His Holiness the Karmapa: The technology of the heart

195,991 views ・ 2010-09-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Pelagia Xepapadakou Επιμέλεια: Marietta Simegiatou
00:30
Tyler Dewar: The way I feel right now
0
30260
2000
Αυτό που αισθάνομαι αυτή τη στιγμή
00:32
is that all of the other speakers
1
32260
2000
είναι ότι όλοι οι άλλοι ομιλητές
00:34
have said exactly what I wanted to say.
2
34260
2000
είπαν αυτό ακριβώς που ήθελα να πω.
00:36
(Laughter)
3
36260
2000
(Γέλια)
00:38
And it seems that the only thing left for me to say
4
38260
3000
Και απ' ότι φαίνεται το μόνο που μένει για μένα να πω είναι
00:41
is to thank you all for your kindness.
5
41260
3000
ένα ευχαριστώ για την καλοσύνη σας.
00:58
TD: But maybe in the spirit
6
58260
2000
Αλλά ίσως στο πνεύμα της
01:00
of appreciating the kindness of you all,
7
60260
2000
εκτίμησης της καλοσύνης όλων σας
01:02
I could share with you
8
62260
2000
θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας
01:04
a little story about myself.
9
64260
2000
μια σύντομη προσωπική ιστορία.
01:50
TD: From the time I was very young, onward,
10
110260
3000
Από τότε που ήμουν πολύ μικρός και μετά,
01:53
I was given
11
113260
2000
μου ανατέθηκαν
01:55
a lot of different responsibilities,
12
115260
2000
πολλά και διαφορετικά καθήκοντα,
01:57
and it always seemed to me, when I was young,
13
117260
3000
και πάντοτε όταν ήμουν μικρός μου φαινόταν
02:00
that everything was laid out before me.
14
120260
2000
ότι όλα ήταν προδιαγεγραμμένα για μένα.
02:02
All of the plans for me were already made.
15
122260
3000
Όλα τα σχέδια για μένα είχαν ήδη γίνει.
02:05
I was given the clothes that I needed to wear
16
125260
2000
Μου έδιναν τα ρούχα που χρειαζόμουν να φορέσω
02:07
and told where I needed to be,
17
127260
2000
και μου έλεγαν που έπρεπε να παρευρίσκομαι,
02:09
given these very precious
18
129260
2000
δίνοντάς μου αυτά τα ανεκτίμητα
02:11
and holy looking robes to wear,
19
131260
3000
και ιεροφανή ράσα,
02:14
with the understanding
20
134260
2000
έχοντας στο μυαλό μου ότι
02:16
that it was something sacred or important.
21
136260
3000
επρόκειτο για κάτι ιερό ή σημαντικό.
03:07
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,
22
187260
4000
Αλλά πριν αρχίσω τον εθιμοτυπικό τρόπο ζωής αυτού του είδους,
03:11
I was living in eastern Tibet with my family.
23
191260
3000
ζούσα στο ανατολικό Θιβέτ με την οικογένειά μου.
03:14
And when I was seven years old,
24
194260
3000
Και όταν ήμουν 7 ετών,
03:17
all of a sudden,
25
197260
2000
ξαφνικά,
03:19
a search party arrived at my home.
26
199260
2000
έφτασε στο σπίτι μου μια ερευνητική επιτροπή.
03:21
They were looking the next Karmapa,
27
201260
3000
Έψαχναν τον επόμενο Κάρμαπα
03:24
and I noticed they were talking to my mom and dad,
28
204260
3000
και παρατήρησα ότι μιλούσαν με τη μαμά και το μπαμπά μου,
03:27
and the news came to me that they were telling me
29
207260
3000
και έμαθα τα νέα, ότι δηλαδή μου έλεγαν
03:30
that I was the Karmapa.
30
210260
2000
ότι είμαι ο Κάρμαπα.
03:32
And these days, people ask me a lot,
31
212260
2000
Και αυτές τις μέρες ο κόσμος με ρωτά συνέχεια
03:34
how did that feel.
32
214260
2000
πως αισθάνθηκα για το γεγονός αυτό.
03:36
How did that feel when they came and whisked you away,
33
216260
2000
Πως ένοιωσες όταν ήρθαν και σε πήραν και σε άρπαξαν
03:38
and your lifestyle completely changed?
34
218260
2000
και άλλαξε τελείως ο τρόπος ζωής σου;
03:40
And what I mostly say is that,
35
220260
2000
Και αυτό που απαντώ συνήθως είναι ότι
03:42
at that time,
36
222260
2000
εκείνη την εποχή
03:44
it was a pretty interesting idea to me.
37
224260
3000
ήταν μια πολύ ενδιαφέρουσα ιδέα για μένα.
03:47
I thought that things would be pretty fun
38
227260
2000
Σκεφτόμουν ότι θα είχε πλάκα
03:49
and there would be more things to play with.
39
229260
3000
και ότι θα είχα περισσότερα πράγματα για να παίζω.
03:52
(Laughter)
40
232260
3000
(Γέλια)
04:56
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,
41
296260
3000
Αλλά δεν εξελίχθηκε σε κάτι τόσο κεφάτο και διασκεδαστικό,
04:59
as I thought it would have been.
42
299260
2000
όπως φανταζόμουν ότι θα ήταν.
05:01
I was placed
43
301260
2000
Τοποθετήθηκα
05:03
in a pretty strictly controlled environment.
44
303260
3000
σε ένα αυστηρότατα ελεγχόμενο περιβάλλον.
05:06
And immediately,
45
306260
2000
Και αμέσως,
05:08
a lot of different responsibilities,
46
308260
2000
επιφορτίστηκα με πολλά και διαφορετικά καθήκοντα,
05:10
in terms of my education and so forth, were heaped upon me.
47
310260
3000
μόρφωση και άλλα.
05:13
I was separated, largely, from my family,
48
313260
2000
Αποκόπηκα σε μεγάλο βαθμό από την οικογένειά μου,
05:15
including my mother and father.
49
315260
2000
συμπεριλαμβανομένης της μητέρας και του πατέρα μου.
05:17
I didn't have have many personal friends
50
317260
2000
Δεν είχα πολλούς προσωπικούς φίλους
05:19
to spend time with,
51
319260
2000
για να περάσω χρόνο μαζί τους
05:21
but I was expected to perform
52
321260
2000
αλλά περίμεναν από εμένα
05:23
these prescribed duties.
53
323260
2000
να εκτελώ τα υπαγορευμένα καθήκοντα.
05:25
So it turned out that my fantasy
54
325260
3000
Έτσι αποδείχτηκε ότι η φαντασίωσή μου
05:28
about an entertaining life of being the Karmapa
55
328260
2000
για μια διασκεδαστική ζωή όντας ο Κάρμαπα
05:30
wasn't going to come true.
56
330260
2000
δεν θα πραγματοποιούνταν.
05:32
It more felt to be the case to me
57
332260
2000
Εγώ αισθανόμουν ότι
05:34
that I was being treated like a statue,
58
334260
3000
μου φέρονταν σαν να ήμουν ένα άγαλμα
05:37
and I was to sit in one place
59
337260
3000
και ότι έπρεπε να κάθομαι σε ένα σημείο
05:40
like a statue would.
60
340260
2000
όπως ακριβώς τα αγάλματα.
06:31
TD: Nevertheless, I felt that,
61
391260
2000
Κι όμως, είχα αυτή την αίσθηση,
06:33
even though I've been separated from my loved ones --
62
393260
3000
και ας είχα αποχωριστεί από τα αγαπημένα μου πρόσωπα
06:36
and, of course, now I'm even further away.
63
396260
3000
και φυσικά τώρα είμαι ακόμα πιο μακριά.
06:39
When I was 14, I escaped from Tibet
64
399260
2000
Όταν ήμουν 14 ετών, δραπέτευσα από το Θιβέτ
06:41
and became even further removed
65
401260
2000
και απομακρύνθηκα ακόμη περισσότερο
06:43
from my mother and father,
66
403260
2000
από τη μητέρα και τον πατέρα μου,
06:45
my relatives, my friends
67
405260
2000
τους συγγενείς, τους φίλους
06:47
and my homeland.
68
407260
2000
και την ιδιαίτερη πατρίδα μου.
06:49
But nevertheless,
69
409260
2000
Όμως, παρ'όλα αυτά,
06:51
there's no real sense of separation from me in my heart,
70
411260
3000
μέσα στην καρδιά μου δεν έχω την αίσθηση του αποχωρισμού,
06:54
in terms of the love that I feel
71
414260
3000
όσον αφορά την αγάπη που νιώθω
06:57
for these people.
72
417260
2000
για τους ανθρώπους αυτούς.
06:59
I feel, still, a very strong connection of love
73
419260
3000
Εξακολουθώ να αισθάνομαι δυνατό δεσμό αγάπης
07:02
for all of these people
74
422260
2000
για όλους αυτούς τους ανθρώπους
07:04
and for the land.
75
424260
2000
και τον τόπο μου.
07:32
TD: And I still do
76
452260
2000
Και εξακολουθώ να
07:34
get to keep in touch with my mother and father,
77
454260
2000
κρατώ την επαφή με τη μητέρα και τον πατέρα μου,
07:36
albeit infrequently.
78
456260
2000
αν και αυτό συμβαίνει σπάνια.
07:38
I talk to my mother
79
458260
2000
Μιλώ με τη μητέρα μου
07:40
once in a blue moon on the telephone.
80
460260
2000
στο τηλέφωνο μια φορά στο τόσο.
07:42
And my experience is that,
81
462260
2000
Και αυτό που βιώνω, είναι
07:44
when I'm talking to her,
82
464260
2000
ότι όταν της μιλώ
07:46
with every second that passes
83
466260
2000
κάθε δευτερόλεπτο
07:48
during our conversation,
84
468260
2000
της συζήτησής μας
07:50
the feeling of love that binds us
85
470260
3000
το συναίσθημα της αγάπης που μας δένει
07:53
is bringing us closer and closer together.
86
473260
3000
μας φέρνει όλο και πιο κοντά τον έναν στον άλλον.
09:08
TD: So those were just a few remarks
87
548260
2000
Τα παραπάνω αποτελούν μόνο μερικές παρατηρήσεις
09:10
about my personal background.
88
550260
2000
από το προσωπικό μου παρελθόν.
09:12
And in terms of other things that I wanted to share with you,
89
552260
3000
Και σε σχέση με άλλα πράγματα που ήθελα να μοιραστώ μαζί σας
09:15
in terms of ideas,
90
555260
2000
σχετικά με τις ιδέες,
09:17
I think it's wonderful to have a situation like this,
91
557260
3000
νομίζω ότι είναι υπέροχο να βιώνουμε μια τέτοια κατάσταση,
09:20
where so many people from different backgrounds and places
92
560260
3000
όπου τόσοι πολλοί άνθρωποι με διαφορετικό παρελθόν και καταγωγή
09:23
can come together,
93
563260
2000
συγκεντρώνονται,
09:25
exchange their ideas
94
565260
2000
ανταλλάσουν ιδέες
09:27
and form relationships of friendship with each other.
95
567260
3000
και χτίζουν σχέσεις φιλίας μεταξύ τους.
09:30
And I think that's symbolic
96
570260
2000
Και νομίζω ότι αυτό είναι ένα δείγμα
09:32
of what we're seeing in the world in general,
97
572260
2000
του τι βλέπουμε γενικότερα στον κόσμο
09:34
that the world is becoming smaller and smaller,
98
574260
2000
ότι ο κόσμος ολοένα και μικραίνει
09:36
and that all of the peoples in the world
99
576260
3000
και ότι όλοι οι άνθρωποι στον κόσμο
09:39
are enjoying more opportunities for connection.
100
579260
3000
απολαμβάνουν περισσότερες ευκαιρίες σύνδεσης.
09:43
That's wonderful,
101
583260
2000
Αυτό είναι υπέροχο,
09:45
but we should also remember
102
585260
2000
όμως θα πρέπει επίσης να θυμόμαστε
09:47
that we should have a similar process happening on the inside.
103
587260
3000
ότι θα πρέπει να συντελείται και μια παρόμοια διαδικασία μέσα μας.
09:50
Along with outward development
104
590260
2000
Μαζί με την εξελιξή μας σε σχέση με το εξωτερικό περιβάλλον
09:52
and increase of opportunity,
105
592260
2000
και την αύξηση των ευκαιριών,
09:54
there should be inward development
106
594260
3000
θα πρέπει να υπάρχει εσωτερική εξέλιξη
09:57
and deepening of our heart connections
107
597260
3000
και να εμβαθύνουμε τόσο στους δεσμούς της καρδιάς μας
10:00
as well as our outward connections.
108
600260
3000
όσο και στις εξωτερικές μας επαφές.
10:04
So we spoke and we heard some
109
604260
2000
Μιλήσαμε και ακούσαμε
10:06
about design this week.
110
606260
2000
για το ντιζάιν αυτή την εβδομάδα.
10:08
I think that it's important for us to remember
111
608260
2000
Θεωρώ ότι είναι σημαντικό για εμάς να θυμόμαστε
10:10
that we need
112
610260
2000
ότι έχουμε ανάγκη
10:12
to keep pushing forward
113
612260
2000
να συνεχίσουμε να προχωράμε δυναμικά προς τα εμπρός
10:14
on the endeavor
114
614260
2000
στην προσπάθεια
10:16
of the design of the heart.
115
616260
2000
να κατανοήσουμε το ντιζάιν της καρδιάς.
10:18
We heard a lot about technology this week,
116
618260
2000
Αυτή την εβδομάδα ακούσαμε πολλά για την τεχνολογία
10:20
and it's important for us to remember
117
620260
2000
και είναι σημαντικό να ενθυμούμαστε
10:22
to invest a lot of our energy
118
622260
3000
να επενδύουμε μεγάλο μέρος της ενέργειάς μας
10:25
in improving the technology of the heart.
119
625260
3000
στη βελτίωση της τεχνολογίας της καρδιάς.
10:47
TD: So, even though I'm somewhat happy
120
647260
2000
Αν και είμαι, κατά κάποιον τρόπο, χαρούμενος
10:49
about the wonderful developments that are happening in the world,
121
649260
3000
για όλα αυτά τα θαυμαστά επιτεύγματα που συμβαίνουν στον κόσμο,
10:52
still, I feel a sense of impediment,
122
652260
3000
εξακολουθώ να αισθάνομαι κάτι να με τραβά πίσω
10:55
when it comes
123
655260
2000
όταν τίθεται το ζήτημα
10:57
to the ability that we have
124
657260
2000
της ικανότητας που έχουμε
10:59
to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.
125
659260
3000
να συνδεόμαστε μεταξύ μας σε επίπεδο καρδιάς ή μυαλού.
11:02
I feel that there are some things
126
662260
3000
Αισθάνομαι ότι υπάρχουν κάποια πράγματα
11:05
that are getting in the way.
127
665260
2000
που εμποδίζουν.
11:43
TC: My relationship
128
703260
2000
Η σχέση μου
11:45
to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,
129
705260
3000
με αυτή την ιδέα της επαφής της μιας καρδιάς με την άλλη ή του ενός μυαλού με το άλλο
11:48
is an interesting one,
130
708260
2000
είναι ενδιαφέρουσα
11:50
because, as a spiritual leader, I'm always attempting
131
710260
2000
καθώς, ως πνευματικός ηγέτης, επιχειρώ πάντα
11:52
to open my heart to others
132
712260
2000
να ανοίξω την καρδιά μου στους άλλους
11:54
and offer myself up
133
714260
2000
και να προσφέρω τον εαυτό μου
11:56
for heart-to-heart and mind-to-mind connections
134
716260
2000
για να συνδεθώ με μοναδικό τρόπο με την καρδιά
11:58
in a genuine way with other people,
135
718260
2000
και το μυαλό των συνανθρώπων μου,
12:00
but at the same time,
136
720260
2000
αλλά ταυτόχρονα,
12:02
I've always been advised
137
722260
2000
με συμβούλευαν πάντοτε
12:04
that I need to emphasize intelligence
138
724260
2000
ότι πρέπει να δίνω έμφαση περισσότερο στη διάνοια
12:06
over the heart-to-heart connections,
139
726260
2000
και λιγότερο στους δεσμούς καρδιάς,
12:08
because, being someone in a position like mine,
140
728260
4000
γιατί όντας κανείς σε μια θέση σαν τη δική μου,
12:12
if I don't rely primarily on intelligence,
141
732260
3000
εάν δεν επαφίεμαι κυρίως στη διάνοια μου,
12:15
then something dangerous may happen to me.
142
735260
3000
θα μου συμβεί κάτι κακό.
12:19
So it's an interesting paradox at play there.
143
739260
3000
Παρουσιάζεται λοιπόν εδώ ένα ενδιαφέρον παράδοξο.
12:25
But I had a really striking experience once,
144
745260
3000
Κάποια στιγμή όμως είχα μια εντυπωσιακή εμπειρία
12:28
when a group from Afghanistan
145
748260
2000
όταν μια ομάδα ανθρώπων από το Αφγανιστάν
12:30
came to visit me,
146
750260
2000
με επισκέφθηκε
12:32
and we had a really interesting conversation.
147
752260
3000
και είχαμε μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα συζήτηση.
14:10
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,
148
850260
3000
Έτσι, καταλήξαμε να συζητάμε για τους Βούδες του Μπαμιγιάν,
14:13
which, as you know,
149
853260
2000
οι οποίοι, όπως γνωρίζετε,
14:15
were destroyed some years ago in Afghanistan.
150
855260
3000
καταστράφηκαν πριν από μερικά χρόνια στο Αφγανιστάν.
14:19
But the basis of our conversation
151
859260
2000
Η βάση της συζήτησής μας όμως
14:21
was the different approach to spirituality
152
861260
2000
ήταν η διαφορετική πρόσεγγιση της πνευματικότητας
14:23
on the part of the Muslim
153
863260
2000
από πλευράς Μουσουλμανισμού
14:25
and Buddhist traditions.
154
865260
2000
και Βουδιστικών παραδόσεων.
14:27
Of course, in Muslim,
155
867260
2000
Βέβαια, στο Μουσουλμανισμό,
14:29
because of the teachings around the concept of idolatry,
156
869260
3000
λόγω των διδασκαλιών σχετικά με την ιδέα της ειδωλολατρείας,
14:32
you don't find as many
157
872260
2000
δεν βρίσκει κανείς τόσες πολλές
14:34
physical representations of divinity
158
874260
2000
φυσικές εκπροσωπήσεις του θείου
14:36
or of spiritual liberation
159
876260
2000
ή της πνευματικής απελευθέρωσης
14:38
as you do in the Buddhist tradition,
160
878260
2000
όσες στη Βουδιστική παράδοση,
14:40
where, of course, there are many statues of the Buddha
161
880260
3000
όπου, φυσικά, συναντάμε πολλά αγάλματα του Βούδα
14:43
that are highly revered.
162
883260
3000
τα οποία τιμώνται πολύ.
14:48
So, we were talking about the differences
163
888260
2000
Συζητούσαμε λοιπόν για τις διαφορές
14:50
between the traditions
164
890260
2000
μεταξύ των παραδόσεων
14:52
and what many people perceived
165
892260
2000
και αυτό το γεγονός της καταστροφής των Βουδών του Μπαμιγιάν
14:54
as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,
166
894260
3000
που πολλοί άνθρωποι ερμήνευσαν ως τραγωδία
14:57
but I offered the suggestion
167
897260
2000
εγώ πρότεινα
14:59
that perhaps we could look at this in a positive way.
168
899260
3000
ότι ίσως θα μπορούσαμε να το δούμε από μια θετική πλευρά.
15:03
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas
169
903260
3000
Αυτό που είδαμε στην καταστροφή των Βουδών του Μπαμιγιάν
15:10
was the depletion of matter,
170
910260
3000
ήταν η αποδόμηση της ύλης
15:13
some solid substance
171
913260
2000
ένα συμπαγές υλικό
15:15
falling down and disintegrating.
172
915260
2000
που καταρρέει και αποσυντίθεται.
15:17
Maybe we could look at that to be more similar
173
917260
2000
Ίσως θα μπορούσαμε να το δούμε σαν κάτι παρόμοιο
15:19
to the falling of the Berlin Wall,
174
919260
2000
με την πτώση του τείχους του Βερολίνου
15:21
where a divide
175
921260
2000
όπου ένας διαχωρισμός
15:23
that had kept two types of people apart
176
923260
3000
που κρατούσε σε απόσταση δύο τύπους ανθρώπων
15:26
had collapsed and opened up a door
177
926260
2000
κατέρρευσε και άνοιξε μια πόρτα
15:28
for further communication.
178
928260
2000
για περαιτέρω επικοινωνία.
15:30
So I think that, in this way,
179
930260
2000
Θεωρώ, λοιπόν, σκεπτόμενος με τον τρόπο αυτό,
15:32
it's always possible for us
180
932260
2000
ότι είναι πάντοτε εφικτό για εμάς
15:34
to derive something positive
181
934260
3000
να αποκομίσουμε κάτι θετικό
15:37
that can help us understand one another better.
182
937260
3000
που θα μας βοηθήσει να καταλάβουμε αλλήλους καλύτερα.
16:20
TD: So, with regard to the development
183
980260
2000
Λαμβάνοντας υπόψη την εξέλιξη
16:22
that we've been talking about
184
982260
2000
για την οποία μιλούσαμε
16:24
here at this conference,
185
984260
2000
σε αυτό το συνέδριο,
16:26
I really feel
186
986260
2000
αισθάνομαι πραγματικά
16:28
that the development that we make
187
988260
3000
ότι τα επιτεύγματα που καταφέρνουμε
16:31
shouldn't create a further burden
188
991260
2000
δεν θα πρέπει να δημιουργούν ένα ακόμη βάρος
16:33
for us as human beings,
189
993260
2000
σε εμάς τους ανθρώπους
16:35
but should be used
190
995260
2000
αλλά θα πρέπει να χρησιμοποιούνται
16:37
to improve
191
997260
3000
για να βελτιώσουν
16:40
our fundamental lifestyle
192
1000260
2000
το στοιχειώδη τρόπο ζωής μας
16:42
of how we live in the world.
193
1002260
3000
τον τρόπο με τον οποίο διάγουμε το βίο μας στον κόσμο.
18:16
TD: Of course, I rejoice
194
1096260
2000
Φυσικά και χαίρομαι
18:18
in the development and the growth and the rise
195
1098260
3000
για την εξέλιξη, την ανάπτυξη και την άνοδο
18:21
of the noble land of India, the great country of India,
196
1101260
3000
της μεγαλοπρεπούς χώρας της Ινδίας, της μεγάλης χώρας της Ινδίας,
18:24
but at the same time, I think,
197
1104260
2000
αλλά ταυτόχρονα σκέφτομαι,
18:26
as some of us have acknowledged,
198
1106260
3000
όπως γνωρίζουν κάποιοι από εμάς,
18:29
we need to be aware
199
1109260
2000
ότι πρέπει να έχουμε επίγνωση
18:31
that some aspects of this rise
200
1111260
3000
ότι μερικές πτυχές της ανόδου αυτής
18:34
are coming at the cost
201
1114260
3000
έρχονται μαζί με το κόστος
18:37
of the very ground
202
1117260
2000
του ίδου του εδάφους
18:39
on which we stand.
203
1119260
2000
στο οποίο πατάμε.
18:41
So, as we are climbing the tree,
204
1121260
3000
Καθώς σκαρφαλώνουμε στο δέντρο
18:44
some of the things that we're doing
205
1124260
2000
κάποια πράγματα από αυτά που κάνουμε
18:46
in order to climb the tree
206
1126260
2000
για να ανέβουμε στο δέντρο
18:48
are actually undermining
207
1128260
2000
ουσιαστικά υποσκάπτουν
18:50
the tree's very root.
208
1130260
2000
αυτές καθαυτές τις ρίζες του δέντρου.
18:52
And so,
209
1132260
2000
Και, έτσι
18:54
what I think it comes down to
210
1134260
2000
αυτό που θεωρώ ότι τίθεται επί τάπητος
18:56
is a question of, not only having information of what's going on,
211
1136260
4000
δεν είναι μόνο η πληροφόρηση περί τίνος πρόκειται
19:00
but paying attention to that
212
1140260
3000
αλλά και το να δίνουμε την προσοχή μας σε αυτό
19:03
and letting that shift our motivation
213
1143260
3000
και να αφήνουμε ένα μόνο πράγμα να είναι κίνητρο
19:06
to become more sincere
214
1146260
3000
των πράξεων μάς, το να γίνουμε πιο ειληκρινείς
19:09
and genuinely positive.
215
1149260
3000
και αληθινά θετικοί.
19:13
We have hear, this week,
216
1153260
2000
Αυτή την εβδομάδα, ακούσαμε
19:15
about the horrible sufferings, for example,
217
1155260
4000
για τα φρικτά δεινά, π.χ.
19:19
that so many women of the world
218
1159260
3000
ότι πολλές γυναίκες στον κόσμο
19:22
are enduring day-to-day.
219
1162260
2000
προσπαθούν να ανταπεξέλθουν μέρα με τη μέρα.
19:24
We have that information,
220
1164260
2000
Έχουμε αυτή την πληροφορία
19:26
but what often happens to us
221
1166260
2000
αλλά αυτό που συνήθως μας συμβαίνει
19:28
is that we don't really choose to pay attention to it.
222
1168260
3000
είναι ότι δεν επιλέγουμε πραγματικά να δώσουμε την προσοχή μας σε αυτή.
19:31
We don't really choose to allow that
223
1171260
2000
Ουσιαστικά δεν επιλέγουμε να επιτρέψουμε σε αυτήν
19:33
to cause there to be a shift in our hearts.
224
1173260
3000
να προκαλέσει μια αλλαγή στις καρδιές μας.
19:36
So I think the way forward for the world --
225
1176260
2000
Θεωρώ ότι η πρόοδος για τον κόσμο--
19:38
one that will bring the path of outer development
226
1178260
4000
ένας κόσμος που θα μας φέρει στο μονοπάτι της εξωτερικής εξέλιξης
19:42
in harmony
227
1182260
3000
προς την αρμονία
19:47
with the real root of happiness --
228
1187260
3000
με την πραγματική ρίζα ευτυχίας--
19:50
is that we allow
229
1190260
2000
θα έρθει αν επιτρέπουμε
19:52
the information that we have
230
1192260
2000
στην πληροφορία που έχουμε
19:54
to really make a change in our heart.
231
1194260
3000
να προκαλέσει μια αλλαγή στην καρδιά μας.
20:45
TD: So I think that sincere motivation
232
1245260
2000
Νομίζω ότι αυτό το ειλικρινές κίνητρο
20:47
is very important for our future well-being,
233
1247260
3000
είναι πολύ σημαντικό για τη μελλοντική μας ευημερία
20:50
or deep sense of well-being as humans,
234
1250260
3000
ή τη βαθιά αίσθηση αγαλλίασης των ανθρώπινων όντων
20:53
and I think that means sinking in
235
1253260
3000
και νομίζω ότι αυτό σημαίνει να καταβυθιστούμε
20:56
to whatever it is you're doing now.
236
1256260
2000
σε οτιδήποτε πράττουμε αυτή τη στιγμή.
20:58
Whatever work you're trying to do now to benefit the world,
237
1258260
2000
Όποια πράξη κι αν προσπαθείτε να κάνετε τώρα προς όφελος του κόσμου
21:00
sink into that,
238
1260260
2000
καταβυθιστείτε σε αυτή
21:02
get a full taste of that.
239
1262260
2000
γευθείτε τη στην ολότητά της.
21:40
TD: So, since we've been here this week,
240
1300260
2000
Αφού λοιπόν ήμασταν εδώ αυτήν την εβδομάδα
21:42
we've taken millions of breaths, collectively,
241
1302260
4000
πήραμε εκατομμύρια αναπνοές, συλλογικά,
21:47
and perhaps we haven't witnessed
242
1307260
2000
και ίσως δεν βιώσαμε
21:49
any course changes
243
1309260
2000
καμιά αλλαγή πορείας
21:51
happening in our lives,
244
1311260
2000
να συμβαίνει στις ζωές μας
21:53
but we often miss the very subtle changes.
245
1313260
3000
αλλά συνήθως χάνουμε τις λεπτοφυείς αλλαγές.
21:56
And I think
246
1316260
3000
Και νομίζω
21:59
that sometimes we develop
247
1319260
2000
ότι μερικές φορές αναπτύσσουμε
22:01
grand concepts
248
1321260
2000
μεγαλόπνοες ιδέες
22:03
of what happiness
249
1323260
2000
για το τι σημαίνει
22:05
might look like for us,
250
1325260
2000
η ευτυχία για εμάς,
22:07
but that, if we pay attention,
251
1327260
2000
αλλά, εάν δώσουμε προσοχή,
22:09
we can see that there are little symbols of happiness
252
1329260
3000
μπορούμε να δούμε ότι υπάρχουν μερικά σύμβολα ευτυχίας
22:12
in every breath that we take.
253
1332260
2000
σε κάθε αναπνοή που παίρνουμε.
23:21
TD: So, every one of you who has come here
254
1401260
3000
Κάθε ένας από εσας που έχει έρθει εδώ
23:24
is so talented,
255
1404260
2000
είναι τόσο χαρισματικός
23:26
and you have so much to offer to the world,
256
1406260
3000
και έχετε τόσα πολλά να προσφέρετε στον κόσμο,
23:30
I think it would be a good note to conclude on then
257
1410260
4000
νομίζω θα ήταν καλό να έχουμε κατά νου όταν εργαζόμαστε
23:34
to just take a moment
258
1414260
3000
προς αυτήν την κατεύθυνση να διαθέσουμε απλά μια στιγμή
23:37
to appreciate how fortunate we are
259
1417260
2000
για να εκτιμήσουμε πόσο τυχεροί είμαστε
23:39
to have come together in this way and exchanged ideas
260
1419260
3000
που συγκεντρωθήκαμε με αυτόν τον τρόπο και ανταλλάξαμε ιδέες
23:42
and really form a strong aspiration
261
1422260
2000
και να δημιουργήσουμε πραγματικά μια δυνατή προσδοκία
23:44
and energy within ourselves
262
1424260
2000
και να συγκεντρώσουμε ενέργεια εντός μας
23:46
that we will take the good
263
1426260
2000
με σκοπό να εκλάβουμε το καλό
23:48
that has come from this conference,
264
1428260
2000
που προέκυψε από το συνέδριο αυτό,
23:50
the momentum, the positivity,
265
1430260
3000
την ορμή, τη θετικότητα,
23:53
and we will spread that and plant it
266
1433260
2000
και να το διαδώσουμε και να το φυτέψουμε
23:55
in all of the corners of the world.
267
1435260
3000
σε όλες τις γωνιές του κόσμου.
24:18
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
268
1458260
3000
Η Αυτού Αγιότης ο Κάρμαπα: Η ομιλία μου είναι αύριο.
24:32
TD: Lakshmi has worked incredibly hard,
269
1472260
3000
Η Λάκσμι δούλεψε πολύ σκληρά
24:35
even in inviting me,
270
1475260
2000
ακόμη και για να με προσκαλέσει εδώ
24:37
let alone everything else that she has done
271
1477260
2000
ας αφήσουμε στην άκρη, ό,τι άλλο έχει κάνει
24:39
to make this happen,
272
1479260
2000
για να το πραγματοποιήσει την παρουσία μου εδώ,
24:41
and I was somewhat resistant at times,
273
1481260
3000
και ήμουν κατα κάποιο τρόπο αντιδραστικός μερικές φορές
24:44
and I was also very nervous throughout this week.
274
1484260
3000
και επίσης ήμουν πολύ αγχωμένος όλη αυτήν την εβδομάδα
24:47
I was feeling under the weather and dizzy and so forth,
275
1487260
3000
Αισθανόμουν ότι με επηρέαζε ο καιρός, είχα πονοκέφαλο και τα λοιπά,
24:50
and people would ask me, why.
276
1490260
2000
και ότι ο κόσμος θα με ρωτούσε γιατί.
24:52
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."
277
1492260
3000
Θα τους έλεγα: Είναι επειδή πρέπει να μιλήσω αύριο".
24:57
And so Lakshmi had to put up with me through all of that,
278
1497260
3000
Η Λακσμι έπρεπε να με ανεχτεί σε όλο αυτό
25:00
but I very much appreciate
279
1500260
2000
αλλά εκτιμώ πολυ
25:02
the opportunity she's given me
280
1502260
2000
την ευκαιρία που μου έδωσε
25:04
to be here.
281
1504260
2000
να είμαι εδώ.
25:06
And to you, everyone, thank you very much.
282
1506260
3000
Ευχαριστώ πάρα πολύ τον καθένα από εσάς.
25:09
(Applause)
283
1509260
3000
(Χειροκρότημα)
25:12
HH: Thank you very much.
284
1512260
2000
Σας ευχαριστούμε πολύ
25:14
(Applause)
285
1514260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7