who these people are,
103
311960
3816
이 사람들이 누구인지, 어디서 왜 왔는지는
05:15
where they came from, or why they're here.
104
315800
2480
숫자가 알려주지 않습니다.
05:19
And first, I want to tell you about one of them.
105
319640
2239
먼저 이 중 한 사람을 말씀드리겠습니다.
05:22
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
322520
3576
시리아 출신 22살의 무아즈 알 발키입니다.
05:26
We first heard about him after being in Calais the first time
107
326120
2896
두 시신의 의문을 풀기 위해 처음 칼레에 와서
05:29
looking for answers to the theory of the two dead bodies.
108
329040
2776
그의 이야기를 들었습니다.
05:31
And after a while, we heard this story
109
331840
2136
얼마 후에 들은 이야기가
05:34
about a Syrian man who was living in Bradford in England,
110
334000
3296
영국 브래드포드에 살았던 시리아 남자가
05:37
and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months.
111
337320
3776
수 개월간 조카 무아즈를 애타게 찾았다는 겁니다.
05:41
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz
112
341120
3976
마지막으로 무아즈의 소식을 들은 것이
05:45
was October 7, 2014.
113
345120
2656
2014년 10월 7일이었다고 합니다.
05:47
That was the same date the wetsuits were bought.
114
347800
2560
바로 그 날이 잠수복을 구매한 날이었습니다.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
351240
2136
그래서 저희는 그 곳에 가서 삼촌을 만났고
05:53
and we did DNA samples of him,
116
353400
2096
그의 DNA 샘플을 검사했습니다.
05:55
and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative
117
355520
3296
후에 요르단에 사는 무아즈의 친척 DNA샘플을 얻었습니다.
05:58
who now lives in Jordan.
118
358840
1200
06:00
The analysis concluded
119
360600
2096
분석결과 네덜란드 해변에서 발견된 잠수복의 시신이
06:02
the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands
120
362720
3496
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
366240
1920
무아즈 알 발키라고 나왔습니다.
06:09
And while we were doing all this investigation,
122
369720
2496
저희가 이 조사를 하는 동안 무아즈의 사연을 알게 되었습니다.
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
372240
1840
06:15
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991.
124
375320
3896
1991년 시리아 수도 다마스커스에서 태어났습니다.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
379240
1858
중산층 가정에서 자랐고
06:21
and his father in the middle there is a chemical engineer
126
381122
2667
아버지는 화학 공학자로서
06:23
who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria.
127
383813
4283
시리아에서 정치 반대파에 속해 11년간 복역하였습니다.
06:28
While his father was in prison,
128
388120
1616
아버지가 수감중일 때
06:29
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters.
129
389760
3256
무아즈는 여동생 셋을 책임지고 돌봤습니다.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
393040
1976
그런 사람이라고 사람들이 말했습니다.
06:35
Mouaz studied to become an electrical engineer
131
395040
2776
무아즈는 전기공학자가 되기 위해 다마스커스 대학에서 공부했습니다.
06:37
at the University of Damascus.
132
397840
2576
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
400440
1976
시리아 내전이 몇 년되자
06:42
the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan.
134
402440
4136
가족들을 다마스커스를 빠져나와 이웃국가 요르단으로 갔습니다.
06:46
Their father had problems finding work in Jordan,
135
406600
2536
아버지가 요르단에서 직업을 구하지 못하자
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
409160
1976
무아즈는 학업을 계속할 수 없었습니다.
06:51
so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family
137
411160
3296
그래서 생각하길, "내가 가족을 위해 할 수 있는 최선은
06:54
would be to go somewhere where I can finish my studies
138
414480
2736
학업을 마치고 직업을 구할 수 있는 곳으로 가는거야."
06:57
and find work."
139
417240
1536
하고 생각했습니다.
06:58
So he goes to Turkey.
140
418800
1416
그래서 그는 터키로 갔습니다.
07:00
In Turkey, he's not accepted at a university,
141
420240
2640
터키에서 대학에 들어가지 못했습니다.
07:03
and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter.
142
423440
4776
요르단을 난민자격으로 일단 떠나니 다시 들어갈 수가 없었습니다.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
428240
2616
그래서 삼촌이 사는 영국으로 가기로 합니다.
07:10
where his uncle lives.
144
430880
1536
07:12
He makes it into Algeria, walks into Libya,
145
432440
3136
알제리로 가서 리비아로 걸어가고
07:15
pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat,
146
435600
3816
밀수업자에게 돈을 주고 배로 이탈리아로 갑니다.
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
439440
1896
거기에서 덩케르크로 갔는데
07:21
the city right next to Calais by the English Channel.
148
441360
2680
영국해협 쪽 칼레 바로 옆에 있는 도시입니다.
07:25
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel
149
445955
3381
저희가 알기로 트럭에 숨어서 영국 해협 건너가길 적어도 12번을 실패했습니다.
07:29
by hiding in a truck.
150
449360
1600
07:31
But at some point, he must have given up all hope.
151
451520
2680
하지만 어느 때에 희망을 포기했었을 겁니다.
07:35
The last night we know he was alive,
152
455360
2056
그가 살아있던 마지막 밤은
07:37
he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk.
153
457440
3520
덩케르크의 기차역 근처 싸구려 호텔에서 지냈습니다.
07:41
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone.
154
461520
3477
기록에서 그의 이름을 찾았는데 혼자 보냈던것 같습니다.
07:45
The day after, he went into Calais, entered a sports shop
155
465680
3936
그 다음날 칼레에 가서 스포츠 용품점에
07:49
a couple of minutes before 8 o'clock in the evening,
156
469640
2456
저녁 8시가 되기 몇 분전에
07:52
along with Shadi Kataf.
157
472120
1536
샤디 카타프와 함께 갔습니다.
07:53
They both bought wetsuits,
158
473680
2016
둘 다 잠수복을 구입했고
07:55
and the woman in the shop
159
475720
1416
가게의 여성이
07:57
was the last person we know of to have seen them alive.
160
477160
2572
생전의 그들을 마지막으로 본 사람이었습니다.
08:01
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz,
161
481760
3296
샤디가 어디에서 무아즈를 만났는지 알아내려고 했지만
08:05
but we weren't able to do that.
162
485080
2416
알 수가 없었습니다.
08:07
But they do have a similar story.
163
487520
2096
하지만 둘이 비슷한 사연이 있었습니다.
08:09
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany,
164
489640
3896
샤디에 대해 처음 들은 것은
독일에 사촌이 무아즈 이야기를 페이스북에서 아랍어 번역본을 읽고 난 후입니다.
08:13
had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook.
165
493560
4456
08:18
So we got in touch with him.
166
498040
1334
그래서 그와 연락이 닿았습니다.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
500920
2536
무아즈보다 몇 살 위인 샤디는
08:23
was also raised in Damascus.
168
503480
2376
역시 다마스커스에서 자랐습니다.
08:25
He was a working kind of guy.
169
505880
1536
노동자같은 사람이었습니다.
08:27
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company.
170
507440
3416
타이어 수리점을 운영했었고 나중에 인쇄소에서 일했습니다.
08:30
He lived with his extended family,
171
510880
1896
그의 대가족과 함께 살았지만
08:32
but their house got bombed early in the war.
172
512800
2936
내전 초기에 집이 폭격을 받았습니다.
08:35
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
515760
4920
그래서 가족들이 야무크 캠프라는 다마스커스 지역으로 피신했습니다.
08:43
Yarmouk is being described as the worst place to live
174
523040
3896
야무크는 지구상에서 살기에 최악인 곳이라고 합니다.
08:46
on planet Earth.
175
526960
1199
08:49
They've been bombed by the military, they've been besieged,
176
529240
2775
군대가 폭격을 했고 포위를 당했으며
08:52
they've been stormed by ISIS
177
532039
1382
ISIS가 들이 닥쳤고
08:53
and they've been cut off from supplies for years.
178
533445
2851
수 년동안 생필품이 끊겼습니다.
08:56
There was a UN official who visited last year,
179
536320
2143
작년에 유엔 관계자가 다녀갔는데 말하길,
08:58
and he said, "They ate all the grass so there was no grass left."
180
538487
5120
"사람들이 풀을 모두 먹어서 남은 풀도 없었습니다." 라고 했습니다.
09:05
Out of a population of 150,000,
181
545440
2376
15만명 중에서
09:07
only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk.
182
547840
4096
만 8천명만 아직 야무크에 있다고 합니다.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
551960
2056
샤디와 여동생들은 빠져 나왔습니다.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
554040
2000
부모님은 아직도 그 안에 있습니다.
09:18
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya.
185
558400
3536
샤디와 여동생 하나가 리비야로 피신했습니다.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
561960
1667
이것은 가다피 몰락 이후였습니다.
09:23
but before Libya turned into full-blown civil war.
187
563651
3240
하지만 리비야에 전면적 내전이 번지기 직전이었죠.
09:28
And in this last remaining sort of stability in Libya,
188
568000
3456
리비야에 마지막 안정상태에서
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater.
189
571480
5120
샤디는 스쿠버 다이빙을 배웠고 대부분 수중에서 지냈던 것 같습니다.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
577800
2000
그는 완전히 바다에 푹 빠졌고
09:40
so when he finally decided that he could no longer be in Libya,
191
580680
3216
마침내 리비야에 더는 있을 수 없다고 생각했습니다.
09:43
late August 2014,
192
583920
2256
2014년 8월 말에
09:46
he hoped to find work as a diver when he reached Italy.
193
586200
2880
이탈리아에 와서 잠수부 일을 구하길 바랬습니다.
09:50
Reality was not that easy.
194
590600
1840
현실은 그리 쉽지 않았습니다.
09:53
We don't know much about his travels
195
593520
1816
그의 여정이 어땠는지는 모릅니다.
09:55
because he had a hard time communicating with his family,
196
595360
2696
가족과 연락이 어려웠기 때문인데
그래도 그가 힘든 상황이었음은 압니다.
09:58
but we do know that he struggled.
197
598080
2016
10:00
And by the end of September,
198
600120
1376
9월 말 즈음에
10:01
he was living on the streets somewhere in France.
199
601520
2286
프랑스의 어느 거리에서 살고 있었습니다.
10:04
On October 7, he calls his cousin in Belgium,
200
604840
3016
10월 7일, 벨기에의 사촌에게 전화를 걸어
10:07
and explains his situation.
201
607880
1976
상황을 설명합니다.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop.
202
609880
5176
"나 칼레에 있는데, 와서 내 가방하고 노트북컴퓨터를 가지고 가줘.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain,
203
615080
3936
영국으로 건너가는데 밀수업자에게 낼 돈이 없어.
10:19
but I will go buy a wetsuit and I will swim."
204
619040
2240
하지만 잠수복을 사서 수영해서 갈거야." 라고 했습니다.
10:22
His cousin, of course, tried to warn him not to,
205
622560
2456
물론 사촌은 말리려고 했지만
10:25
but Shadi's battery on the phone went flat,
206
625040
2136
샤디의 휴대폰 밧데리가 다 되고
10:27
and his phone was never switched on again.
207
627200
2800
전화는 다시 켤 수 없었습니다.
10:31
What was left of Shadi was found nearly three months later,
208
631520
4056
샤디의 유해는 3개월 뒤
10:35
800 kilometers away
209
635600
1936
800km 밖에서
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
637560
2040
노르웨이의 잠수복에서 발견됩니다.
10:40
He's still waiting for his funeral in Norway,
211
640560
2136
아직 노르웨이에서 장례식이 대기중이지만
10:42
and none of his family will be able to attend.
212
642720
2560
가족은 아무도 참석할 수가 없습니다.
10:47
Many may think that the story about Shadi and Mouaz
213
647080
2536
샤디와 무아즈의 이야기가 죽음에 관한 것이라고 많이들 생각할 겁니다.
10:49
is a story about death,
214
649640
1800
10:52
but I don't agree.
215
652800
1216
하지만 저는 그렇게 생각지 않습니다.
10:54
To me, this is a story about two questions that I think we all share:
216
654040
5456
제게는 우리 모두가 가진 두 가지 질문에 대한 이야기라고 봅니다.
10:59
what is a better life,
217
659520
1776
무엇이 더 나은 삶인가와
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
661320
2320
그렇게 하려면 내가 무엇을 기꺼이 할 것인가이죠.
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
664760
1776
제게, 아마도 여러분들 대부분에게
11:06
a better life would mean
220
666560
1576
더 나은 삶이란
11:08
being able to do more of what we think of as meaningful,
221
668160
2896
의미있는 것을 할 수 있는 걸 말할 겁니다.
11:11
whether that be spending more time with your family and friends,
222
671080
3000
그것이 가족이나 친구와 더 많은 시간을 보내든
11:14
travel to an exotic place,
223
674104
1512
외국을 여행하는 것이든
11:15
or just getting money to buy that cool new device
224
675640
2336
아니면 새로운 기기를 사거나
11:18
or a pair of new sneakers.
225
678000
1696
새로운 운동화를 사기 위해 돈을 버는 것이든지요.
11:19
And this is all within our reach pretty easily.
226
679720
2720
이건 거의 쉽게 할 수 있는 일입니다.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
683840
1936
하지만 여러분이 전쟁을 피해 다닌다면
11:25
the answers to those two questions are dramatically different.
228
685800
3976
두 질문의 답은 완전히 달라집니다.
11:29
A better life is a life in safety.
229
689800
2256
더 나은 삶이란 안전한 삶입니다.
11:32
It's a life in dignity.
230
692080
2336
존엄성이 있는 삶입니다.
11:34
A better life means not having your house bombed,
231
694440
2656
더 나은 삶이란 집에 폭격이 없는 것이며
11:37
not fearing being kidnapped.
232
697120
1536
납치의 위협이 없는 겁니다.
11:38
It means being able to send your children to school,
233
698680
2429
그것은 아이들을 학교에, 대학에 보내는 것을 의미하거나
11:41
go to university,
234
701133
1163
11:42
or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love.
235
702320
4416
여러분이나 사랑하는 사람을 부양할 직업을 찾는 겁니다.
11:46
A better life would be a future of some possibilities
236
706760
3616
더 나은 삶이란 무의 상태에 비해
11:50
compared to nearly none,
237
710400
2296
미래의 가능성이 있는 것이며
11:52
and that's a strong motivation.
238
712720
1760
그것이 강한 동기가 됩니다.
11:55
And I have no trouble imagining
239
715480
2096
몇 주 아니 몇 달을 외국인 신분으로 지내면서
11:57
that after spending weeks or even months
240
717600
3496
이런 상상을 하는게 어렵지 않았습니다.
12:01
as a second-grade citizen,
241
721120
1896
12:03
living on the streets or in a horrible makeshift camp
242
723040
4136
길거리에서 노숙하거나
말도 안되는 차별적 이름인 "정글"이라고 하는 끔찍한 임시 난민촌에서 지내는게 어떨지요.
12:07
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
243
727200
3456
12:10
most of us would be willing to do just about anything.
244
730680
3520
우리 대부분은 뭐든지 기꺼이 하려 할겁니다.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
735200
2256
샤디와 무아즈에게
12:17
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
246
737480
4056
얼어버릴 것 같은 영국 해협의 바닷물 속으로 들어갈 때 물어볼 수 있다면
12:21
they would probably say, "This is worth the risk,"
247
741560
2760
그들은 아마도, "이건 위험을 감수할 만 해요."라고 할 겁니다.
12:25
because they could no longer see any other option.
248
745160
2960
그들에겐 다른 선택이 없었으니까요.
12:29
And that's desperation,
249
749400
1200
그것이 절박함입니다.
12:31
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
250
751680
5120
하지만 2015년 서유럽에 사는 난민들의 현실입니다.
12:37
Thank you.
251
757760
1216
감사합니다.
(박수)
12:39
(Applause)
252
759000
5216
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
769910
1640
브루노 지우사니: 감사합니다. 앤더스.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
771580
1236
이 분은 톰 크리스챤슨인데
12:52
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
255
772840
3762
여러분이 보신 대부분의 사진을 촬영하고 보도를 함께 했습니다.
(박수)
12:57
Tomm, you two have been back to Calais recently.
256
777680
2376
톰, 최근에 칼레에 다시 가셨죠.
13:00
This was the third trip.
257
780080
1616
이번이 세 번째였습니다.
13:01
It was after the publication of the article.
258
781720
2056
기사가 나가고 난 뒤였는데요.
13:03
What has changed? What have you seen there?
259
783800
2136
무엇이 바뀌었나요? 거기서 무엇을 보셨습니까?
13:05
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
260
785960
2429
톰 크리스챤슨: 칼레에 처음 갔을 때 약 천5백명의 난민이 있었습니다.
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
788413
1643
13:10
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
262
790080
3656
그들은 매우 힘들었지만 긍정적이었고 희망이 있었습니다.
13:13
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
263
793760
5016
지난 번에 난민촌이 대략 4천에서 5천으로 늘어났습니다.
13:18
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
264
798800
2576
계속 거주할 것 같았습니다.
NGO가 도착해서 작은 학교을 열었습니다.
13:21
a small school has opened.
265
801400
1816
13:23
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
266
803240
3376
문제는 난민들이 오랫동안 머물렀고
13:26
and the French government has managed to seal off the borders better,
267
806640
4896
프랑스 정부는 국경을 봉쇄해서
13:31
so now The Jungle is growing,
268
811560
3056
정글이 더 커지고 있습니다.
13:34
along with the despair and hopelessness among the refugees.
269
814640
4216
난민들 사이에서 포기와 절망도 커지고 있습니다.
13:38
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
270
818880
4696
BG: 다시 가실 계획이십니까? TC: 네.
BG: 그리고 보도도 계속 하고요?
13:43
TC: Yes.
271
823600
1216
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
824840
2016
BG: 앤더스, 저는 전직 언론인입니다.
13:46
and to me, it's amazing that in the current climate
273
826880
2416
현재 위기의 출판업자들의 자금삭감의 상황에서 저는 놀랐습니다.
13:49
of slashing budgets and publishers in crisis,
274
829320
2536
13:51
Dagbladet has consented so many resources for this story,
275
831880
3896
Dagbladet이 이 이야기의 자료를 동의해 주셨습니다.
13:55
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
276
835800
2858
책임을 갖는 신문들에 대해서 말하는 것이죠.
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
838682
1920
하지만 편집자에게 어떻게 파셨습니까?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
842360
2016
앤더스: 처음엔 쉽지 않았습니다.
14:04
because we weren't able to know what we actually could figure out.
279
844400
3976
어떤 걸 알아낼 지 알 수가 없었으니까요.
14:08
As soon as it became clear
280
848400
1256
첫 번째 사람이 누구인지 알 수 있게 되자마자
14:09
that we actually could be able to identify who the first one was,
281
849680
4456
14:14
we basically got the message that we could do whatever we wanted,
282
854160
3056
그가 원했던 것에 대한 단서를 얻을 수 있었습니다.
14:17
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do,
283
857240
3016
여러분이 갈 곳은 어디든 가고 해야 할 일은 뭐든지 하는 것이죠.
14:20
just get this done.
284
860280
3120
이 일을 마치기 위해서요.
14:23
BG: That's an editor taking responsibility.
285
863720
2336
BG: 그게 책임을 갖는 편집장입니다.
14:26
The story, by the way, has been translated and published
286
866080
2620
그런데 이야기가 몇 유럽 국가에서
14:28
across several European countries, and certainly will continue to do.
287
868724
3252
번역 출판됐고 앞으로 계속 될 겁니다.
14:32
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
872000
3536
여러분들의 이야기를 듣고 싶습니다. 앤더스, 톰, 감사합니다.
14:35
(Applause)
289
875560
4400
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7