His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,991 views ・ 2010-09-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Hanna Leliv
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Тайлер Дьюар: Зараз я почуваюся так,
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
ніби всі інші спікери
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
сказали саме те, що хотів сказати я.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Сміх)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
І мені здається, що єдине, що залишилось мені,
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
це висловити подяку за вашу сердечність.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
ТД: Але може через піднесений стан вдячності
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
за доброзичливість кожного з вас
01:02
I could share with you
8
62260
2000
я маю нагоду поділитися з вами
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
маленькою історією про себе.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
ТД: З часу, коли я був зовсім малий, і потім,
01:53
I was given
11
113260
2000
мені давали
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
багато різних обов'язків,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
і мені завжди здавалося, коли я був молодшим,
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
що все було вже вирішено за мене.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Всі плани для мене були збудовані.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Мені давали одяг, який мені треба було носити,
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
і мені казали, де я мав бути,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
мені надали ці дорогоцінні
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
святі одіяння, які я мав носити
02:14
with the understanding
20
134260
2000
з розумінням, що це було щось
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
священне чи важливе.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
ТД: Але ще до того, як моє життя стало таким формалізованим,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
я жив у східному Тибеті зі своєю сім'єю.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
І коли мені було сім років,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
зненацька,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
пошукова група завітала до мого дому.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Вони шукали наступного Кармапу,
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
і я помітив, що вони говорили з моіми мамою і татом,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
і мені передали новину, що вони казали,
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
ніби я і був Кармапа.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
І тепер люди часто запитують в мене,
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
що я відчував тоді.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Що я відчував, коли вони прийшли і вкрали мене,
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
повністю змінивши спосіб мого життя?
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
І частіше за все я відповідаю,
03:42
at that time,
36
222260
2000
що в той час
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
ця ідея здавалась мені доволі цікавою.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Я думав, що все стане набагато веселішим,
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
і в мене буде більше іграшок.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Сміх)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
ТД: Але насправді все обернулося не так весело і цікаво,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
як я думав це мало би бути.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Мене помістили
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
у доволі жорстко контрольоване середовище.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
І миттєво на мене
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
навалилося безліч всіляких обов'язків
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
щодо моєї освіти, тощо.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Мене роз'єднали з моєю родиною,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
зокрема з мамою і татом.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
В мене не було друзів,
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
з якими можна було проводити час.
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
Натомість від мене очікували, що я буду
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
виконувати прописану місію.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Тож сталося так, що моїм мріям про те,
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
що життя Кармапи буде дуже веселим,
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
не судилося справдитися.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Натомість я почувався, як статуя,
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
і я був повинен
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
сидіти на одному й тому ж місці,
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
саме як статуя.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
ТД: Та попри це, я почувався саме так,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
навіть коли мене відділили від тих, кого я любив --
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
і, звичайно, тепер я ще далі від них.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Коли мені було 14, я втік з Тибету
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
і ще більше віддалився від
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
моїх матері та батька,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
моїх родичів, друзів
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
і моєї батьківщини.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Але незважаючи на це,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
у моєму серці немає почуття відділеності
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
через любов, що я почуваю
06:57
for these people.
72
417260
2000
до цих людей.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Я й досі відчуваю сильний зв'язок любові
07:02
for all of these people
74
422260
2000
зі всіма цими людьми
07:04
and for the land.
75
424260
2000
і з країною.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
ТД: І я так само
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
підтримую зв'язок з мамою і батьком,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
хоча й не часто.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Дуже рідко я говорю з моєю матір'ю
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
по телефону.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
І мій досвід показує,
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
коли я розмовляю з нею,
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
що з кожною хвилиною нашого
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
спілкування,
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
почуття любові, що поєднує нас,
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
зв'язує нас обох тісніше і тісніше.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
ТД: Це були декілька заміток
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
про моє походження.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Щодо інших речей, якими я хотів поділитися з вами,
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
щодо ідей,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
я думаю, що те, що ось такі ситуації, як ця,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
коли так багато людей з різним походженням і з різних місць
09:23
can come together,
93
563260
2000
збираються разом,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
обмінюються ідеями
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
і налагоджують дружні взаємини одне з одним - це прекрасно.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Я думаю, що це символізує те,
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
що ми бачимо у світі взагалі, те, що
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
світ зменшується,
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
і що всі люди в світі
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
насолоджуються можливостями єднання.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Це - чудово,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
але ми повинні пам'ятати,
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
що подібні процеси мають відбуватися у нас всередині.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Поряд із зовнішнім розвитком
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
і збільшенням можливостей
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
має відбуватися внутрішнє зростання
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
і поглибшення наших сердечних зв'язків
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
так само , як і зовнішніх.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Тож ми говорили і чули дещо про
10:06
about design this week.
110
606260
2000
дизайн на цьому тижні.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Я думаю, що нам важливо пам'ятати,
10:10
that we need
112
610260
2000
що нам треба
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
продовжувати наполегливо рухатися
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
до спроби зрозуміти
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
устрій серця.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Ми багато чули про технології на цьому тижні,
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
і нам важливо пам'ятати
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
вкладати нашу енергію
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
у поліпшення технології серця.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
ТД: Тож, хоча я й тішуся
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
з приводу чудових проривів, які трапляються у світі,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
все ж у мене є відчуття перешкоди, коли
10:55
when it comes
123
655260
2000
йдеться про
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
вміння, яким ми всі наділені,
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
єднатися одне з одним на рівні сердець чи розуму.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Я відчуваю, що деякі речі
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
перешкоджають цьому.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
ТД: Моє відношення до цієї концепції -
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
єднання через серця, абе єднання через розум -
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
доволі цікаве,
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
тому що, як духовний лідер, я завжди намагаюся
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
відкрити своє серце іншим
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
і запропонувати себе всього
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
для єднання серцем чи розумом
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
з іншими людьми щиро.
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
Та водночас
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
мені завжди радили, що
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
треба наголошувати, що необхідно дуже розумно
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
ставитися до єднання серцем,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
адже коли ти займаєш таку позицію, як я,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
якщо я насамперед не покладаюся на розум,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
зі мною може статися дещо небезпечне.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Тож перед нами розгортається цікавий парадокс.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Але колись в мене був вражаючий досвід,
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
коли група з Афганістану
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
приїхала до мене з візитом,
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
і в нас точилася дійсно цікава розмова.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
ТД: І ми підійшли до обговорення Баміанських Будд,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
які, як ви знаєте,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
були знищені в Афганістані кілька років тому.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Але головним у нашій розмові
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
були різні підходи до духовності
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
з боку мусульманських
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
і буддійських традицій.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Звичайно, у мусульманстві,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
через вчення, які розвинені навколо концепції ідолопоклонення,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
ви не знайдете стільки
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
фізичних втілень божественого
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
або духовного вивільнення,
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
скільки є в традиціях буддизму,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
де, звичайно, дуже багато статуй Будди,
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
які глибоко шануються.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Тож ми говорили про відмінності
14:50
between the traditions
164
890260
2000
між традиціями
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
і тим, що багато людей сприймали як
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
трагедію знищення Баміанських Будд,
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
але я припустив,
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
що можливо є сенс сприймати це позитивно.
Те, чому ми стали свідками при знищенні Баміанських Будд,
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
було вичерпуванням матерії,
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
коли якась тверда субстанція
15:13
some solid substance
171
913260
2000
руйнується і розкладається.
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
Можливо нам варто сприймати це як щось подібне
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
до повалення Берлінської стіни,
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
яка розділяла
15:21
where a divide
175
921260
2000
два типи людей,
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
а, впавши, відкрила двері для
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
подальшого спілкування.
15:28
for further communication.
178
928260
2000
Тому я думаю, що таким чином,
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
нам завжди можливо
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
діставати щось позитивне,
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
що допоможе нам розуміти одне одного краще.
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
ТД: Таким чином, стосовно розвитку,
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
про який ми говорили
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
тут на конференції,
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
я насправді думаю,
16:26
I really feel
186
986260
2000
що наш розвиток
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
не повинен створювати додатковий тягар
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
для нас як для людських істот,
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
а навпаки повинен використовуватися
16:35
but should be used
190
995260
2000
для поліпшення
16:37
to improve
191
997260
3000
нашого фундаментального способу життя
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
у цьому світі.
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
ТД: Звичайно я радію
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
розвитку, зростанню і підйому
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
величної землі Індії, прекрасної країни Індії,
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
але водночас я думаю,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
як деякі з нас вже зауважили,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
що нам треба усвідомлювати,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
що деякі аспекти цього зростання
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
коштують нам саме
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
цієї землі,
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
на якій ми стоїмо.
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
Наприклад, коли ми ліземо на дерево,
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
деякі рухи, які ми робимо,
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
щоб вилізти на нього,
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
насправді руйнують
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
самий корінь цього дерева.
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
Тож,
18:52
And so,
209
1132260
2000
я думаю, що все зводиться до
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
питання не тільки володіння інформацією щодо
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
того, що відбувається довкола, але й до уваги,
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
і дозволу, щоб це змінило нашу мотивацію
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
стати більш щирими
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
і невдавано позитивними.
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
На цьому тижні ми почули
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
про страшні страждання, наприклад,
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
стількох жінок світу,
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
які вони переносять день у день.
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
В нас є ця інформація,
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
але доволі часто стається так,
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
що ми свідомо не звертаємо на це увагу.
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
Ми зазвичай не дозволяємо цьому
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
стати причиною зміни у наших серцях.
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
Тож я думаю, що подальший рух цього світу
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
стежкою до зовнішнього розвитку
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
у гармонії
19:42
in harmony
227
1182260
3000
зі справжньою причиною щастя
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
можливий через дозвіл,
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
щоб та інформація, яку ми отримуємо,
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
могла насправді змінювати наші серця.
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
ТД: І я також вважаю, що щира мотивація
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
надзвичайно важлива для нашого мабутнього благополуччя
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
чи глибокого відчуття благополуччя людства.
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
Я вважаю, що це означає поринути
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
саме в те, чим ви зараз займаєтесь.
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
Незалежно від того, що ви намагаєтесь досягнути задля
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
блага світу, пориньте у це,
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
отримайте від цього повне задоволення.
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
ТД: За весь час, що ми були разом на цьому тижні,
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
ми зробили мільйони подихів, всі разом,
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
і можливо, ми не стали свідками
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
якихось змін,
21:49
any course changes
243
1309260
2000
що відбулися у наших життях,
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
але ми часто не зважаємо на ледве помітні зміни.
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
І я думаю,
21:56
And I think
246
1316260
3000
що іноді ми розробляємо
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
грандіозні концепції того,
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
як для нас виглядатиме
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
щастя.
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
Але якщо ми звернемо увагу,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
ми зрозуміємо, що маленькі ознаки щастя є
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
у кожнім нашім подиху.
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
ТД: І кожний з вас, хто прийшов сюди,
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
дуже талановитий
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
і може так багато запропонувати світові.
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
Наостанок, мені здається, варто
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
приділити хвильку часу, щоб
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
задуматися над тим, які ми щасливі,
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
що зібралися разом, щоб обмінятися ідеями
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
і сформувати сильне бажання
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
і енергію всередині,
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
взяти те хороше,
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
що далося на цій конференції -
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
цю рушійну силу, позитивність -
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
і розповсюдити, зростити це
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
у всіх куточках світу.
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
Його Святість Кармапа: Завтра моя Промова.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
ТД: Лакшмі доклала чимало зусиль,
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
навіть щоб просто запросити мене,
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
не говорячи про багато інших речей, які
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
трапились завдяки їй.
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
Іноді я пручався
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
і весь цей тиждень я дуже нервував.
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
Я почувався приголомшеним і розгубленим,
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
і люди запитували мене - чому.
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
І я відповідав: "Тому що завтра моя Промова".
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Лакшмі довелося терпіти мене такого,
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
але я дуже вдячний
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
за можливість, яку вона дала мені,
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
бути тут.
25:04
to be here.
281
1504260
2000
І також вам, всім, щиро дякую.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
(Оплески)
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
Його Святість: Щиро дякую.
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
(Оплески)
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7